Bible Versions
Bible Books

Proverbs 27:22 (BNV) Bengali Old BSI Version

22 যদ্যপি উখলিতে গোমের মধ্যে মুষল দ্বারা অজ্ঞানকে কোট, তথাপি তাহার অজ্ঞানতা দূর হইবে না।

Bengali Language Versions

BNV   তুমি এক জন মূর্খকে পিষে গুঁড়ো করে ফেললেও কখনও তার বোকামি ঘোচাতে পারবে না|

Indian Language Versions

TOV   மூடனை உரலில் போட்டு உலக்கையினால் நொய்யோடே நொய்யாகக் குத்தினாலும், அவனுடைய மூடத்தனம் அவனை விட்டு நீங்காது.
ERVTA   ஒரு முட்டாளை நீ நசுக்கி அழித்துவிட முடியும். ஆனால் உன்னால் அவனது முட்டாள்தனத்தை அவனிடமிருந்து பலவந்தமாக அகற்ற முடியாது.
MOV   ഭോഷനെ ഉരലിൽ ഇട്ടു ഉലക്കകൊണ്ടു അവിൽപോലെ ഇടിച്ചാലും അവന്റെ ഭോഷത്വം വിട്ടുമാറുകയില്ല.
TEV   మూఢుని రోటిలోని గోధుమలలో వేసి రోకట దంచినను వాని మూఢత వాని వదలిపోదు.
ERVTE   ఒక బుద్ధిహీనుని నీవు పొడుంగా నూర్చినా అతనిలోని తెలివి తక్కువ తనాన్ని నీవు బయటకు నెట్టివేయలేవు.
KNV   ಬುದ್ಧಿಹೀನನನ್ನು ಒರಳಿನಲ್ಲಿ ಗೋಧಿಯೊಂದಿಗೆ ಒನಕೆಯಿಂದ ಕುಟ್ಟಿ ದರೂ ಅವನಿಂದ ಮೂರ್ಖತನವು ತೊಲಗುವದಿಲ್ಲ.
ERVKN   ನೀನು ಮೂಢನನ್ನು ಅರೆದು ಪುಡಿಪುಡಿ ಮಾಡಿದರೂ ಅವನ ಮೂಢತನವನ್ನು ತೊಲಗಿಸಲಾರೆ.
HOV   चाहे तू मूर्ख को अनाज के बीच ओखली में डाल कर मूसल से कूटे, तौभी उसकी मूर्खता नहीं जाने की।
MRV   मूर्खाला दळून तुम्ही त्याचे पीठ केले तरी त्याचा मूर्खपणा तुम्ही घालवू शकणार नाही.
GUV   ઘંટીમાં અનાજની જેમ દળાય તોયે મૂર્ખની મૂર્ખાઇ જાય.
PAV   ਭਾਵੇਂ ਤੂੰ ਮੂਰਖ ਨੂੰ ਉੱਖਲੀ ਵਿੱਚ ਦਾਣਿਆਂ ਸੰਗ ਮੋਹਲੇ ਨਾਲ ਕੁੱਟੇਂ, ਤਾਂ ਵੀ ਉਸ ਦੀ ਮੂਰਖਤਾਈ ਉਸ ਤੋਂ ਨਹੀਂ ਹਟਣੀ।
URV   اگرچہ تو احمق کو اناج کے ساتھ اُکھلی میں ڈالکر موسل سے کوٹے توبھی اُسکی حمایت اُس سے کبھی جدا نہ ہوگی۔
ORV   ତୁମ୍ଭେ ଗହମ ସହିତ ଅଜ୍ଞାନକୁ ଢ଼ିଙ୍କି ରେ କୁଟିଲେ ହେଁ ତା'ର ଅଜ୍ଞାନତା ଛାଡ଼ିବ ନାହିଁ।

