Bible Versions
Bible Books

Philippians 4:8 (BNV) Bengali Old BSI Version

8 অবশেষে, হে ভ্রাতৃগণ, যাহা যাহা সত্য, যাহা যাহা আদরণীয়, যাহা যাহা ন্যায্য, যাহা যাহা বিশুদ্ধ, যাহা যাহা প্রীতিজনক, যাহা যাহা সুখ্যাতিযুক্ত, যে কোন সদ্‌গুণ যে কোন কীর্ত্তি হউক, সেই সকল আলোচনা কর।

Bengali Language Versions

BNV   সবশেষে আমার ভাই বোনেরা, আমি একথাই বলব, যা কিছু সত্য, যা কিছু সম্মানীয়, যা কিছু ন্যায়, যা কিছু পবিত্র, যা কিছু প্রীতিজনক, যা কিছু ভদ্র, য়ে কোন সদগুণ য়ে কোন সুখ্যাতিযুক্ত বিষয় দিয়ে তোমাদের মন পূর্ণ রেখো৷

Indian Language Versions

TOV   கடைசியாக, சகோதரரே, உண்மையுள்ளவைகளெவைகளோ, ஒழுக்கமுள்ளவைகளெவைகளோ, நீதியுள்ளவைகளெவைகளோ, கற்புள்ளவைகளெவைகளோ, அன்புள்ளவைகளெவைகளோ, நற்கீர்த்தியுள்ளவைகளெவைகளோ, புண்ணியம் எதுவோ, புகழ் எதுவோ அவைகளையே சிந்தித்துக்கொண்டிருங்கள்.
ERVTA   இப்போது சகோதர சகோதரிகளே! தொடர்ந்து உங்கள் மனதில் உண்மையும், பெருமையும், நீதியும், தூய்மையும், அன்பும், அழகும், மரியாதையும், உயர்வும் கொண்ட எல்லாவற்றையும் சிந்தித்துக் கொள்ளுங்கள்.
MOV   ഒടുവിൽ സഹോദരന്മാരേ, സത്യമായതു ഒക്കെയും ഘനമായതു ഒക്കെയും നീതിയായതു ഒക്കെയും നിർമ്മലമായതു ഒക്കെയും രമ്യമായതു ഒക്കെയും സല്കീർത്തിയായതു ഒക്കെയും സൽഗുണമോ പുകഴ്ചയോ അതു ഒക്കെയും ചിന്തിച്ചുകൊൾവിൻ.
TEV   మెట్టుకు సహోదరులారా, యే యోగ్యతయైనను మెప్పైనను ఉండినయెడల, ఏవి సత్యమైనవో, ఏవి మాన్య మైనవో, ఏవి న్యాయమైనవో, ఏవి పవిత్రమైనవో, ఏవి రమ్యమైనవో, ఏవి ఖ్యాతిగలవో, వాటిమీద ధ్యాన ముంచుకొనుడి.
ERVTE   కనుక సోదరులారా! నేను చివరకు చెప్పేదేమిటంటే, సత్యమైనవాటిని, మంచివాటిని, ధర్మమైన వాటిని, పవిత్రమైన వాటిని, ఆనందమైన వాటిని, మెచ్చుకోతగ్గవాటిని, అంటే ఉత్తమంగా ఉన్న వాటిని గురించి, ప్రశాంతమైన వాటిని గురించి మీ మనస్సులో ఆలోచించండి.
