Bible Versions
Bible Books

Philippians 4:6 (BNV) Bengali Old BSI Version

6 কোন বিষয়ে ভাবিত হইও না, কিন্তু সর্ব্ববিষয়ে প্রার্থনা বিনতি দ্বারা ধন্যবাদ সহকারে তোমাদের যাচ্ঞা সকল ঈশ্বরকে জ্ঞাত কর।

Bengali Language Versions

BNV   কোন কিছুতে উদ্বিগ্ন হযো না; বরং সকল বিষয়েই প্রার্থনার মাধ্যমে তোমাদের যা কিছু প্রযোজন তা একমাত্র ঈশ্বরকে জানাও এবং তাঁকে ধন্যবাদ দাও৷

Indian Language Versions

TOV   நீங்கள் ஒன்றுக்குங்கவலைப்படாமல், எல்லாவற்றையுங்குறித்து உங்கள் விண்ணப்பங்களை ஸ்தோத்திரத்தோடே கூடிய ஜெபத்தினாலும் வேண்டுதலினாலும் தேவனுக்குத் தெரியப்படுத்துங்கள்.
ERVTA   நீங்கள் எதைப் பற்றியும் கவலைப்பட வேண்டாம். உங்களுக்கு வேண்டிய எல்லாவற்றுக்காகவும் தேவனிடம் பிரார்த்தனை செய்து கேளுங்கள். நீங்கள் பிரார்த்தனை செய்யும் பொழுதெல்லாம் நன்றி செலுத்துங்கள்.
MOV   ഒന്നിനെക്കുറിച്ചും വിചാരപ്പെടരുതു; എല്ലാറ്റിലും പ്രാർത്ഥനയാലും അപേക്ഷയാലും നിങ്ങളുടെ ആവശ്യങ്ങൾ സ്തോത്രത്തോടുകൂടെ ദൈവത്തോടു അറിയിക്കയത്രേ വേണ്ടതു.
TEV   దేనినిగూర్చియు చింతపడకుడి గాని ప్రతి విషయములోను ప్రార్థన విజ్ఞాపనములచేత కృతజ్ఞతాపూర్వకముగా మీ విన్నపములు దేవునికి తెలియజేయుడి.
ERVTE   విషయంలో చింతలు పెట్టుకోకండి. ప్రతిసారి ప్రార్థించి మీ కోరికల్ని దేవునికి తెలుపుకోండి. కృతజ్ఞతా హృదయంతో అడగండి.