English Language Versions

KJV   Though thou shouldest bray a fool in a mortar among wheat with a pestle, yet will not his foolishness depart from him.
KJVP   Though H518 thou shouldest bray H3806 H853 a fool H191 in a mortar H4388 among H8432 wheat H7383 with a pestle, H5940 yet will not H3808 his foolishness H200 depart H5493 from H4480 H5921 him.
YLT   If thou dost beat the foolish in a mortar, Among washed things -- with a pestle, His folly turneth not aside from off him.
ASV   Though thou shouldest bray a fool in a mortar with a pestle along with bruised grain, Yet will not his foolishness depart from him.
WEB   Though you grind a fool in a mortar with a pestle along with grain, Yet his foolishness will not be removed from him.
RV   Though thou shouldest bray a fool in a mortar with a pestle among bruised corn, yet will not his foolishness depart from him.
NET   If you should pound the fool in the mortar among the grain with the pestle, his foolishness would not depart from him.
ERVEN   Even if you pound fools to powder like grain in a bowl, you will never force the foolishness out of them.

Bible Language Versions

MHB   אִם H518 PART תִּכְתּֽוֹשׁ H3806 ־ CPUN אֶת H853 PART ־ CPUN הָאֱוִיל H191 ׀ CPUN בַּֽמַּכְתֵּשׁ H4388 בְּתוֹךְ H8432 B-NMS הָרִיפוֹת H7383 בַּֽעֱלִי H5940 לֹא H3808 NADV ־ CPUN תָסוּר H5493 מֵעָלָיו H5921 M-PREP-3MS אִוַּלְתּֽוֹ H200 ׃ EPUN פ CPUN
BHS   אִם תִּכְתּוֹשׁ־אֶת־הָאֱוִיל בַּמַּכְתֵּשׁ בְּתוֹךְ הָרִיפוֹת בַּעֱלִי לֹא־תָסוּר מֵעָלָיו אִוַּלְתּוֹ ׃ פ
ALEP   כב   אם תכתוש-את-האויל במכתש בתוך הריפות--    בעלי לא-תסור מעליו אולתו
WLC   אִם תִּכְתֹּושׁ־אֶת־הָאֱוִיל ׀ בַּמַּכְתֵּשׁ בְּתֹוךְ הָרִיפֹות בַּעֱלִי לֹא־תָסוּר מֵעָלָיו אִוַּלְתֹּו׃ פ
LXXRP   εαν G1437 CONJ μαστιγοις G3146 V-PAI-2S αφρονα G878 A-ASM εν G1722 PREP μεσω G3319 A-DSN συνεδριου G4892 N-GSN ατιμαζων G818 V-PAPNS ου G3364 ADV μη G3165 ADV περιελης G4022 V-APS-2S την G3588 T-ASF αφροσυνην G877 N-ASF αυτου G846 D-GSM

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Proverbs 27 : 22

  • যদ্যপি
    yadayapi
  • উখলিতে
    ukhalitee
  • গোমের
    geeaameera
  • মধ্যে
    madhayee
  • মুষল
    musala
  • দ্বারা
    dabaaraa
  • অজ্ঞানকে
    ajanaanakee
  • কোট
    keeaata
  • ,

  • তথাপি
    tathaapi
  • তাহার
    taahaara
  • অজ্ঞানতা
    ajanaanataa
  • দূর
    duura
  • হইবে
    haibee
  • না।
    naa
  • Though

    H518
    H518
    אִם
    ʼim / eem
    Source:a primitive particle
    Meaning: used very widely as demonstrative, lo!; interrogative, whether?; or conditional, if, although; also Oh that!, when; hence, as a negative, not
    Usage: (and, can-, doubtless, if, that) (not), + but, either, + except, + more(-over if, than), neither, nevertheless, nor, oh that, or, + save (only, -ing), seeing, since, sith, + surely (no more, none, not), though, + of a truth, + unless, + verily, when, whereas, whether, while, + yet.
    POS :prt
    PART
  • thou

