Bible Versions
Bible Books

Proverbs 11:23 (BNV) Bengali Old BSI Version

23 ধার্ম্মিকদের মনোভিলাষ কেবল উত্তম, দুষ্টদের প্রত্যাশা ক্রোধমাত্র।

Bengali Language Versions

BNV   যখন ভালো লোকদের ইচ্ছাপূর্ণ হয় তখন ভালোই হয়| কিন্তু দুষ্ট লোকদের কামনা সফল হলে তা শুধু শাস্তি নিয়ে আসে|

Indian Language Versions

TOV   நீதிமான்களுடைய ஆசை நன்மையே; துன்மார்க்கருடைய நம்பிக்கையோ கோபாக்கினையாய் முடியும்.
ERVTA   நல்லவர்கள் தாம் விரும்புவதைப் பெறுவார்களானால் அதனால் மிகுந்த நன்மை விளையும். தீயவர்கள் தாம் விரும்புவதைப் பெறுவார்களானால் அதனால் தொல்லைகளே விளையும்.
MOV   നീതിമാന്മാരുടെ ആഗ്രഹം നന്മ തന്നേ; ദുഷ്ടന്മാരുടെ പ്രതീക്ഷയോ ക്രോധമത്രേ.
TEV   నీతిమంతుల కోరిక ఉత్తమమైనది భక్తిహీనుల ఆశ అహంకారయుక్తమైనది.
ERVTE   మంచి మనుష్యులకు వారు కోరిందిలభించి నప్పుడు దాని అంతం ఎల్లప్పుడూ మంచిదిగానే ఉంటుంది. కానీ దుర్మార్గులకు వారు కోరింది లభించినప్పుడు, చివరికి అది చిక్కుగానే ఉంటుంది.
KNV   ನೀತಿವಂತರು ಒಳ್ಳೇಯದನ್ನು ಮಾತ್ರ ಅಪೇಕ್ಷಿಸುತ್ತಾರೆ; ದುಷ್ಟರ ಅಪೇಕ್ಷೆಯು ಕೋಪ ವಾಗಿದೆ.
ERVKN   ಒಳ್ಳೆಯವರ ಬಯಕೆ ಅವರನ್ನು ಕ್ಷೇಮಕ್ಕೆ ನಡೆಸುತ್ತದೆ. ಆದರೆ ದುಷ್ಟರ ಆಕಾಂಕ್ಷೆ ಅವರನ್ನು ದಂಡನೆಗೆ ನಡೆಸುತ್ತದೆ.
HOV   धर्मियों की लालसा तो केवल भलाई की होती है; परन्तु दुष्टों की आशा का फल क्रोध ही होता है।
MRV   चांगल्या लोकांना च्यांच्या इच्छेप्रमाणे गोष्टी मिळाल्या तर त्यांतून अधिक चांगले निर्माण होते. पण दुष्टांना जर त्यांच्या इच्छेप्रमाणे गोष्टी मिळाल्या तर त्यामुळे संकटेच येतात.
GUV   ભલા માણસોની ઇચ્છાઓ સારી વસ્તુઓમાં પરિણમે છે, પરંતુ દુષ્ટોની ઇચ્છાઓ ફકત ગુસ્સામાંજ વિરમે છે.
PAV   ਧਰਮੀ ਦਾ ਮਨੋਰਥ ਨੇਕ ਹੀ ਹੈ, ਪਰ ਦੁਸ਼ਟ ਦੀ ਉਡੀਕ ਕਹਿਰ ਹੈ।
URV   صادقوں کی تمنا صرف نیکی ہےلیکن شریروں کی اُمید غضب ہے۔
ORV   ଧାର୍ମିକମାନଙ୍କର ବାଞ୍ଛାର ଫଳ କବଳେ ମଙ୍ଗଳ, ମାତ୍ର ଦୁଷ୍ଟମାନଙ୍କ ଭରସାର ଫଳ କୋର୍ଧ ଅଟେ।

