Bible Versions
Bible Books

Philippians 4:13 (BNV) Bengali Old BSI Version

13 যিনি আমাকে শক্তি দেন, তাঁহাতে আমি সকলই করিতে পারি।

Bengali Language Versions

BNV   যিনি আমাকে শক্তি দেন, সেই খ্রীষ্টের শক্তিতে আমি সকল অবস্থাতেই বলবান৷

Indian Language Versions

TOV   என்னைப் பெலப்படுத்துகிற கிறிஸ்துவினாலே எல்லாவற்றையுஞ்செய்ய எனக்குப் பெலனுண்டு.
ERVTA   கிறிஸ்துவின் மூலம் எனக்கு எல்லாவற்றையும் செய்ய வலிமை இருக்கிறது. ஏனென்றால் அவர் எனக்குப் பலத்தைக் கொடுக்கிறார்.
MOV   എന്നെ ശക്തനാക്കുന്നവൻ മുഖാന്തരം ഞാൻ സകലത്തിന്നും മതിയാകുന്നു.
TEV   నన్ను బలపరచువానియందే నేను సమస్తమును చేయగలను.
ERVTE   నాకు శక్తినిచ్చే క్రీస్తు ద్వారా నేను పనినైనా చేయగలను.
KNV   ನನ್ನನ್ನು ಬಲಪಡಿಸುವ ಕ್ರಿಸ್ತನ ಮೂಲಕ ನಾನು ಎಲ್ಲವುಗಳನ್ನು ಮಾಡಬಲ್ಲೆನು.
ERVKN   ಕ್ರಿಸ್ತನ ಮೂಲಕ ನಾನು ಎಲ್ಲಾ ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ಮಾಡಬಲ್ಲೆನು. ಏಕೆಂದರೆ ಆತನು ನನ್ನನ್ನು ಬಲಪಡಿಸುತ್ತಾನೆ.
HOV   जो मुझे सामर्थ देता है उस में मैं सब कुछ कर सकता हूं।
MRV   जो ख्रिस्त मला सामर्थ्य देतो त्याच्यार द्धारे मी सर्व परिस्थितीचा सामना करु शकतो.
GUV   ખ્રિસ્તને કારણે બધું હું કરી શકું છું, કારણ કે તે મને આમ કરવાનું સાર્મથ્ય આપે છે.
PAV   ਉਹ ਦੇ ਵਿੱਚ ਜੋ ਮੈਨੂੰ ਬਲ ਦਿੰਦਾ ਹੈ ਮੈਂ ਸੱਭੇ ਕੁਝ ਕਰ ਸੱਕਦਾ ਹਾਂ
URV   جو مُجھے طاقت بخشتا ہے اُس میں مَیں سب کُچھ کر سکتا ہُوں۔
ORV   ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରୁ ମାେତେ ଶକ୍ତି, ପ୍ରଦତ୍ତ ହାଇେଥିବାରୁ, ତାଙ୍କ ମାଧ୍ଯମ ରେ ମୁଁ ସବୁକିଛି କରିବାକୁ ସକ୍ଷମ।

English Language Versions

KJV   I can do all things through Christ which strengtheneth me.
KJVP   I can do G2480 all things G3956 through G1722 Christ G5547 which strengtheneth G1743 me. G3165
YLT   For all things I have strength, in Christ`s strengthening me;
ASV   I can do all things in him that strengtheneth me.
WEB   I can do all things through Christ, who strengthens me.
RV   I can do all things in him that strengtheneth me.
NET   I am able to do all things through the one who strengthens me.
ERVEN   Christ is the one who gives me the strength I need to do whatever I must do.