KNV   ಕಡೇದಾಗಿ ಸಹೋದರರೇ, ಸತ್ಯವಾದವುಗಳು ಯಾವವೋ ಪ್ರಾಮಾಣಿಕವಾದವುಗಳು ಯಾವವೋ ನ್ಯಾಯವಾದವುಗಳು ಯಾವವೋ ಶುದ್ಧವಾದವುಗಳು ಯಾವವೋ ಪ್ರೀತಿಕರವಾದವುಗಳು ಯಾವವೋ ಮಾನ್ಯವಾದವುಗಳು ಯಾವವೋ ಅವುಗಳನ್ನು ಮತ್ತು ಸದ್ಗುಣವನ್ನೂ ಸ್ತುತ್ಯವಾದದ್ದನ್ನೂ ಯೊ
ERVKN   ಸಹೋದರ ಸಹೋದರಿಯರೇ, ಒಳ್ಳೆಯದಾದ ಮತ್ತು ಸ್ತುತಿಗೆ ಯೋಗ್ಯವಾದ ಸಂಗತಿಗಳ ಬಗ್ಗೆ ಆಲೋಚಿಸಿರಿ. ಸತ್ಯವಾದ, ಮಾನ್ಯವಾದ, ನ್ಯಾಯವಾದ, ಶುದ್ಧವಾದ, ಸುಂದರವಾದ ಮತ್ತು ಗೌರವಯುತವಾದ ವಿಷಯಗಳ ಬಗ್ಗೆ ಆಲೋಚಿಸಿರಿ.
HOV   निदान, हे भाइयों, जो जो बातें सत्य हैं, और जो जो बातें आदरणीय हैं, और जो जो बातें उचित हैं, और जो जो बातें पवित्र हैं, और जो जो बातें सुहावनी हैं, और जो जो बातें मनभावनी हैं, निदान, जो जो सदगुण और प्रशंसा की बातें हैं, उन्हीं पर ध्यान लगाया करो।
MRV   शेवटी, बंधूंनो, जे काही सत्य आहे, जे काही उदात्त आहे, जे काही योग्य आहे, जे काही शुद्ध आहे, जे काही सुंदर आहे, जे काही प्रशंसनीय आहे, जर सदगुण आहे, आणि जर काही स्तुति आहे, या गोष्टींनी तुमची मने भरुन टाका.
GUV   ભાઈઓ અને બહેનો, જે વસ્તુ સારી છે અને ધન્યવાદને પાત્ર છે તેના વિષે વિચારવાનું ચાલુ રાખો, જે વસ્તુઓ સત્ય છે, સન્માનીય છે, યથાર્થ અને શુદ્ધ છે, સુંદર અને આદરણીય છે તેનો વિચાર કરો.
PAV   ਮੁਕਦੀ ਗੱਲ, ਹੇ ਭਰਾਵੋ, ਜਿਹੜੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਸੱਚੀਆਂ ਹਨ, ਜਿਹੜੀਆਂ ਆਦਰ ਜੋਗ ਹਨ ਜਿਹੜੀਆਂ ਜਥਾਰਥ ਹਨ, ਜਿਹੜੀਆਂ ਸ਼ੁੱਧ ਹਨ, ਜਿਹੜੀਆਂ ਸੁਹਾਉਣੀਆਂ ਹਨ, ਜਿਹੜੀਆਂ ਨੇਕ ਨਾਮੀ ਦੀਆਂ ਹਨ, ਜੇ ਕੁਝ ਗੁਣ ਹੈ ਅਤੇ ਜੇ ਕੁਝ ਸੋਭਾ ਹੈ ਤਾਂ ਇਨ੍ਹਾਂ ਗੱਲਾਂ ਦੀ ਵਿਚਾਰ ਕਰੋ
URV   غرض اَے بھائِیو! جِتنی باتیں سَچ ہیں اور جِتنی باتیں شرافت کی ہیں اور جِتنی باتیں واجِب ہیں اور جِتنی باتیں پاک ہیں اور جِتنی باتیں پسندِیدہ ہیں اور جِتنی باتیں دِلکش ہیں غرض جو نیکی اور تعرِیف کی باتیں ہیں اُن پر غَور کِیا کرو۔
ORV   ଭାଇ ଭଉଣୀମାନେ ! ଯାହା ସତ୍ଯ, ସମ୍ମାନଜନକ, ଯଥାର୍ଥ, ଶୁଦ୍ଧ, ଆଦରଣୀୟ, ପ୍ରୀତିଭାଜନ କୌଣସି ସଦ୍ ଗୁଣ ପ୍ରଶଂସାର ଥାଏ, ସହେି ବିଷୟଗୁଡ଼ିକରେ ମନୋୟୋଗ କର।