KNV   ಯಾವ ಸಂಬಂಧ ವಾಗಿಯೂ ಚಿಂತೆಮಾಡದೆ ಸರ್ವವಿಷಯದಲ್ಲಿ ದೇವರ ಮುಂದೆ ಕೃತಜ್ಞತಾಸ್ತುತಿಯನ್ನೂ ಪ್ರಾರ್ಥನೆ ವಿಜ್ಞಾಪನೆ ಗಳನ್ನೂ ಮಾಡುತ್ತಾ ನಿಮಗೆ ಬೇಕಾದದ್ದನ್ನು ತಿಳಿಯ ಪಡಿಸಿರಿ.
ERVKN   ಯಾವುದರ ಬಗ್ಗೆಯೂ ಚಿಂತಿಸಬೇಡಿ. ಆದರೆ ಪ್ರಾರ್ಥನೆ ಮಾಡುತ್ತಾ ನಿಮ್ಮ ಅಗತ್ಯತೆಗಳಿಗೆಲ್ಲ ದೇವರಲ್ಲಿ ವಿಜ್ಞಾಪಿಸಿರಿ. ನೀವು ಪ್ರಾರ್ಥನೆ ಮಾಡುವಾಗಲೆಲ್ಲಾ ದೇವರಿಗೆ ಕೃತಜ್ಞತಾಸ್ತುತಿ ಮಾಡಿರಿ.
HOV   किसी भी बात की चिन्ता मत करो: परन्तु हर एक बात में तुम्हारे निवेदन, प्रार्थना और बिनती के द्वारा धन्यवाद के साथ परमेश्वर के सम्मुख अपस्थित किए जाएं।
MRV   कशाचीही काळजी करु नका, तर प्रत्येक परिस्थितीत प्रार्थना आणि विनंत्या उपकार मानून तुमच्या विनंत्या देवाला कळवा.
GUV   કશાની ચિતા કરશો. પરંતુ તમારે જે કોઈ જોઈએ છે તે દેવ પાસે માંગો અને પ્રાર્થના કરો. અને જ્યારે તમે પ્રાર્થના કરો ત્યારે હમેશા આભારસ્તુતિ સહિત તમારી અરજો દેવને જણાવો.
PAV   ਕਿਸੇ ਗੱਲ ਦੀ ਚਿੰਤਾ ਨਾ ਕਰੋ ਸਗੋਂ ਹਰ ਗੱਲ ਵਿੱਚ ਤੁਹਾਡੀਆਂ ਅਰਦਾਸਾਂ ਪ੍ਰਾਰਥਨਾ ਅਤੇ ਬੇਨਤੀ ਨਾਲ ਧੰਨਵਾਦ ਸਣੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਅੱਗੇ ਕੀਤੀਆਂ ਜਾਣ
URV   کِسی بات کی فِکر نہ کرو بلکہ ہر ایک بات میں تُمہاری دَرخواستیں دُعا اور مِنّت کے وسِیلہ سے شُکرگُذاری کے ساتھ خُدا کے سامنے پیش کی جائیں۔
ORV   କୌଣସି କଥା ପାଇଁ ଚିନ୍ତିତ ହୁଅ ନାହିଁ। ତୁମ୍ଭର ଯାହା ଦରକାର, ପରମେଶ୍ବରଙ୍କୁ ପ୍ରାର୍ଥନା କରି ମାଗ। ପ୍ରାର୍ଥନା କଲା ବେଳେ ସଦା ଧନ୍ଯବାଦ ଦିଅ।

