Bible Versions
Bible Books

Proverbs 25:25 (BNV) Bengali Old BSI Version

25 পিপাসার্ত্ত প্রাণের পক্ষে যেমন শীতল জল, দূরদেশ হইতে প্রাপ্ত মঙ্গল সংবাদ তদ্রূপ।

Bengali Language Versions

BNV   দূরের কোন স্থান থেকে আসা সুসংবাদ হল উত্তপ্ত তৃষ্ণার্ত অবস্থায় পাওয়া শীতল জলের মতো|

Indian Language Versions

TOV   தூரதேசத்திலிருந்து வரும் நற்செய்தி விடாய்த்த ஆத்துமாவுக்குக் கிடைக்கும் குளிர்ந்த தண்ணீருக்குச் சமானம்.
ERVTA   தூரமான இடத்திலிருந்து வரும் நல்ல செய்தி வெப்பமாகவும் தாகமாகவும் இருக்கும்போது கிடைக்கும், குளிர்ந்த தண்ணீரைப் போன்றதாகும்.
MOV   ദാഹമുള്ളവന്നു തണ്ണീർ കിട്ടുന്നതും ദൂരദേശത്തുനിന്നു നല്ല വർത്തമാനം വരുന്നതും ഒരുപോലെ.
TEV   దప్పిగొనినవానికి చల్లని నీరు ఎట్లుండునో దూరదేశమునుండి వచ్చిన శుభసమాచారము అట్లుం డును.
ERVTE   దూరస్థలం నుండి వచ్చిన శుభవార్త నీకు వేడిగా, దాహంగా ఉన్నప్పుడు చల్లటి నీళ్లు తాగినట్టు ఉంటుంది.
KNV   ಬಾಯಾರಿದವನಿಗೆ ತಣ್ಣೀರು ಹೇಗೋ ದೂರ ದೇಶ ದಿಂದ ಬಂದ ಒಳ್ಳೆಯ ಸಮಾಚಾರವು ಹಾಗೆಯೇ.
ERVKN   ಬಹುದೂರದ ಒಳ್ಳೆಯ ಸುದ್ದಿಯು ಬಾಯಾರಿದವನಿಗೆ ಕೊಟ್ಟ ತಣ್ಣನೆ ನೀರಿನಂತಿರುವುದು.
HOV   जैसा थके मान्दे के प्राणों के लिये ठण्डा पानी होता है, वैसा ही दूर देश से आया हुआ शुभ समाचार भी होता है।
MRV   खूप लांबच्या स्थळाहून आलेली, चांगली बातमी ही तुमच्या नहानलेल्या जीवाला थंडगार पाण्यासारखी असते.
GUV   દૂર દેશથી આવતા શુભ સમાચાર તરસ્યા ગળા માટે શીતલ પાણી જેવા લાગે છે.
PAV   ਜਿਵੇਂ ਥੱਕੇ ਮਾਂਦੇ ਦੀ ਜਾਨ ਦੇ ਲਈ ਠੰਡਾ ਪਾਣੀ, ਤਿਵੇਂ ਹੀ ਦੂਰ ਦੇਸੋਂ ਆਇਆ ਹੋਇਆ ਚੰਗਾ ਸਮਾਚਾਰ ਹੈ।
URV   وہ خوشخبری جو دور کے ملک سے آئے اَیسی ہے جیسے تھکے ماندہ کی جٓان کے لئے ٹھنڈا پانی ۔
ORV   ତୃଷିତ ପ୍ରାଣକୁ ଶୀତଳ ଜଳ ଯେପରି, ଦୂର ଦେଶରୁ ଆସିଥିବା ସୁସମାଚାର ସହେିପରି ଅଟେ।

English Language Versions

KJV   As cold waters to a thirsty soul, so is good news from a far country.
KJVP   As cold H7119 waters H4325 to H5921 a thirsty H5889 soul, H5315 so is good H2896 news H8052 from a far country H4480 H776. H4801
YLT   As cold waters for a weary soul, So is a good report from a far country.
ASV   As cold waters to a thirsty soul, So is good news from a far country.
WEB   Like cold water to a thirsty soul, So is good news from a far country.
RV   {cf15i As} cold waters to a thirsty soul, so is good news from a far country.
NET   Like cold water to a weary person, so is good news from a distant land.
ERVEN   Good news from a faraway place is like a cool drink of water when you are hot and thirsty.