English Language Versions

KJV   Finally, brethren, whatsoever things are true, whatsoever things are honest, whatsoever things are just, whatsoever things are pure, whatsoever things are lovely, whatsoever things are of good report; if there be any virtue, and if there be any praise, think on these things.
KJVP   Finally G3063 , brethren, G80 whatsoever things G3745 are G2076 true, G227 whatsoever things G3745 are honest, G4586 whatsoever things G3745 are just, G1342 whatsoever things G3745 are pure, G53 whatsoever things G3745 are lovely, G4375 whatsoever things G3745 are of good report; G2163 if there be any G1536 virtue, G703 and G2532 if there be any G1536 praise, G1868 think on G3049 these things. G5023
YLT   As to the rest, brethren, as many things as are true, as many as are grave, as many as are righteous, as many as are pure, as many as are lovely, as many as are of good report, if any worthiness, and if any praise, these things think upon;
ASV   Finally, brethren, whatsoever things are true, whatsoever things are honorable, whatsoever things are just, whatsoever things are pure, whatsoever things are lovely, whatsoever things are of good report; if there be any virtue, and if there be any praise, think on these things.
WEB   Finally, brothers, whatever things are true, whatever things are honorable, whatever things are just, whatever things are pure, whatever things are lovely, whatever things are of good report; if there is any virtue, and if there is any praise, think about these things.
RV   Finally, brethren, whatsoever things are true, whatsoever things are honourable, whatsoever things are just, whatsoever things are pure, whatsoever things are lovely, whatsoever things are of good report; if there be any virtue, and if there be any praise, think on these things.
NET   Finally, brothers and sisters, whatever is true, whatever is worthy of respect, whatever is just, whatever is pure, whatever is lovely, whatever is commendable, if something is excellent or praiseworthy, think about these things.
ERVEN   Brothers and sisters, continue to think about what is good and worthy of praise. Think about what is true and honorable and right and pure and beautiful and respected.

Bible Language Versions

GNTERP   το T-NSN G3588 λοιπον A-NSN G3063 αδελφοι N-VPM G80 οσα K-NPN G3745 εστιν V-PXI-3S G2076 αληθη A-NPN G227 οσα K-NPN G3745 σεμνα A-NPN G4586 οσα K-NPN G3745 δικαια A-NPN G1342 οσα K-NPN G3745 αγνα A-NPN G53 οσα K-NPN G3745 προσφιλη A-NPN G4375 οσα K-NPN G3745 ευφημα A-NPN G2163 ει COND G1487 τις X-NSF G5100 αρετη N-NSF G703 και CONJ G2532 ει COND G1487 τις X-NSM G5100 επαινος N-NSM G1868 ταυτα D-APN G5023 λογιζεσθε V-PNM-2P G3049
GNTWHRP   το T-NSN G3588 λοιπον A-NSN G3063 αδελφοι N-VPM G80 οσα K-NPN G3745 εστιν V-PXI-3S G2076 αληθη A-NPN G227 οσα K-NPN G3745 σεμνα A-NPN G4586 οσα K-NPN G3745 δικαια A-NPN G1342 οσα K-NPN G3745 αγνα A-NPN G53 οσα K-NPN G3745 προσφιλη A-NPN G4375 οσα K-NPN G3745 ευφημα A-NPN G2163 ει COND G1487 τις X-NSF G5100 αρετη N-NSF G703 και CONJ G2532 ει COND G1487 τις X-NSM G5100 επαινος N-NSM G1868 ταυτα D-APN G5023 λογιζεσθε V-PNM-2P G3049
GNTBRP   το T-NSN G3588 λοιπον A-NSN G3063 αδελφοι N-VPM G80 οσα K-NPN G3745 εστιν V-PXI-3S G2076 αληθη A-NPN G227 οσα K-NPN G3745 σεμνα A-NPN G4586 οσα K-NPN G3745 δικαια A-NPN G1342 οσα K-NPN G3745 αγνα A-NPN G53 οσα K-NPN G3745 προσφιλη A-NPN G4375 οσα K-NPN G3745 ευφημα A-NPN G2163 ει COND G1487 τις X-NSF G5100 αρετη N-NSF G703 και CONJ G2532 ει COND G1487 τις X-NSM G5100 επαινος N-NSM G1868 ταυτα D-APN G5023 λογιζεσθε V-PNM-2P G3049
GNTTRP   Τὸ T-NSN G3588 λοιπόν, A-NSN G3063 ἀδελφοί, N-VPM G80 ὅσα K-NPN G3745 ἐστὶν V-PAI-3S G1510 ἀληθῆ, A-NPN G227 ὅσα K-NPN G3745 σεμνά, A-NPN G4586 ὅσα K-NPN G3745 δίκαια, A-NPN G1342 ὅσα K-NPN G3745 ἁγνά, A-NPN G53 ὅσα K-NPN G3745 προσφιλῆ, A-NPN G4375 ὅσα K-NPN G3745 εὔφημα, A-NPN G2163 εἴ COND G1487 τις X-NSF G5100 ἀρετὴ N-NSF G703 καὶ CONJ G2532 εἴ COND G1487 τις X-NSM G5100 ἔπαινος, N-NSM G1868 ταῦτα D-APN G3778 λογίζεσθε·V-PNM-2P G3049