English Language Versions

KJV   Be careful for nothing; but in every thing by prayer and supplication with thanksgiving let your requests be made known unto God.
KJVP   Be careful G3309 for nothing; G3367 but G235 in G1722 every thing G3956 by prayer G4335 and G2532 supplication G1162 with G3326 thanksgiving G2169 let your G5216 requests G155 be made known G1107 unto G4314 God. G2316
YLT   for nothing be anxious, but in everything by prayer, and by supplication, with thanksgiving, let your requests be made known unto God;
ASV   In nothing be anxious; but in everything by prayer and supplication with thanksgiving let your requests be made known unto God.
WEB   In nothing be anxious, but in everything, by prayer and petition with thanksgiving, let your requests be made known to God.
RV   In nothing be anxious; but in everything by prayer and supplication with thanksgiving let your requests be made known unto God.
NET   Do not be anxious about anything. Instead, in every situation, through prayer and petition with thanksgiving, tell your requests to God.
ERVEN   Don't worry about anything, but pray and ask God for everything you need, always giving thanks for what you have.

Bible Language Versions

GNTERP   μηδεν A-ASN G3367 μεριμνατε V-PAM-2P G3309 αλλ CONJ G235 εν PREP G1722 παντι A-DSN G3956 τη T-DSF G3588 προσευχη N-DSF G4335 και CONJ G2532 τη T-DSF G3588 δεησει N-DSF G1162 μετα PREP G3326 ευχαριστιας N-GSF G2169 τα T-APN G3588 αιτηματα N-APN G155 υμων P-2GP G5216 γνωριζεσθω V-PPM-3S G1107 προς PREP G4314 τον T-ASM G3588 θεον N-ASM G2316
GNTWHRP   μηδεν A-ASN G3367 μεριμνατε V-PAM-2P G3309 αλλ CONJ G235 εν PREP G1722 παντι A-DSN G3956 τη T-DSF G3588 προσευχη N-DSF G4335 και CONJ G2532 τη T-DSF G3588 δεησει N-DSF G1162 μετα PREP G3326 ευχαριστιας N-GSF G2169 τα T-APN G3588 αιτηματα N-APN G155 υμων P-2GP G5216 γνωριζεσθω V-PPM-3S G1107 προς PREP G4314 τον T-ASM G3588 θεον N-ASM G2316
GNTBRP   μηδεν A-ASN G3367 μεριμνατε V-PAM-2P G3309 αλλ CONJ G235 εν PREP G1722 παντι A-DSN G3956 τη T-DSF G3588 προσευχη N-DSF G4335 και CONJ G2532 τη T-DSF G3588 δεησει N-DSF G1162 μετα PREP G3326 ευχαριστιας N-GSF G2169 τα T-APN G3588 αιτηματα N-APN G155 υμων P-2GP G5216 γνωριζεσθω V-PPM-3S G1107 προς PREP G4314 τον T-ASM G3588 θεον N-ASM G2316
GNTTRP   μηδὲν A-ASN-N G3367 μεριμνᾶτε, V-PAM-2P G3309 ἀλλ\' CONJ G235 ἐν PREP G1722 παντὶ A-DSN G3956 τῇ T-DSF G3588 προσευχῇ N-DSF G4335 καὶ CONJ G2532 τῇ T-DSF G3588 δεήσει N-DSF G1162 μετὰ PREP G3326 εὐχαριστίας N-GSF G2169 τὰ T-APN G3588 αἰτήματα N-APN G155 ὑμῶν P-2GP G5210 γνωριζέσθω V-PPM-3S G1107 πρὸς PREP G4314 τὸν T-ASM G3588 θεόν.N-ASM G2316

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Philippians 4 : 6

  • কোন
    keeaana
  • বিষয়ে
    bisayee
  • ভাবিত
    bhaabita
  • হইও
    haioo
  • না
    naa
  • ,

  • কিন্তু
    kinatu
  • সর্ব্ববিষয়ে
    sarabababisayee
  • প্রার্থনা
    paraarathanaa

  • oo
  • বিনতি
    binati
  • দ্বারা
    dabaaraa
  • ধন্যবাদ
    dhanayabaada
  • সহকারে
    sahakaaree
  • তোমাদের
    teeaamaadeera
  • যাচ্ঞা
    yaacanaa
  • সকল
    sakala
  • ঈশ্বরকে
    iisabarakee
  • জ্ঞাত
    janaata
  • কর।
    kara
  • Be

  • careful

    G3309
    G3309
    μεριμνάω
    merimnáō / mer-im-nah'-o
    Source:from G3308
    Meaning: to be anxious about
    Usage: (be, have) care(-ful), take thought.
    POS :
    V-PAM-2P
  • for

  • nothing

    G3367
    G3367
    μηδείς
    mēdeís / from G3361 and G1520; not even one (man, woman, thing) : - any (man,
    Source:thing), no (man), none, not (at all, any man, a whit), nothing, + without delay.
    Meaning:
    Usage:
    POS :
    A-ASN
  • ;

  • but

    G235
    G235
    ἀλλά
    allá / al-lah'
    Source:neuter plural of G243
    Meaning: properly, other things, i.e. (adverbially) contrariwise (in many relations)
    Usage: and, but (even), howbeit, indeed, nay, nevertheless, no, notwithstanding, save, therefore, yea, yet.
    POS :
    CONJ
  • in

    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • every

  • thing

    G3956
    G3956
    πᾶς
    pâs / pas
    Source:including all the forms of declension
    Meaning: apparently a primary word; all, any, every, the whole
    Usage: all (manner of, means), alway(-s), any (one), X daily, + ever, every (one, way), as many as, + no(-thing), X thoroughly, whatsoever, whole, whosoever.
    POS :
    A-DSN
  • by