Bible Language Versions

GNTERP   παντα A-APN G3956 ισχυω V-PAI-1S G2480 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 ενδυναμουντι V-PAP-DSM G1743 με P-1AS G3165 χριστω N-DSM G5547
GNTWHRP   παντα A-APN G3956 ισχυω V-PAI-1S G2480 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 ενδυναμουντι V-PAP-DSM G1743 με P-1AS G3165
GNTBRP   παντα A-APN G3956 ισχυω V-PAI-1S G2480 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 ενδυναμουντι V-PAP-DSM G1743 με P-1AS G3165 χριστω N-DSM G5547
GNTTRP   πάντα A-APN G3956 ἰσχύω V-PAI-1S G2480 ἐν PREP G1722 τῷ T-DSM G3588 ἐνδυναμοῦντί V-PAP-DSM G1743 με.P-1AS G1473

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Philippians 4 : 13

  • যিনি
    yini
  • আমাকে
    aamaakee
  • শক্তি
    sakati
  • দেন
    deena
  • ,

  • তাঁহাতে
    taa~mhaatee
  • আমি
    aami
  • সকলই
    sakalai
  • করিতে
    karitee
  • পারি।
    paari
  • I

  • can

  • do

    G2480
    G2480
    ἰσχύω
    ischýō / is-khoo'-o
    Source:from G2479
    Meaning: to have (or exercise) force (literally or figuratively)
    Usage: be able, avail, can do(-not), could, be good, might, prevail, be of strength, be whole, + much work.
    POS :
    V-PAI-1S
  • all

  • things

    G3956
    G3956
    πᾶς
    pâs / pas
    Source:including all the forms of declension
    Meaning: apparently a primary word; all, any, every, the whole
    Usage: all (manner of, means), alway(-s), any (one), X daily, + ever, every (one, way), as many as, + no(-thing), X thoroughly, whatsoever, whole, whosoever.
    POS :
    A-APN
  • through

    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • Christ

    G5547
    G5547
    Χριστός
    Christós / khris-tos'
    Source:from G5548
    Meaning: anointed, i.e. the Messiah, an epithet of Jesus
    Usage: Christ.
    POS :
    N-DSM
  • which

  • strengtheneth

    G1743
    G1743
    ἐνδυναμόω
    endynamóō / en-doo-nam-o'-o
    Source:from G1722 and G1412
    Meaning: to empower
    Usage: enable, (increase in) strength(-en), be (make) strong.
    POS :
    V-PAP-DSM
  • me

    G3165
    G3165
    μέ
    mé / meh
    Source:a shorter (and probably original) form of G1691
    Meaning: me
    Usage: I, me, my.
    POS :
    P-1AS
  • .

  • παντα
    panta
    G3956
    G3956
    πᾶς
    pâs / pas
    Source:including all the forms of declension
    Meaning: apparently a primary word; all, any, every, the whole
    Usage: all (manner of, means), alway(-s), any (one), X daily, + ever, every (one, way), as many as, + no(-thing), X thoroughly, whatsoever, whole, whosoever.
    POS :
    A-APN
  • ισχυω
    ischyo
    G2480
    G2480
    ἰσχύω
    ischýō / is-khoo'-o
    Source:from G2479
    Meaning: to have (or exercise) force (literally or figuratively)
    Usage: be able, avail, can do(-not), could, be good, might, prevail, be of strength, be whole, + much work.
    POS :
    V-PAI-1S
  • εν
    en
    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • τω
    to
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DSM
  • ενδυναμουντι
    endynamoynti
    G1743
    G1743
    ἐνδυναμόω
    endynamóō / en-doo-nam-o'-o
    Source:from G1722 and G1412
    Meaning: to empower
    Usage: enable, (increase in) strength(-en), be (make) strong.
    POS :
    V-PAP-DSM
  • με
    me
    G3165
    G3165
    μέ
    mé / meh
    Source:a shorter (and probably original) form of G1691
    Meaning: me
    Usage: I, me, my.
    POS :
    P-1AS
  • χριστω
    christo
    G5547
    G5547
    Χριστός
    Christós / khris-tos'
    Source:from G5548
    Meaning: anointed, i.e. the Messiah, an epithet of Jesus
    Usage: Christ.
    POS :
    N-DSM
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×