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Philippians 4 : 8

  • অবশেষে
    abaseesee
  • ,

  • হে
    hee
  • ভ্রাতৃগণ
    bharaat
  • ,

  • যাহা
    yaahaa
  • যাহা
    yaahaa
  • সত্য
    sataya
  • ,

  • যাহা
    yaahaa
  • যাহা
    yaahaa
  • আদরণীয়
    aadaraniiya
  • ,

  • যাহা
    yaahaa
  • যাহা
    yaahaa
  • ন্যায্য
    nayaayaya
  • ,

  • যাহা
    yaahaa
  • যাহা
    yaahaa
  • বিশুদ্ধ
    bisudadha
  • ,

  • যাহা
    yaahaa
  • যাহা
    yaahaa
  • প্রীতিজনক
    pariitijanaka
  • ,

  • যাহা
    yaahaa
  • যাহা
    yaahaa
  • সুখ্যাতিযুক্ত
    sukhayaatiyukata
  • ,

  • যে
    yee
  • কোন
    keeaana
  • সদ্‌গুণ
    sada‌guna

  • oo
  • যে
    yee
  • কোন
    keeaana
  • কীর্ত্তি
    kiiratati
  • হউক
    hauka
  • ,

  • সেই
    seei
  • সকল
    sakala
  • আলোচনা
    aaleeaacanaa
  • কর।
    kara
  • Finally

    G3063
    G3063
    λοιπόν
    loipón / loy-pon'
    Source:neuter singular of the same as G3062
    Meaning: something remaining (adverbially)
    Usage: besides, finally, furthermore, (from) henceforth, moreover, now, + it remaineth, then.
    POS :
    A-NSN
  • ,

  • brethren

    G80
    G80
    ἀδελφός
    adelphós / ad-el-fos'
    Source:from G1 (as a connective particle) and (the womb)
    Meaning: a brother (literally or figuratively) near or remote (much like G1)
    Usage: brother.
    POS :
    N-VPM
  • ,

  • whatsoever

  • things

    G3745
    G3745
    ὅσος
    hósos / hos'-os
    Source:by reduplication from G3739
    Meaning: as (much, great, long, etc.) as
    Usage: all (that), as (long, many, much) (as), how great (many, much), (in-)asmuch as, so many as, that (ever), the more, those things, what (great, -soever), wheresoever, wherewithsoever, which, X while, who(-soever).
    POS :
    K-NPN
  • are

    G2076
    G2076
    ἐστί
    estí / es-tee'
    Source:third person singular present indicative of G1510
    Meaning: he (she or it) is; also (with neuter plural) they are
    Usage: are, be(-long), call, X can(-not), come, consisteth, X dure for a while, + follow, X have, (that) is (to say), make, meaneth, X must needs, + profit, + remaineth, + wrestle.
    POS :
    V-PXI-3S
  • true

    G227
    G227
    ἀληθής
    alēthḗs / al-ay-thace'
    Source:from G1 (as a negative particle) and G2990
    Meaning: true (as not concealing)
    Usage: true, truly, truth.
    POS :
    A-NPN
  • ,

  • whatsoever

  • things

    G3745
    G3745
    ὅσος
    hósos / hos'-os
    Source:by reduplication from G3739
    Meaning: as (much, great, long, etc.) as
    Usage: all (that), as (long, many, much) (as), how great (many, much), (in-)asmuch as, so many as, that (ever), the more, those things, what (great, -soever), wheresoever, wherewithsoever, which, X while, who(-soever).
    POS :
    K-NPN
  • [