  • prayer

    G4335
    G4335
    προσευχή
    proseuchḗ / pros-yoo-khay'
    Source:from G4336
    Meaning: prayer (worship); by implication, an oratory (chapel)
    Usage: X pray earnestly, prayer.
    POS :
    N-DSF
  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • supplication

    G1162
    G1162
    δέησις
    déēsis / deh'-ay-sis
    Source:from G1189
    Meaning: a petition
    Usage: prayer, request, supplication.
    POS :
    N-DSF
  • with

    G3326
    G3326
    μετά
    metá / met-ah'
    Source:a primary preposition (often used adverbially)
    Meaning: properly, denoting accompaniment; amid (local or causal); modified variously according to the case (genitive association, or accusative succession) with which it is joined; occupying an intermediate position between G575 or G1537 and G1519 or G4314; less intimate than G1722 and less close than G4862)
    Usage: after(-ward), X that he again, against, among, X and, + follow, hence, hereafter, in, of, (up-)on, + our, X and setting, since, (un-)to, + together, when, with (+ -out).
    POS :
    PREP
  • thanksgiving

    G2169
    G2169
    εὐχαριστία
    eucharistía / yoo-khar-is-tee'-ah
    Source:from G2170
    Meaning: gratitude; actively, grateful language (to God, as an act of worship)
    Usage: thankfulness, (giving of) thanks(-giving).
    POS :
    N-GSF
  • let

  • your

    G5216
    G5216
    ὑμῶν
    hymōn / hoo-mone'
    Source:genitive case of G5210
    Meaning: of (from or concerning) you
    Usage: ye, you, your (own, -selves).
    POS :
    P-2GP
  • requests

    G155
    G155
    αἴτημα
    aítēma / ah'-ee-tay-mah
    Source:from G154
    Meaning: a thing asked or (abstractly) an asking
    Usage: petition, request, required.
    POS :
    N-APN
  • be

  • made

  • known

    G1107
    G1107
    γνωρίζω
    gnōrízō / gno-rid'-zo
    Source:from a derivative of G1097
    Meaning: to make known; subjectively, to know
    Usage: certify, declare, make known, give to understand, do to wit, wot.
    POS :
    V-PPM-3S
  • unto

    G4314
    G4314
    πρός
    prós / pros
    Source:a strengthened form of G4253
    Meaning: a preposition of direction; forward to, i.e. toward (with the genitive case, the side of, i.e. pertaining to; with the dative case, by the side of, i.e. near to; usually with the accusative case, the place, time, occasion, or respect, which is the destination of the relation, i.e. whither or for which it is predicated)
    Usage: about, according to , against, among, at, because of, before, between, (where-)by, for, X at thy house, in, for intent, nigh unto, of, which pertain to, that, to (the end that), X together, to (you) -ward, unto, with(-in).
    POS :
    PREP
  • God

    G2316
    G2316
    θεός
    theós / theh'-os
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: a deity, especially (with G3588) the supreme Divinity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very
    Usage: X exceeding, God, god(-ly, -ward).
    POS :
    N-ASM
  • .