  • shouldest

  • bray

    H3806
    H3806
    כָּתַשׁ
    kâthash / kaw-thash`
    Source:a primitive root
    Meaning: to butt or pound
    Usage: bray.
    POS :v
  • a

  • fool

    H191
    H191
    אֱוִיל
    ʼĕvîyl / ev-eel`
    Source:from an unused root (meaning to be perverse)
    Meaning: (figuratively) silly
    Usage: fool(-ish) (man).
    POS :a-m
  • in

  • a

  • mortar

    H4388
    H4388
    מַכְתֵּשׁ
    maktêsh / mak-taysh`
    Source:from H3806
    Meaning: a mortar; by analogy, a socket (of a tooth)
    Usage: hollow place, mortar.
    POS :n-m
  • among

    H8432
    H8432
    תָּוֶךְ
    tâvek / taw`-vek
    Source:from an unused root meaning to sever
    Meaning: a bisection, i.e. (by implication) the centre
    Usage: among(-st), × between, half, × (there-, where-), in(-to), middle, mid(-night), midst (among), × out (of), × through, × with(-in).
    POS :n-m
    B-NMS
  • wheat

    H7383
    H7383
    רִיפָה
    rîyphâh / ree-faw`
    Source:or רִפָה
    Meaning: from H7322; (only plural), grits (as pounded)
    Usage: ground corn, wheat.
    POS :n-f
  • with

  • a

  • pestle

    H5940
    H5940
    עֱלִי
    ʻĕlîy / el-ee`
    Source:from H5927
    Meaning: a pestle (as lifted)
    Usage: pestle.
    POS :n-m
  • ,

  • [

  • yet

  • ]

  • will

  • not

    H3808
    H3808
    לֹא
    lôʼ / lo
    Source:or לוֹא
    Meaning: or לֹה; (Deuteronomy 3:11), a primitive particle; not (the simple or abs. negation); by implication, no; often used with other particles
    Usage: × before, or else, ere, except, ig(-norant), much, less, nay, neither, never, no((-ne), -r, (-thing)), (× as though...,(can-), for) not (out of), of nought, otherwise, out of, surely, as truly as, of a truth, verily, for want, whether, without.
    POS :adv
    NADV
  • his

  • foolishness

    H200
    H200
    אִוֶּלֶת
    ʼivveleth / iv-veh`-leth
    Source:from the same as H191
    Meaning: silliness
    Usage: folly, foolishly(-ness).
    POS :n-f
  • depart

    H5493
    H5493
    סוּר
    çûwr / soor
    Source:or שׂוּר
    Meaning: (Hosea 9:12), a primitive root; to turn off (literally or figuratively)
    Usage: be(-head), bring, call back, decline, depart, eschew, get (you), go (aside), × grievous, lay away (by), leave undone, be past, pluck away, put (away, down), rebel, remove (to and fro), revolt, × be sour, take (away, off), turn (aside, away, in), withdraw, be without.
    POS :v
  • from

    M-PREP-3MS
  • him

  • .

  • אִם
    'im
    H518
    H518
    אִם
    ʼim / eem
    Source:a primitive particle
    Meaning: used very widely as demonstrative, lo!; interrogative, whether?; or conditional, if, although; also Oh that!, when; hence, as a negative, not
    Usage: (and, can-, doubtless, if, that) (not), + but, either, + except, + more(-over if, than), neither, nevertheless, nor, oh that, or, + save (only, -ing), seeing, since, sith, + surely (no more, none, not), though, + of a truth, + unless, + verily, when, whereas, whether, while, + yet.
    POS :prt
    PART
  • תִּכְתּֽוֹשׁ
    thikthwos
    H3806
    H3806
    כָּתַשׁ
    kâthash / kaw-thash`
    Source:a primitive root
    Meaning: to butt or pound
    Usage: bray.
    POS :v
  • ־
    ־
    CPUN
  • אֶת
    'eeth
    H853
    H853
    אֵת
    ʼêth / ayth
    Source:apparent contracted from H226 in the demonstrative sense of entity
    Meaning: properly, self (but generally used to point out more definitely the object of a verb or preposition, even or namely)
    Usage: [as such unrepresented in English].
    POS :prt
    PART
  • ־
    ־
    CPUN
  • הָאֱוִיל
    haa'ewiil
    H191
    H191
    אֱוִיל
    ʼĕvîyl / ev-eel`
    Source:from an unused root (meaning to be perverse)
    Meaning: (figuratively) silly
    Usage: fool(-ish) (man).
    POS :a-m
  • ׀
    ׀
    CPUN
  • בַּמַּכְתֵּשׁ