  • are

  • ]

  • honest

    G4586
    G4586
    σεμνός
    semnós / sem-nos'
    Source:from G4576
    Meaning: venerable, i.e. honorable
    Usage: grave, honest.
    POS :
    A-NPN
  • ,

  • whatsoever

  • things

    G3745
    G3745
    ὅσος
    hósos / hos'-os
    Source:by reduplication from G3739
    Meaning: as (much, great, long, etc.) as
    Usage: all (that), as (long, many, much) (as), how great (many, much), (in-)asmuch as, so many as, that (ever), the more, those things, what (great, -soever), wheresoever, wherewithsoever, which, X while, who(-soever).
    POS :
    K-NPN
  • [

  • are

  • ]

  • just

    G1342
    G1342
    δίκαιος
    díkaios / dik'-ah-yos
    Source:from G1349
    Meaning: equitable (in character or act); by implication, innocent, holy (absolutely or relatively)
    Usage: just, meet, right(-eous).
    POS :
    A-NPN
  • ,

  • whatsoever

  • things

    G3745
    G3745
    ὅσος
    hósos / hos'-os
    Source:by reduplication from G3739
    Meaning: as (much, great, long, etc.) as
    Usage: all (that), as (long, many, much) (as), how great (many, much), (in-)asmuch as, so many as, that (ever), the more, those things, what (great, -soever), wheresoever, wherewithsoever, which, X while, who(-soever).
    POS :
    K-NPN
  • [

  • are

  • ]

  • pure

    G53
    G53
    ἁγνός
    hagnós / hag-nos'
    Source:from the same as G40
    Meaning: properly, clean, i.e. (figuratively) innocent, modest, perfect
    Usage: chaste, clean, pure.
    POS :
    A-NPN
  • ,

  • whatsoever

  • things

    G3745
    G3745
    ὅσος
    hósos / hos'-os
    Source:by reduplication from G3739
    Meaning: as (much, great, long, etc.) as
    Usage: all (that), as (long, many, much) (as), how great (many, much), (in-)asmuch as, so many as, that (ever), the more, those things, what (great, -soever), wheresoever, wherewithsoever, which, X while, who(-soever).
    POS :
    K-NPN
  • [

  • are

  • ]

  • lovely

    G4375
    G4375
    προσφιλής
    prosphilḗs / pros-fee-lace'
    Source:from a presumed compound of G4314 and G5368
    Meaning: friendly towards, i.e. acceptable
    Usage: lovely.
    POS :
    A-NPN
  • ,

  • whatsoever

  • things

    G3745
    G3745
    ὅσος
    hósos / hos'-os
    Source:by reduplication from G3739
    Meaning: as (much, great, long, etc.) as
    Usage: all (that), as (long, many, much) (as), how great (many, much), (in-)asmuch as, so many as, that (ever), the more, those things, what (great, -soever), wheresoever, wherewithsoever, which, X while, who(-soever).
    POS :
    K-NPN
  • [

  • are

  • ]

  • of

  • good

  • report

    G2163
    G2163
    εὔφημος
    eúphēmos / yoo'-fay-mos
    Source:from G2095 and G5345
    Meaning: well spoken of, i.e. reputable
    Usage: of good report.
    POS :
    A-NPN
  • ;

  • if

  • [

  • there

  • be

  • ]

  • any

  • virtue

    G703
    G703
    ἀρέτη
    arétē / ar-et'-ay
    Source:from the same as G730
    Meaning: properly, manliness (valor), i.e. excellence (intrinsic or attributed)
    Usage: praise, virtue.
    POS :
    N-NSF
  • ,

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • if

  • [

  • there

  • be

  • ]

  • any

  • praise

    G1868
    G1868
    ἔπαινος
    épainos / ep'-ahee-nos
    Source:from G1909 and the base of G134
    Meaning: laudation; concretely, a commendable thing
    Usage: praise.
    POS :
    N-NSM
  • ,

  • think

  • on

    G3049
    G3049
    λογίζομαι
    logízomai / log-id'-zom-ahee
    Source:middle voice from G3056
    Meaning: to take an inventory, i.e. estimate (literally or figuratively)
    Usage: conclude, (ac-)count (of), + despise, esteem, impute, lay, number, reason, reckon, suppose, think (on).
    POS :
    V-PNM-2P
  • these

  • things

    G5023
    G5023
    ταῦτα
    taûta / tow'-tah
    Source:nominative or accusative case neuter plural of G3778
    Meaning: these things
    Usage: + afterward, follow, + hereafter, X him, the same, so, such, that, then, these, they, this, those, thus.
    POS :
    D-APN
  • .