Bible Language Versions

MHB   מַיִם H4325 OMD קָרִים H7119 עַל H5921 PREP ־ CPUN נֶפֶשׁ H5315 GFS עֲיֵפָה H5889 וּשְׁמוּעָה H8052 טוֹבָה H2896 NFS מֵאֶרֶץ H776 M-NFS מֶרְחָֽק H4801 ׃ EPUN
BHS   מַיִם קָרִים עַל־נֶפֶשׁ עֲיֵפָה וּשְׁמוּעָה טוֹבָה מֵאֶרֶץ מֶרְחָק ׃
ALEP   כה   מים קרים על-נפש עיפה    ושמועה טובה מארץ מרחק
WLC   מַיִם קָרִים עַל־נֶפֶשׁ עֲיֵפָה וּשְׁמוּעָה טֹובָה מֵאֶרֶץ מֶרְחָק׃
LXXRP   ωσπερ G3746 ADV υδωρ G5204 N-NSN ψυχρον G5593 A-NSN ψυχη G5590 N-DSF διψωση G1372 V-PAPDS προσηνες A-NSN ουτως G3778 ADV αγγελια G31 N-NSF αγαθη G18 A-NSF εκ G1537 PREP γης G1065 N-GSF μακροθεν G3113 ADV

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Proverbs 25 : 25

  • পিপাসার্ত্ত
    pipaasaaratata
  • প্রাণের
    paraaneera
  • পক্ষে
    pakasee
  • যেমন
    yeemana
  • শীতল
    siitala
  • জল
    jala
  • ,

  • দূরদেশ
    duuradeesa
  • হইতে
    haitee
  • প্রাপ্ত
    paraapata
  • মঙ্গল
    managala
  • সংবাদ
    sa;mbaada
  • তদ্রূপ।
    tadaruupa
  • [

  • As

  • ]

  • cold

    H7119
    H7119
    קַר
    qar / kar
    Source:contracted from an unused root meaning to chill
    Meaning: cool; figuratively, quiet
    Usage: cold, excellent (from the margin).
    POS :a
  • waters

    H4325
    H4325
    מַיִם
    mayim / mah`-yim
    Source:dual of a primitive noun (but used in a singular sense)
    Meaning: water; figuratively, juice; by euphemism, urine, semen
    Usage: piss, wasting, water(-ing, (-course, -flood, -spring)).
    POS :n-m
    OMD
  • to

    H5921
    H5921
    עַל
    ʻal / al
    Source:properly, the same as H5920 used as a preposition (in the singular or plural often with prefix, or as conjunction with a particle following)
    Meaning: above, over, upon, or against (yet always in this last relation with a downward aspect) in a great variety of applications
    Usage: above, according to(-ly), after, (as) against, among, and, × as, at, because of, beside (the rest of), between, beyond the time, × both and, by (reason of), × had the charge of, concerning for, in (that), (forth, out) of, (from) (off), (up-) on, over, than, through(-out), to, touching, × with.
    POS :prep
    PREP
  • a

  • thirsty

    H5889
    H5889
    עָיֵף
    ʻâyêph / aw-yafe`
    Source:from H5888
    Meaning: languid
    Usage: faint, thirsty, weary.
    POS :a
  • soul

    H5315
    H5315
    נֶפֶשׁ
    nephesh / neh`-fesh
    Source:from H5314
    Meaning: properly, a breathing creature, i.e. animal of (abstractly) vitality; used very widely in a literal, accommodated or figurative sense (bodily or mental)
    Usage: any, appetite, beast, body, breath, creature, × dead(-ly), desire, × (dis-) contented, × fish, ghost, greedy, he, heart(-y), (hath, × jeopardy of) life (× in jeopardy), lust, man, me, mind, mortally, one, own, person, pleasure, (her-, him-, my-, thy-) self, them (your) -selves, slay, soul, tablet, they, thing, (× she) will, × would have it.
    POS :n-f
    GFS
  • ,

  • so

  • [

  • is

  • ]

  • good

    H2896
    H2896
    טוֹב
    ṭôwb / tobe
    Source:from H2895
    Meaning: good (as an adjective) in the widest sense; used likewise as a noun, both in the masculine and the feminine, the singular and the plural (good, a good or good thing, a good man or woman; the good, goods or good things, good men or women), also as an adverb (well)
    Usage: beautiful, best, better, bountiful, cheerful, at ease, × fair (word), (be in) favour, fine, glad, good (deed, -lier, -liest, -ly, -ness, -s), graciously, joyful, kindly, kindness, liketh (best), loving, merry, × most, pleasant, pleaseth, pleasure, precious, prosperity, ready, sweet, wealth, welfare, (be) well(-favoured).
    POS :a n-m n-f
    NFS
  • news

    H8052
    H8052
    שְׁמוּעָה
    shᵉmûwʻâh / shem-oo-aw`
    Source:feminine passive participle of H8074
    Meaning: something heard, i.e. an announcement
    Usage: bruit, doctrine, fame, mentioned, news, report, rumor, tidings.
    POS :n-f
  • from

  • a

  • far

  • country

    H776
    H776
    אֶרֶץ
    ʼerets / eh`-rets
    Source:from an unused root probably meaning to be firm
    Meaning: the earth (at large, or partitively a land)
    Usage: × common, country, earth, field, ground, land, × natins, way, + wilderness, world.
    POS :n-f
    M-NFS
  • .

