Bible Versions
Bible Books

Philippians 4:18 (BNV) Bengali Old BSI Version

18 আমার সকলই আছে, বরঞ্চ উপচিয়া পড়িতেছে; আমি তোমাদের হইতে ইপাফ্রদীতের হাতে যাহা যাহা পাইয়াছি তাহাতে পরিপূর্ণ হইয়াছি, তাহা সৌরভস্বরূপ ঈশ্বরের প্রীতিজনক গ্রাহ্য বলি।

Bengali Language Versions

BNV   আমার যা প্রযোজন সে সব কিছুই আমার আছে, বলতে কি প্রযোজনের অতিরিক্ত আছে৷ তোমরা ইপাফ্রদীতের মারফত্ য়ে উপহার আমাকে পাঠিয়েছ, তাতে আমার সব অভাব মিটেছে৷ তোমাদের সেই উপহার ঈশ্বরের কাছে প্রীতিজনক গ্রহণয়োগ্য সুরক্ষিত অর্য়্ঘের মত৷

Indian Language Versions

TOV   எல்லாம் எனக்குக் கிடைத்தது, பரிபூரணமும் உண்டாயிருக்கிறது; உங்களால் அனுப்பப்பட்டவைகளைச் சுகந்த வாசனையும் தேவனுக்குப் பிரியமான உகந்தபலியுமாக எப்பாப்பிரோதீத்துவின் கையில் வரப்பற்றிக்கொண்டபடியால் நான் திருப்தியடைந்திருக்கிறேன்.
ERVTA   எனக்குத் தேவைப்பட்டபோதெல்லாம் பொருள்கள் கிடைத்தன. தேவைக்கு அதிகமாகவும் கிடைக்கின்றன. உங்கள் பரிசை எப்பாப்பிரோதீத்து கொண்டு வந்ததன் மூலம் எனக்குத் தேவையான அனைத்தும் கிடைத்தன. உங்களது பரிசுகள் தேவனுக்கான மணமிக்க பலியைப்போல இருந்தன. அப்பலியை தேவன் ஏற்றுக்கொண்டார். அது அவருக்கு விருப்பமானதாயிற்று.
MOV   ഇപ്പോൾ എനിക്കു വേണ്ടുന്നതു എല്ലാം ഉണ്ടു; സമൃദ്ധിയായുമിരിക്കുന്നു; നിങ്ങൾ അയച്ചുതന്നതു സൌരഭ്യവാസനയായി ദൈവത്തിന്നു പ്രസാദവും സുഗ്രാഹ്യവുമായ യാഗമായി എപ്പഫ്രൊദിത്തോസിന്റെ കയ്യാൽ ഞാൻ പ്രതിഗ്രഹിച്ചു തൃപ്തനായിരിക്കുന്നു.
TEV   నాకు సమస్తమును సమృద్ధిగా కలిగియున్నది. మీరు పంపిన వస్తువులు ఎపఫ్రొదితువలన పుచ్చుకొని యేమియు తక్కువలేక యున్నాను; అవి మనోహరమైన సువాసనయు, దేవునికి ప్రీతికరమును ఇష్టమునైన యాగమునై యున్నవి.
ERVTE   నాకు కావలసిన దానికన్నా ఎక్కవే చెల్లించారు. మీరు ఎపఫ్రొదితు ద్వారా నాకు పంపిన విరాళాలు నాకు ముట్టాయి. దానితో నా అవసరాలు పూర్తిగా తీరిపోయాయి. సుగంధ పరిమళాల వలే ఉన్న మీ విరాళాలను దేవుడు ఆనందంగా అంగీకరిస్తాడు.