    H4388
    H4388
    מַכְתֵּשׁ
    maktêsh / mak-taysh`
    Source:from H3806
    Meaning: a mortar; by analogy, a socket (of a tooth)
    Usage: hollow place, mortar.
    POS :n-m
  • בְּתוֹךְ
    bthwok
    H8432
    H8432
    תָּוֶךְ
    tâvek / taw`-vek
    Source:from an unused root meaning to sever
    Meaning: a bisection, i.e. (by implication) the centre
    Usage: among(-st), × between, half, × (there-, where-), in(-to), middle, mid(-night), midst (among), × out (of), × through, × with(-in).
    POS :n-m
    B-NMS
  • הָרִיפוֹת
    haariipwoth
    H7383
    H7383
    רִיפָה
    rîyphâh / ree-faw`
    Source:or רִפָה
    Meaning: from H7322; (only plural), grits (as pounded)
    Usage: ground corn, wheat.
    POS :n-f
  • בַּעֱלִי

    H5940
    H5940
    עֱלִי
    ʻĕlîy / el-ee`
    Source:from H5927
    Meaning: a pestle (as lifted)
    Usage: pestle.
    POS :n-m
  • לֹא
    lo'
    H3808
    H3808
    לֹא
    lôʼ / lo
    Source:or לוֹא
    Meaning: or לֹה; (Deuteronomy 3:11), a primitive particle; not (the simple or abs. negation); by implication, no; often used with other particles
    Usage: × before, or else, ere, except, ig(-norant), much, less, nay, neither, never, no((-ne), -r, (-thing)), (× as though...,(can-), for) not (out of), of nought, otherwise, out of, surely, as truly as, of a truth, verily, for want, whether, without.
    POS :adv
    NADV
  • ־
    ־
    CPUN
  • תָסוּר
    thaaswr
    H5493
    H5493
    סוּר
    çûwr / soor
    Source:or שׂוּר
    Meaning: (Hosea 9:12), a primitive root; to turn off (literally or figuratively)
    Usage: be(-head), bring, call back, decline, depart, eschew, get (you), go (aside), × grievous, lay away (by), leave undone, be past, pluck away, put (away, down), rebel, remove (to and fro), revolt, × be sour, take (away, off), turn (aside, away, in), withdraw, be without.
    POS :v
  • מֵעָלָיו
    me'aalaayw
    H5921
    H5921
    עַל
    ʻal / al
    Source:properly, the same as H5920 used as a preposition (in the singular or plural often with prefix, or as conjunction with a particle following)
    Meaning: above, over, upon, or against (yet always in this last relation with a downward aspect) in a great variety of applications
    Usage: above, according to(-ly), after, (as) against, among, and, × as, at, because of, beside (the rest of), between, beyond the time, × both and, by (reason of), × had the charge of, concerning for, in (that), (forth, out) of, (from) (off), (up-) on, over, than, through(-out), to, touching, × with.
    POS :prep
    M-PREP-3MS
  • אִוַּלְתּוֹ
    'iwalthwo
    H200
    H200
    אִוֶּלֶת
    ʼivveleth / iv-veh`-leth
    Source:from the same as H191
    Meaning: silliness
    Usage: folly, foolishly(-ness).
    POS :n-f
  • ׃
    ׃
    EPUN
  • פ
    p
    PEND
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×