  • מַיִם
    mayim
    H4325
    H4325
    מַיִם
    mayim / mah`-yim
    Source:dual of a primitive noun (but used in a singular sense)
    Meaning: water; figuratively, juice; by euphemism, urine, semen
    Usage: piss, wasting, water(-ing, (-course, -flood, -spring)).
    POS :n-m
    OMD
  • קָרִים
    qaariim
    H7119
    H7119
    קַר
    qar / kar
    Source:contracted from an unused root meaning to chill
    Meaning: cool; figuratively, quiet
    Usage: cold, excellent (from the margin).
    POS :a
  • עַל
    'al
    H5921
    H5921
    עַל
    ʻal / al
    Source:properly, the same as H5920 used as a preposition (in the singular or plural often with prefix, or as conjunction with a particle following)
    Meaning: above, over, upon, or against (yet always in this last relation with a downward aspect) in a great variety of applications
    Usage: above, according to(-ly), after, (as) against, among, and, × as, at, because of, beside (the rest of), between, beyond the time, × both and, by (reason of), × had the charge of, concerning for, in (that), (forth, out) of, (from) (off), (up-) on, over, than, through(-out), to, touching, × with.
    POS :prep
    PREP
  • ־
    ־
    CPUN
  • נֶפֶשׁ
    neepees
    H5315
    H5315
    נֶפֶשׁ
    nephesh / neh`-fesh
    Source:from H5314
    Meaning: properly, a breathing creature, i.e. animal of (abstractly) vitality; used very widely in a literal, accommodated or figurative sense (bodily or mental)
    Usage: any, appetite, beast, body, breath, creature, × dead(-ly), desire, × (dis-) contented, × fish, ghost, greedy, he, heart(-y), (hath, × jeopardy of) life (× in jeopardy), lust, man, me, mind, mortally, one, own, person, pleasure, (her-, him-, my-, thy-) self, them (your) -selves, slay, soul, tablet, they, thing, (× she) will, × would have it.
    POS :n-f
    GFS
  • עֲיֵפָה
    'ayepaa
    H5889
    H5889
    עָיֵף
    ʻâyêph / aw-yafe`
    Source:from H5888
    Meaning: languid
    Usage: faint, thirsty, weary.
    POS :a
  • וּשְׁמוּעָה
    wsmw'aa
    H8052
    H8052
    שְׁמוּעָה
    shᵉmûwʻâh / shem-oo-aw`
    Source:feminine passive participle of H8074
    Meaning: something heard, i.e. an announcement
    Usage: bruit, doctrine, fame, mentioned, news, report, rumor, tidings.
    POS :n-f
  • טוֹבָה
    twobaa
    H2896
    H2896
    טוֹב
    ṭôwb / tobe
    Source:from H2895
    Meaning: good (as an adjective) in the widest sense; used likewise as a noun, both in the masculine and the feminine, the singular and the plural (good, a good or good thing, a good man or woman; the good, goods or good things, good men or women), also as an adverb (well)
    Usage: beautiful, best, better, bountiful, cheerful, at ease, × fair (word), (be in) favour, fine, glad, good (deed, -lier, -liest, -ly, -ness, -s), graciously, joyful, kindly, kindness, liketh (best), loving, merry, × most, pleasant, pleaseth, pleasure, precious, prosperity, ready, sweet, wealth, welfare, (be) well(-favoured).
    POS :a n-m n-f
    NFS
  • מֵאֶרֶץ
    me'eereetz
    H776
    H776
    אֶרֶץ
    ʼerets / eh`-rets
    Source:from an unused root probably meaning to be firm
    Meaning: the earth (at large, or partitively a land)
    Usage: × common, country, earth, field, ground, land, × natins, way, + wilderness, world.
    POS :n-f
    M-NFS
  • מֶרְחָק
    meerchaaq
    H4801
    H4801
    מֶרְחָק
    merchâq / mer-khawk`
    Source:
    Meaning: from H7368; remoteness, i.e. (concretely) a distant place; often (adverbially) from afar
    Usage: (a-, dwell in, very) far (country, off). See also H1023.
    POS :n-m
  • ׃
    ׃
    EPUN
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×