  • το
    to
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSN
  • λοιπον
    loipon
    G3063
    G3063
    λοιπόν
    loipón / loy-pon'
    Source:neuter singular of the same as G3062
    Meaning: something remaining (adverbially)
    Usage: besides, finally, furthermore, (from) henceforth, moreover, now, + it remaineth, then.
    POS :
    A-NSN
  • αδελφοι
    adelfoi
    G80
    G80
    ἀδελφός
    adelphós / ad-el-fos'
    Source:from G1 (as a connective particle) and (the womb)
    Meaning: a brother (literally or figuratively) near or remote (much like G1)
    Usage: brother.
    POS :
    N-VPM
  • οσα
    osa
    G3745
    G3745
    ὅσος
    hósos / hos'-os
    Source:by reduplication from G3739
    Meaning: as (much, great, long, etc.) as
    Usage: all (that), as (long, many, much) (as), how great (many, much), (in-)asmuch as, so many as, that (ever), the more, those things, what (great, -soever), wheresoever, wherewithsoever, which, X while, who(-soever).
    POS :
    K-NPN
  • εστιν
    estin
    G2076
    G2076
    ἐστί
    estí / es-tee'
    Source:third person singular present indicative of G1510
    Meaning: he (she or it) is; also (with neuter plural) they are
    Usage: are, be(-long), call, X can(-not), come, consisteth, X dure for a while, + follow, X have, (that) is (to say), make, meaneth, X must needs, + profit, + remaineth, + wrestle.
    POS :
    V-PXI-3S
  • αληθη
    alithi
    G227
    G227
    ἀληθής
    alēthḗs / al-ay-thace'
    Source:from G1 (as a negative particle) and G2990
    Meaning: true (as not concealing)
    Usage: true, truly, truth.
    POS :
    A-NPN
  • οσα
    osa
    G3745
    G3745
    ὅσος
    hósos / hos'-os
    Source:by reduplication from G3739
    Meaning: as (much, great, long, etc.) as
    Usage: all (that), as (long, many, much) (as), how great (many, much), (in-)asmuch as, so many as, that (ever), the more, those things, what (great, -soever), wheresoever, wherewithsoever, which, X while, who(-soever).
    POS :
    K-NPN
  • σεμνα
    semna
    G4586
    G4586
    σεμνός
    semnós / sem-nos'
    Source:from G4576
    Meaning: venerable, i.e. honorable
    Usage: grave, honest.
    POS :
    A-NPN
  • οσα
    osa
    G3745
    G3745
    ὅσος
    hósos / hos'-os
    Source:by reduplication from G3739
    Meaning: as (much, great, long, etc.) as
    Usage: all (that), as (long, many, much) (as), how great (many, much), (in-)asmuch as, so many as, that (ever), the more, those things, what (great, -soever), wheresoever, wherewithsoever, which, X while, who(-soever).
    POS :
    K-NPN
  • δικαια
    dikaia
    G1342
    G1342
    δίκαιος
    díkaios / dik'-ah-yos
    Source:from G1349
    Meaning: equitable (in character or act); by implication, innocent, holy (absolutely or relatively)
    Usage: just, meet, right(-eous).
    POS :
    A-NPN
  • οσα
    osa
    G3745
    G3745
    ὅσος
    hósos / hos'-os
    Source:by reduplication from G3739
    Meaning: as (much, great, long, etc.) as
    Usage: all (that), as (long, many, much) (as), how great (many, much), (in-)asmuch as, so many as, that (ever), the more, those things, what (great, -soever), wheresoever, wherewithsoever, which, X while, who(-soever).
    POS :
    K-NPN
  • αγνα
    agna
    G53
    G53
    ἁγνός
    hagnós / hag-nos'
    Source:from the same as G40
    Meaning: properly, clean, i.e. (figuratively) innocent, modest, perfect
    Usage: chaste, clean, pure.
    POS :
    A-NPN
  • οσα
    osa
    G3745
    G3745
    ὅσος
    hósos / hos'-os
    Source:by reduplication from G3739