KNV   ಎಪಫ್ರೊದೀತನ ಕೈಯಿಂದ ನೀವು ಕೊಟ್ಟು ಕಳುಹಿಸಿದ್ದು ನನಗೆ ತಲುಪಲಾಗಿ ನಾನು ತುಂಬಿತುಳುಕಿದವನಾಗಿದ್ದೇನೆ. ಅದು ದೇವರಿಗೆ ಮೆಚ್ಚಿಕೆ ಯಾದದ್ದು; ಸುಗಂಧವಾಸನೆಯೇ, ಇಷ್ಟಯಜ್ಞವೇ
ERVKN   ಎಪಫ್ರೊದೀತನು ನಿಮ್ಮ ಕೊಡುಗೆಯನ್ನು ತಂದು ಕೊಟ್ಟಿದ್ದರಿಂದ ಬೇಕಾದದ್ದೆಲ್ಲ ನನ್ನಲ್ಲಿ ಹೇರಳವಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಕೊಡುಗೆಯು ದೇವರಿಗೆ ಅರ್ಪಿಸಲ್ಪಟ್ಟ ಪರಿಮಳಭರಿತವಾದ ಯಜ್ಞವಾಗಿದೆ. ಇದು ದೇವರಿಗೆ ಮೆಚ್ಚಿಕೆಯಾದದ್ದೂ ಆಗಿದೆ.
HOV   मेरे पास सब कुछ है, वरन बहुतायत से भी है: जो वस्तुएं तुम ने इपफ्रुदीतुस के हाथ से भेजी थीं उन्हें पाकर मैं तृप्त हो गया हूं, वह तो सुगन्ध और ग्रहण करने के योग्य बलिदान है, जो परमेश्वर को भाता है।
MRV   माझ्या गरजेपुरते माझ्याजवळ सर्व काही आहे आणि ते विपुल आहे. एपफ्रदीताच्या करवी ज्या गोष्टी तुम्ही पाठविल्या त्या मिळाल्यामुळे गरजेपेक्षा अधिक माझ्याजवळ आहे. ते मधुर सुगंधी अर्पण स्वीकारण्यास योग्य असा यज्ञ जो देवाला संतोष देणार असा आहे.
GUV   મારી પાસે જરૂર કરતાં પણ વધારે છે. મારે જરૂરી બધી વસ્તુઓ છે કારણ કે એપાફદિતસ તમે આપેલ દાન લાવ્યો હતો. તમારું દાન દેવને ઘરેલું મધુર મહેકતા અર્પણ જેવું છે. દેવે તે અર્પણ સ્વીકાર્યુ અને પ્રસન્ન થયો.
PAV   ਅਤੇ ਮੈਨੂੰ ਸੱਭੋ ਕੁਝ ਮਿਲ ਗਿਆ ਹੈ, ਸਗੋਂ ਵਾਧੂ ਹੈ ਮੈਂ ਭਰਪੂਰ ਹਾਂ ਕਿਉਂ ਜੋ ਮੈਨੂੰ ਤੁਹਾਡੇ ਭੇਜੇ ਹੋਏ ਪਦਾਰਥ ਇਪਾਫ਼ਰਦੀਤੁਸ ਦੇ ਹੱਥੋਂ ਮਿਲੇ ਜੋ ਧੂਪ ਦੀ ਸੁਗੰਧ ਅਤੇ ਇਹੋ ਜਿਹਾ ਪਰਵਾਨ ਬਲੀਦਾਨ ਹੈ ਜੋ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੂੰ ਭਾਉਂਦਾ ਹੈ
URV   میرے پاس سب کُچھ ہے بلکہ افراط سے ہے۔ تُمہاری بھیجی ہُوئی چِیزیں اِپفُردِتُس کے ہاتھ سے لے کر مَیں آسُودہ ہو گیا ہُوں وہ خُوشبُو اور مقبُول قُربانی ہیں جو خُدا کو پسندِیدہ ہے۔
ORV   ମାରେସମସ୍ତ ଆବଶ୍ଯକୀୟ ଜିନିଷ ମାେ ପାଖ ରେ ଅଛି। ଏପାଫ୍ରାଦିତଙ୍କ ଦ୍ବାରା ତୁମ୍ଭମାନେେ ଉପହାରମାନ ପଠାଇଥିବାରୁ ମାେ ପାଖ ରେ ମାରେ ଆବଶ୍ଯକତାଠାରୁ ଅଧିକ ରହିଛି। ତୁମ୍ଭର ଉପହାରଗୁଡ଼ିକ ସୁଗନ୍ଧି ବଳି ରୂପେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କୁ ଅର୍ପଣ କରାଯାଇଛି।