English Language Versions

KJV   The desire of the righteous is only good: but the expectation of the wicked is wrath.
KJVP   The desire H8378 of the righteous H6662 is only H389 good: H2896 but the expectation H8615 of the wicked H7563 is wrath. H5678
YLT   The desire of the righteous is only good, The hope of the wicked is transgression.
ASV   The desire of the righteous is only good; But the expectation of the wicked is wrath.
WEB   The desire of the righteous is only good. The expectation of the wicked is wrath.
RV   The desire of the righteous is only good: {cf15i but} the expectation of the wicked is wrath.
NET   What the righteous desire leads only to good, but what the wicked hope for leads to wrath.
ERVEN   What good people want brings more good. What evil people want brings more trouble.

Bible Language Versions

MHB   תַּאֲוַת H8378 צַדִּיקִים H6662 AMP אַךְ H389 ADV ־ CPUN טוֹב H2896 AMS תִּקְוַת H8615 CFS רְשָׁעִים H7563 AMP עֶבְרָֽה H5678 ׃ EPUN
BHS   תַּאֲוַת צַדִּיקִים אַךְ־טוֹב תִּקְוַת רְשָׁעִים עֶבְרָה ׃
ALEP   כג   תאות צדיקים אך-טוב    תקות רשעים עברה
WLC   תַּאֲוַת צַדִּיקִים אַךְ־טֹוב תִּקְוַת רְשָׁעִים עֶבְרָה׃
LXXRP   επιθυμια G1939 N-NSF δικαιων G1342 A-GPM πασα G3956 A-NSF αγαθη G18 A-NSF ελπις G1680 N-NSF δε G1161 PRT ασεβων G765 A-GPM απολειται V-FMI-3S

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Proverbs 11 : 23

  • ধার্ম্মিকদের
    dhaaramamikadeera
  • মনোভিলাষ
    maneeaabhilaasa
  • কেবল
    keebala
  • উত্তম
    utatama
  • ,

  • দুষ্টদের
    dusatadeera
  • প্রত্যাশা
    paratayaasaa
  • ক্রোধমাত্র।
    kareeaadhamaatara
  • The

  • desire

    H8378
    H8378
    תַּאֲוָה
    taʼăvâh / tah-av-aw`
    Source:from H183 (abbreviated)
    Meaning: a longing; by implication, a delight (subjectively, satisfaction, objectively, a charm)
    Usage: dainty, desire, × exceedingly, × greedily, lust(ing), pleasant. See also H6914.
    POS :n-f
  • of

  • the

  • righteous

    H6662
    H6662
    צַדִּיק
    tsaddîyq / tsad-deek`
    Source:from H6663
    Meaning: just
    Usage: just, lawful, righteous (man).
    POS :a
    AMP
  • [

  • is

  • ]

  • only

    H389
    H389
    אַךְ
    ʼak / ak
    Source:akin to H403
    Meaning: a particle of affirmation, surely; hence (by limitation) only
    Usage: also, in any wise, at least, but, certainly, even, howbeit, nevertheless, notwithstanding, only, save, surely, of a surety, truly, verily, wherefore, yet (but).
    POS :adv
    ADV
  • good

    H2896
    H2896
    טוֹב
    ṭôwb / tobe
    Source:from H2895
    Meaning: good (as an adjective) in the widest sense; used likewise as a noun, both in the masculine and the feminine, the singular and the plural (good, a good or good thing, a good man or woman; the good, goods or good things, good men or women), also as an adverb (well)
    Usage: beautiful, best, better, bountiful, cheerful, at ease, × fair (word), (be in) favour, fine, glad, good (deed, -lier, -liest, -ly, -ness, -s), graciously, joyful, kindly, kindness, liketh (best), loving, merry, × most, pleasant, pleaseth, pleasure, precious, prosperity, ready, sweet, wealth, welfare, (be) well(-favoured).
    POS :a n-m n-f
    AMS
  • :