    Meaning: as (much, great, long, etc.) as
    Usage: all (that), as (long, many, much) (as), how great (many, much), (in-)asmuch as, so many as, that (ever), the more, those things, what (great, -soever), wheresoever, wherewithsoever, which, X while, who(-soever).
    POS :
    K-NPN
  • προσφιλη
    prosfili
    G4375
    G4375
    προσφιλής
    prosphilḗs / pros-fee-lace'
    Source:from a presumed compound of G4314 and G5368
    Meaning: friendly towards, i.e. acceptable
    Usage: lovely.
    POS :
    A-NPN
  • οσα
    osa
    G3745
    G3745
    ὅσος
    hósos / hos'-os
    Source:by reduplication from G3739
    Meaning: as (much, great, long, etc.) as
    Usage: all (that), as (long, many, much) (as), how great (many, much), (in-)asmuch as, so many as, that (ever), the more, those things, what (great, -soever), wheresoever, wherewithsoever, which, X while, who(-soever).
    POS :
    K-NPN
  • ευφημα
    eyfima
    G2163
    G2163
    εὔφημος
    eúphēmos / yoo'-fay-mos
    Source:from G2095 and G5345
    Meaning: well spoken of, i.e. reputable
    Usage: of good report.
    POS :
    A-NPN
  • ει
    ei
    G1487
    G1487
    εἰ
    ei / i
    Source:a primary particle of conditionality
    Meaning: if, whether, that, etc.
    Usage: forasmuch as, if, that, (al-)though, whether.
    POS :
    COND
  • τις
    tis
    G5100
    G5100
    τὶς
    tìs / tis
    Source:an enclitic indefinite pronoun
    Meaning: some or any person or object
    Usage: a (kind of), any (man, thing, thing at all), certain (thing), divers, he (every) man, one (X thing), ought, + partly, some (man, -body, - thing, -what), (+ that no-)thing, what(-soever), X wherewith, whom(-soever), whose(-soever).
    POS :
    X-NSF
  • αρετη
    areti
    G703
    G703
    ἀρέτη
    arétē / ar-et'-ay
    Source:from the same as G730
    Meaning: properly, manliness (valor), i.e. excellence (intrinsic or attributed)
    Usage: praise, virtue.
    POS :
    N-NSF
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • ει
    ei
    G1487
    G1487
    εἰ
    ei / i
    Source:a primary particle of conditionality
    Meaning: if, whether, that, etc.
    Usage: forasmuch as, if, that, (al-)though, whether.
    POS :
    COND
  • τις
    tis
    G5100
    G5100
    τὶς
    tìs / tis
    Source:an enclitic indefinite pronoun
    Meaning: some or any person or object
    Usage: a (kind of), any (man, thing, thing at all), certain (thing), divers, he (every) man, one (X thing), ought, + partly, some (man, -body, - thing, -what), (+ that no-)thing, what(-soever), X wherewith, whom(-soever), whose(-soever).
    POS :
    X-NSM
  • επαινος
    epainos
    G1868
    G1868
    ἔπαινος
    épainos / ep'-ahee-nos
    Source:from G1909 and the base of G134
    Meaning: laudation; concretely, a commendable thing
    Usage: praise.
    POS :
    N-NSM
  • ταυτα
    tayta
    G5023
    G5023
    ταῦτα
    taûta / tow'-tah
    Source:nominative or accusative case neuter plural of G3778
    Meaning: these things
    Usage: + afterward, follow, + hereafter, X him, the same, so, such, that, then, these, they, this, those, thus.
    POS :
    D-APN
  • λογιζεσθε
    logizesthe
    G3049
    G3049
    λογίζομαι
    logízomai / log-id'-zom-ahee
    Source:middle voice from G3056
    Meaning: to take an inventory, i.e. estimate (literally or figuratively)
    Usage: conclude, (ac-)count (of), + despise, esteem, impute, lay, number, reason, reckon, suppose, think (on).
    POS :
    V-PNM-2P
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×