English Language Versions

KJV   But I have all, and abound: I am full, having received of Epaphroditus the things which were sent from you, an odour of a sweet smell, a sacrifice acceptable, wellpleasing to God.
KJVP   But G1161 I have G568 all, G3956 and G2532 abound: G4052 I am full, G4137 having received G1209 of G3844 Epaphroditus G1891 the things G3588 which were sent from G3844 you, G5216 an odor G3744 of a sweet smell, G2175 a sacrifice G2378 acceptable, G1184 well- G2101 pleasing to God. G2316
YLT   and I have all things, and abound; I am filled, having received from Epaphroditus the things from you -- an odour of a sweet smell -- a sacrifice acceptable, well-pleasing to God:
ASV   But I have all things, and abound: I am filled, having received from Epaphroditus the things that came from you, and odor of a sweet smell, a sacrifice acceptable, well-pleasing to God.
WEB   But I have all things, and abound. I am filled, having received from Epaphroditus the things that came from you, a sweet-smelling fragrance, an acceptable and well-pleasing sacrifice to God.
RV   But I have all things, and abound: I am filled, having received from Epaphroditus the things {cf15i that came} from you, an odour of a sweet smell, a sacrifice acceptable, well-pleasing to God.
NET   For I have received everything, and I have plenty. I have all I need because I received from Epaphroditus what you sent— a fragrant offering, an acceptable sacrifice, very pleasing to God.
ERVEN   I have everything I need. I have even more than I need. I have all I need because Epaphroditus brought your gift to me. Your gift is like a sweet-smelling sacrifice offered to God. God accepts that sacrifice and it pleases him.

Bible Language Versions

GNTERP   απεχω V-PAI-1S G568 δε CONJ G1161 παντα A-APN G3956 και CONJ G2532 περισσευω V-PAI-1S G4052 πεπληρωμαι V-RPI-1S G4137 δεξαμενος V-ADP-NSM G1209 παρα PREP G3844 επαφροδιτου N-GSM G1891 τα T-APN G3588 παρ PREP G3844 υμων P-2GP G5216 οσμην N-ASF G3744 ευωδιας N-GSF G2175 θυσιαν N-ASF G2378 δεκτην A-ASF G1184 ευαρεστον A-ASF G2101 τω T-DSM G3588 θεω N-DSM G2316
GNTWHRP   απεχω V-PAI-1S G568 δε CONJ G1161 παντα A-APN G3956 και CONJ G2532 περισσευω V-PAI-1S G4052 πεπληρωμαι V-RPI-1S G4137 δεξαμενος V-ADP-NSM G1209 παρα PREP G3844 επαφροδιτου N-GSM G1891 τα T-APN G3588 παρ PREP G3844 υμων P-2GP G5216 οσμην N-ASF G3744 ευωδιας N-GSF G2175 θυσιαν N-ASF G2378 δεκτην A-ASF G1184 ευαρεστον A-ASF G2101 τω T-DSM G3588 θεω N-DSM G2316
GNTBRP   απεχω V-PAI-1S G568 δε CONJ G1161 παντα A-APN G3956 και CONJ G2532 περισσευω V-PAI-1S G4052 πεπληρωμαι V-RPI-1S G4137 δεξαμενος V-ADP-NSM G1209 παρα PREP G3844 επαφροδιτου N-GSM G1891 τα T-APN G3588 παρ PREP G3844 υμων P-2GP G5216 οσμην N-ASF G3744 ευωδιας N-GSF G2175 θυσιαν N-ASF G2378 δεκτην A-ASF G1184 ευαρεστον A-ASF G2101 τω T-DSM G3588 θεω N-DSM G2316
GNTTRP   ἀπέχω V-PAI-1S G568 δὲ CONJ G1161 πάντα A-APN G3956 καὶ CONJ G2532 περισσεύω· V-PAI-1S G4052 πεπλήρωμαι V-RPI-1S G4137 δεξάμενος V-ADP-NSM G1209 παρὰ PREP G3844 Ἐπαφροδίτου N-GSM G1891 τὰ T-APN G3588 παρ\' PREP G3844 ὑμῶν, P-2GP G5210 ὀσμὴν N-ASF G3744 εὐωδίας, N-GSF G2175 θυσίαν N-ASF G2378 δεκτήν, A-ASF G1184 εὐάρεστον A-ASF G2101 τῷ T-DSM G3588 θεῷ.N-DSM G2316