  • μηδεν
    miden
    G3367
    G3367
    μηδείς
    mēdeís / from G3361 and G1520; not even one (man, woman, thing) : - any (man,
    Source:thing), no (man), none, not (at all, any man, a whit), nothing, + without delay.
    Meaning:
    Usage:
    POS :
    A-ASN
  • μεριμνατε
    merimnate
    G3309
    G3309
    μεριμνάω
    merimnáō / mer-im-nah'-o
    Source:from G3308
    Meaning: to be anxious about
    Usage: (be, have) care(-ful), take thought.
    POS :
    V-PAM-2P
  • αλλ
    all
    G235
    G235
    ἀλλά
    allá / al-lah'
    Source:neuter plural of G243
    Meaning: properly, other things, i.e. (adverbially) contrariwise (in many relations)
    Usage: and, but (even), howbeit, indeed, nay, nevertheless, no, notwithstanding, save, therefore, yea, yet.
    POS :
    CONJ
  • εν
    en
    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • παντι
    panti
    G3956
    G3956
    πᾶς
    pâs / pas
    Source:including all the forms of declension
    Meaning: apparently a primary word; all, any, every, the whole
    Usage: all (manner of, means), alway(-s), any (one), X daily, + ever, every (one, way), as many as, + no(-thing), X thoroughly, whatsoever, whole, whosoever.
    POS :
    A-DSN
  • τη
    ti
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DSF
  • προσευχη
    proseychi
    G4335
    G4335
    προσευχή
    proseuchḗ / pros-yoo-khay'
    Source:from G4336
    Meaning: prayer (worship); by implication, an oratory (chapel)
    Usage: X pray earnestly, prayer.
    POS :
    N-DSF
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • τη
    ti
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DSF
  • δεησει
    deisei
    G1162
    G1162
    δέησις
    déēsis / deh'-ay-sis
    Source:from G1189
    Meaning: a petition
    Usage: prayer, request, supplication.
    POS :
    N-DSF
  • μετα
    meta
    G3326
    G3326
    μετά
    metá / met-ah'
    Source:a primary preposition (often used adverbially)
    Meaning: properly, denoting accompaniment; amid (local or causal); modified variously according to the case (genitive association, or accusative succession) with which it is joined; occupying an intermediate position between G575 or G1537 and G1519 or G4314; less intimate than G1722 and less close than G4862)
    Usage: after(-ward), X that he again, against, among, X and, + follow, hence, hereafter, in, of, (up-)on, + our, X and setting, since, (un-)to, + together, when, with (+ -out).
    POS :
    PREP
  • ευχαριστιας
    eycharistias
    G2169
    G2169
    εὐχαριστία
    eucharistía / yoo-khar-is-tee'-ah
    Source:from G2170
    Meaning: gratitude; actively, grateful language (to God, as an act of worship)
    Usage: thankfulness, (giving of) thanks(-giving).
    POS :
    N-GSF
  • τα
    ta
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-APN
  • αιτηματα
    aitimata
    G155
    G155
    αἴτημα
    aítēma / ah'-ee-tay-mah
    Source:from G154
    Meaning: a thing asked or (abstractly) an asking
    Usage: petition, request, required.
    POS :
    N-APN
  • υμων
    ymon
    G5216
    G5216
    ὑμῶν
    hymōn / hoo-mone'
    Source:genitive case of G5210
    Meaning: of (from or concerning) you
    Usage: ye, you, your (own, -selves).
    POS :
    P-2GP
  • γνωριζεσθω
    gnorizestho
    G1107
    G1107
    γνωρίζω
    gnōrízō / gno-rid'-zo
    Source:from a derivative of G1097
    Meaning: to make known; subjectively, to know
    Usage: certify, declare, make known, give to understand, do to wit, wot.
    POS :
    V-PPM-3S
  • προς
    pros
    G4314
    G4314
    πρός
    prós / pros
    Source:a strengthened form of G4253
    Meaning: a preposition of direction; forward to, i.e. toward (with the genitive case, the side of, i.e. pertaining to; with the dative case, by the side of, i.e. near to; usually with the accusative case, the place, time, occasion, or respect, which is the destination of the relation, i.e. whither or for which it is predicated)
    Usage: about, according to , against, among, at, because of, before, between, (where-)by, for, X at thy house, in, for intent, nigh unto, of, which pertain to, that, to (the end that), X together, to (you) -ward, unto, with(-in).
    POS :
    PREP
  • τον
    ton
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASM
  • θεον
    theon
    G2316
    G2316
    θεός
    theós / theh'-os
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: a deity, especially (with G3588) the supreme Divinity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very
    Usage: X exceeding, God, god(-ly, -ward).
    POS :
    N-ASM
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×