  • [

  • but

  • ]

  • the

  • expectation

    H8615
    H8615
    תִּקְוָה
    tiqvâh / tik-vaw`
    Source:from H6960
    Meaning: (compare H6961) literally a cord (as an attachment); figuratively, expectancy
    Usage: expectation(-ted), hope, live, thing that I long for.
    POS :n-f
    CFS
  • of

  • the

  • wicked

    H7563
    H7563
    רָשָׁע
    râshâʻ / raw-shaw`
    Source:from H7561
    Meaning: morally wrong; concretely, an (actively) bad person
    Usage: condemned, guilty, ungodly, wicked (man), that did wrong.
    POS :a
    AMP
  • [

  • is

  • ]

  • wrath

    H5678
    H5678
    עֶבְרָה
    ʻebrâh / eb-raw`
    Source:feminine of H5676
    Meaning: an outburst of passion
    Usage: anger, rage, wrath.
    POS :n-f
  • .

  • תַּאֲוַת
    tha'awath
    H8378
    H8378
    תַּאֲוָה
    taʼăvâh / tah-av-aw`
    Source:from H183 (abbreviated)
    Meaning: a longing; by implication, a delight (subjectively, satisfaction, objectively, a charm)
    Usage: dainty, desire, × exceedingly, × greedily, lust(ing), pleasant. See also H6914.
    POS :n-f
  • צַדִּיקִים
    tzadiyqiim
    H6662
    H6662
    צַדִּיק
    tsaddîyq / tsad-deek`
    Source:from H6663
    Meaning: just
    Usage: just, lawful, righteous (man).
    POS :a
    AMP
  • אַךְ
    'ak
    H389
    H389
    אַךְ
    ʼak / ak
    Source:akin to H403
    Meaning: a particle of affirmation, surely; hence (by limitation) only
    Usage: also, in any wise, at least, but, certainly, even, howbeit, nevertheless, notwithstanding, only, save, surely, of a surety, truly, verily, wherefore, yet (but).
    POS :adv
    ADV
  • ־
    ־
    CPUN
  • טוֹב
    twob
    H2896
    H2896
    טוֹב
    ṭôwb / tobe
    Source:from H2895
    Meaning: good (as an adjective) in the widest sense; used likewise as a noun, both in the masculine and the feminine, the singular and the plural (good, a good or good thing, a good man or woman; the good, goods or good things, good men or women), also as an adverb (well)
    Usage: beautiful, best, better, bountiful, cheerful, at ease, × fair (word), (be in) favour, fine, glad, good (deed, -lier, -liest, -ly, -ness, -s), graciously, joyful, kindly, kindness, liketh (best), loving, merry, × most, pleasant, pleaseth, pleasure, precious, prosperity, ready, sweet, wealth, welfare, (be) well(-favoured).
    POS :a n-m n-f
    AMS
  • תִּקְוַת
    thiqwath
    H8615
    H8615
    תִּקְוָה
    tiqvâh / tik-vaw`
    Source:from H6960
    Meaning: (compare H6961) literally a cord (as an attachment); figuratively, expectancy
    Usage: expectation(-ted), hope, live, thing that I long for.
    POS :n-f
    CFS
  • רְשָׁעִים
    rsaa'iim
    H7563
    H7563
    רָשָׁע
    râshâʻ / raw-shaw`
    Source:from H7561
    Meaning: morally wrong; concretely, an (actively) bad person
    Usage: condemned, guilty, ungodly, wicked (man), that did wrong.
    POS :a
    AMP
  • עֶבְרָה
    'eebraa
    H5678
    H5678
    עֶבְרָה
    ʻebrâh / eb-raw`
    Source:feminine of H5676
    Meaning: an outburst of passion
    Usage: anger, rage, wrath.
    POS :n-f
  • ׃
    ׃
    EPUN
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×