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Philippians 4 : 18

  • আমার
    aamaara
  • সকলই
    sakalai
  • আছে
    aachee
  • ,

  • বরঞ্চ
    baranaca
  • উপচিয়া
    upaciyaa
  • পড়িতেছে
    pariteechee
  • ;

  • আমি
    aami
  • তোমাদের
    teeaamaadeera
  • হইতে
    haitee
  • ইপাফ্রদীতের
    ipaapharadiiteera
  • হাতে
    haatee
  • যাহা
    yaahaa
  • যাহা
    yaahaa
  • পাইয়াছি
    paaiyaachi
  • তাহাতে
    taahaatee
  • পরিপূর্ণ
    paripuurana
  • হইয়াছি
    haiyaachi
  • ,

  • তাহা
    taahaa
  • সৌরভস্বরূপ
    saurabhasabaruupa
  • ঈশ্বরের
    iisabareera
  • প্রীতিজনক
    pariitijanaka
  • গ্রাহ্য
    garaahaya
  • বলি।
    bali
  • But

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • I

  • have

    G568
    G568
    ἀπέχω
    apéchō / ap-ekh'-o
    Source:from G575 and G2192
    Meaning: (actively) to have out, i.e. receive in full; (intransitively) to keep (oneself) away, i.e. be distant (literally or figuratively)
    Usage: be, have, receive.
    POS :
    V-PAI-1S
  • all

    G3956
    G3956
    πᾶς
    pâs / pas
    Source:including all the forms of declension
    Meaning: apparently a primary word; all, any, every, the whole
    Usage: all (manner of, means), alway(-s), any (one), X daily, + ever, every (one, way), as many as, + no(-thing), X thoroughly, whatsoever, whole, whosoever.
    POS :
    A-APN
  • ,

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • abound

    G4052
    G4052
    περισσεύω
    perisseúō / per-is-syoo'-o
    Source:from G4053
    Meaning: to superabound (in quantity or quality), be in excess, be superfluous; also (transitively) to cause to superabound or excel
    Usage: (make, more) abound, (have, have more) abundance (be more) abundant, be the better, enough and to spare, exceed, excel, increase, be left, redound, remain (over and above).
    POS :
    V-PAI-1S
  • :

  • I

  • am

  • full

    G4137
    G4137
    πληρόω
    plēróō / play-ro'-o
    Source:from G4134
    Meaning: to make replete, i.e. (literally) to cram (a net), level up (a hollow), or (figuratively) to furnish (or imbue, diffuse, influence), satisfy, execute (an office), finish (a period or task), verify (or coincide with a prediction), etc.
    Usage: accomplish, X after, (be) complete, end, expire, fill (up), fulfil, (be, make) full (come), fully preach, perfect, supply.
    POS :
    V-RPI-1S
  • ,

  • having

  • received

    G1209
    G1209
    δέχομαι
    déchomai / dekh'-om-ahee
    Source:middle voice of a primary verb
    Meaning: to receive (in various applications, literally or figuratively)
    Usage: accept, receive, take.
    POS :
    V-ADP-NSM
  • of

    G3844
    G3844
    παρά
    pará / par-ah'
    Source:a primary preposition
    Meaning: properly, near; i.e. (with genitive case) from beside (literally or figuratively), (with dative case) at (or in) the vicinity of (objectively or subjectively), (with accusative case) to the proximity with (local (especially beyond or opposed to) or causal (on account of)
    Usage: above, against, among, at, before, by, contrary to, X friend, from, + give (such things as they), + that (she) had, X his, in, more than, nigh unto, (out) of, past, save, side…by, in the sight of, than, (there-)fore, with.
    POS :
    PREP
  • Epaphroditus

    G1891
    G1891
    Ἐπαφρόδιτος
    Epaphróditos / ep-af-rod'-ee-tos
    Source:from G1909 (in the sense of devoted to) and (Venus)
    Meaning: Epaphroditus, a Christian
    Usage: Epaphroditus.
    POS :
    N-GSM
  • the

  • things

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-APN
  • [

  • which

  • ]

  • [

  • were

  • ]

  • [

  • sent

  • ]

  • from

    G3844
    G3844
    παρά
    pará / par-ah'
    Source:a primary preposition
    Meaning: properly, near; i.e. (with genitive case) from beside (literally or figuratively), (with dative case) at (or in) the vicinity of (objectively or subjectively), (with accusative case) to the proximity with (local (especially beyond or opposed to) or causal (on account of)
    Usage: above, against, among, at, before, by, contrary to, X friend, from, + give (such things as they), + that (she) had, X his, in, more than, nigh unto, (out) of, past, save, side…by, in the sight of, than, (there-)fore, with.
    POS :
    PREP
  • you

    G5216
    G5216
    ὑμῶν
    hymōn / hoo-mone'
    Source:genitive case of G5210
    Meaning: of (from or concerning) you
    Usage: ye, you, your (own, -selves).
    POS :
    P-2GP
  • ,

  • an

  • odor

    G3744
    G3744
    ὀσμή
    osmḗ / os-may'
    Source:from G3605
    Meaning: fragrance (literally or figuratively)
    Usage: odour, savour.
    POS :
    N-ASF
  • of

  • a

  • sweet

  • smell

    G2175
    G2175
    εὐωδία
    euōdía / yoo-o-dee'-ah
    Source:from a compound of G2095 and a derivative of G3605
    Meaning: good-scentedness, i.e. fragrance
    Usage: sweet savour (smell, -smelling).
    POS :
    N-GSF
  • ,

  • a

  • sacrifice

    G2378
    G2378
    θυσία
    thysía / thoo-see'-ah
    Source:from G2380
    Meaning: sacrifice (the act or the victim, literally or figuratively)
    Usage: sacrifice.
    POS :
    N-ASF
  • acceptable

    G1184
    G1184
    δεκτός
    dektós / dek-tos'
    Source:from G1209
    Meaning: approved; (figuratively) propitious
    Usage: accepted(-table).
    POS :
    A-ASF
  • ,

  • well

    G2101
    G2101
    εὐάρεστος
    euárestos / yoo-ar'-es-tos
    Source:from G2095 and G701
    Meaning: fully agreeable
    Usage: acceptable(-ted), wellpleasing.
    POS :
    A-ASF
  • -

  • pleasing

  • to

  • God

    G2316
    G2316
    θεός
    theós / theh'-os
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: a deity, especially (with G3588) the supreme Divinity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very
    Usage: X exceeding, God, god(-ly, -ward).
    POS :
    N-DSM
  • .

  • απεχω
    apecho
    G568
    G568
    ἀπέχω
    apéchō / ap-ekh'-o
    Source:from G575 and G2192
    Meaning: (actively) to have out, i.e. receive in full; (intransitively) to keep (oneself) away, i.e. be distant (literally or figuratively)
    Usage: be, have, receive.
    POS :
    V-PAI-1S
  • δε
    de
    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • παντα
    panta
    G3956
    G3956
    πᾶς
    pâs / pas
    Source:including all the forms of declension
    Meaning: apparently a primary word; all, any, every, the whole
    Usage: all (manner of, means), alway(-s), any (one), X daily, + ever, every (one, way), as many as, + no(-thing), X thoroughly, whatsoever, whole, whosoever.
    POS :
    A-APN
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • περισσευω
    perisseyo
    G4052
    G4052
    περισσεύω
    perisseúō / per-is-syoo'-o
    Source:from G4053
    Meaning: to superabound (in quantity or quality), be in excess, be superfluous; also (transitively) to cause to superabound or excel
    Usage: (make, more) abound, (have, have more) abundance (be more) abundant, be the better, enough and to spare, exceed, excel, increase, be left, redound, remain (over and above).
    POS :
    V-PAI-1S
  • πεπληρωμαι
    pepliromai
    G4137
    G4137
    πληρόω
    plēróō / play-ro'-o
    Source:from G4134
    Meaning: to make replete, i.e. (literally) to cram (a net), level up (a hollow), or (figuratively) to furnish (or imbue, diffuse, influence), satisfy, execute (an office), finish (a period or task), verify (or coincide with a prediction), etc.
    Usage: accomplish, X after, (be) complete, end, expire, fill (up), fulfil, (be, make) full (come), fully preach, perfect, supply.
    POS :
    V-RPI-1S
  • δεξαμενος
    dexamenos
    G1209
    G1209
    δέχομαι
    déchomai / dekh'-om-ahee
    Source:middle voice of a primary verb
    Meaning: to receive (in various applications, literally or figuratively)
    Usage: accept, receive, take.
    POS :
    V-ADP-NSM
  • παρα
    para
    G3844
    G3844
    παρά
    pará / par-ah'
    Source:a primary preposition
    Meaning: properly, near; i.e. (with genitive case) from beside (literally or figuratively), (with dative case) at (or in) the vicinity of (objectively or subjectively), (with accusative case) to the proximity with (local (especially beyond or opposed to) or causal (on account of)
    Usage: above, against, among, at, before, by, contrary to, X friend, from, + give (such things as they), + that (she) had, X his, in, more than, nigh unto, (out) of, past, save, side…by, in the sight of, than, (there-)fore, with.
    POS :
    PREP
  • επαφροδιτου
    epafroditoy
    G1891
    G1891
    Ἐπαφρόδιτος
    Epaphróditos / ep-af-rod'-ee-tos
    Source:from G1909 (in the sense of devoted to) and (Venus)
    Meaning: Epaphroditus, a Christian
    Usage: Epaphroditus.
    POS :
    N-GSM
  • τα
    ta
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-APN
  • παρ
    par
    G3844
    G3844
    παρά
    pará / par-ah'
    Source:a primary preposition
    Meaning: properly, near; i.e. (with genitive case) from beside (literally or figuratively), (with dative case) at (or in) the vicinity of (objectively or subjectively), (with accusative case) to the proximity with (local (especially beyond or opposed to) or causal (on account of)
    Usage: above, against, among, at, before, by, contrary to, X friend, from, + give (such things as they), + that (she) had, X his, in, more than, nigh unto, (out) of, past, save, side…by, in the sight of, than, (there-)fore, with.
    POS :
    PREP
  • υμων
    ymon
    G5216
    G5216
    ὑμῶν
    hymōn / hoo-mone'
    Source:genitive case of G5210
    Meaning: of (from or concerning) you
    Usage: ye, you, your (own, -selves).
    POS :
    P-2GP
  • οσμην
    osmin
    G3744
    G3744
    ὀσμή
    osmḗ / os-may'
    Source:from G3605
    Meaning: fragrance (literally or figuratively)
    Usage: odour, savour.
    POS :
    N-ASF
  • ευωδιας
    eyodias
    G2175
    G2175
    εὐωδία
    euōdía / yoo-o-dee'-ah
    Source:from a compound of G2095 and a derivative of G3605
    Meaning: good-scentedness, i.e. fragrance
    Usage: sweet savour (smell, -smelling).
    POS :
    N-GSF
  • θυσιαν
    thysian
    G2378
    G2378
    θυσία
    thysía / thoo-see'-ah
    Source:from G2380
    Meaning: sacrifice (the act or the victim, literally or figuratively)
    Usage: sacrifice.
    POS :
    N-ASF
  • δεκτην
    dektin
    G1184
    G1184
    δεκτός
    dektós / dek-tos'
    Source:from G1209
    Meaning: approved; (figuratively) propitious
    Usage: accepted(-table).
    POS :
    A-ASF
  • ευαρεστον
    eyareston
    G2101
    G2101
    εὐάρεστος
    euárestos / yoo-ar'-es-tos
    Source:from G2095 and G701
    Meaning: fully agreeable
    Usage: acceptable(-ted), wellpleasing.
    POS :
    A-ASF
  • τω
    to
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DSM
  • θεω
    theo
    G2316
    G2316
    θεός
    theós / theh'-os
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: a deity, especially (with G3588) the supreme Divinity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very
    Usage: X exceeding, God, god(-ly, -ward).
    POS :
    N-DSM
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×