Bible Versions
Bible Books

Proverbs 2:15 (BNV) Bengali Old BSI Version

15 যাহারা বক্র পথের পথিক, আপন আপন আচরণে বিপথগামী।

Bengali Language Versions

BNV   পাপীদের বিশ্বাস করা যায় না| তারা মিথ্যা কথা বলে এবং লোকদের প্রতারণা করে| কিন্তু তোমার জ্ঞান বোধ তোমাকে সব সময় এই সব জিনিসগুলি থেকে দূরে রাখবে|

Indian Language Versions

TOV   மாறுபாடான பாதைகளிலும் கோணலான வழிகளிலும் நடக்கிறவர்களுக்கும் நீ தப்புவிக்கப்படுவாய்.
ERVTA   அவர்கள் நம்பிக்கைக்குரியவர்களல்ல. அவர்கள் பொய் சொல்லுவார்கள், ஏமாற்றுவார்கள். ஆனால் உனது ஞானமும் புரிந்துகொள்ளுதலும் இவை அனைத்திலுமிருந்து உன்னை விலக்கி வைக்கும்.
MOV   അവർ വളഞ്ഞവഴിക്കു പോകുന്നവരും ചൊവ്വല്ലാത്ത പാതയിൽ നടക്കുന്നവരും ആകുന്നു.
TEV   వారు నడుచుకొను త్రోవలు వంకరవి వారు కుటిలవర్తనులు
ERVTE   మనుష్యులు నమ్మదగిన వారు కారు వారు అబద్ధాలాడి మోసం చేస్తారు. కానీ మీ జ్ఞానం,వివేచన వాటన్నిటి నుండి మిమ్మల్ని దూరంగా ఉంచుతాయి.
KNV   ಅವರ ಮಾರ್ಗಗಳು ವಕ್ರವಾಗಿವೆ. ತಮ್ಮ ಮಾರ್ಗ ಗಳಲ್ಲಿ ಅವರು ಮೂರ್ಖರಾಗಿದ್ದಾರೆ.
ERVKN   ಅವರ ಮಾರ್ಗಗಳು ವಕ್ರವಾಗಿವೆ; ಅವರ ನಡತೆಗಳು ದುರ್ನಡತೆಗಳಾಗಿವೆ.
HOV   जिनकी चालचलन टेढ़ी मेढ़ी और जिनके मार्ग बिगड़े हुए हैं॥
MRV   त्या लोकांवर विश्वास टाकणे शक्य नाही. ते खोटं बोलतात आणि फसवतात. पण तुझे ज्ञान आणि तुझी समज तुला या सर्व गोष्टींपासून दूर ठेवेल.
GUV   જેઓના રસ્તા આડા છે, અને જેમના પગલા છેતરામણાં છે તેમનાથી તારું રક્ષણ કરશે.
PAV   ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਰਾਹ ਵਿੰਗੇ, ਅਤੇ ਚਾਲਾਂ ਵਿਗੜੀਆਂ ਹੋਈਆਂ ਹਨ,
URV   جنکی روشیں نا ہموار اور جنکی راہیں ٹیڑھی ہیں۔
ORV   ସମାନଙ୍କେର ରାସ୍ତା ମାେଡ଼ି ହବୋ ଅବସ୍ଥା, ସମାନଙ୍କେର ରାସ୍ତା ବକ୍ର ଅଟେ।

English Language Versions

KJV   Whose ways are crooked, and they froward in their paths:
KJVP   Whose H834 ways H734 are crooked, H6141 and they froward H3868 in their paths: H4570
YLT   Whose paths are crooked, Yea, they are perverted in their ways.
ASV   Who are crooked in their ways, And wayward in their paths:
WEB   Who are crooked in their ways, And wayward in their paths:
RV   Who are crooked in their ways, and perverse in their paths:
NET   whose paths are morally crooked, and who are devious in their ways;
ERVEN   Their ways are crooked; they lie and cheat.

Bible Language Versions

MHB   אֲשֶׁר H834 RPRO אָרְחֹתֵיהֶם H734 עִקְּשִׁים H6141 וּנְלוֹזִים H3868 בְּמַעְגְּלוֹתָֽם H4570 ׃ EPUN
BHS   אֲשֶׁר אָרְחֹתֵיהֶם עִקְּשִׁים וּנְלוֹזִים בְּמַעְגְּלוֹתָם ׃
ALEP   טו   אשר ארחתיהם עקשים    ונלוזים במעגלותם
WLC   אֲשֶׁר אָרְחֹתֵיהֶם עִקְּשִׁים וּנְלֹוזִים בְּמַעְגְּלֹותָם׃
LXXRP   ων G3739 R-GPM αι G3588 T-NPF τριβοι G5147 N-NPF σκολιαι G4646 A-NPF και G2532 CONJ καμπυλαι A-NPF αι G3588 T-NPF τροχιαι G5163 N-NPF αυτων G846 D-GPM

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Proverbs 2 : 15

  • যাহারা
    yaahaaraa
  • বক্র
    bakara
  • পথের
    patheera
  • পথিক
    pathika
  • ,

  • আপন
    aapana
  • আপন
    aapana
  • আচরণে
    aacaranee
  • বিপথগামী।
    bipathagaamii
  • Whose

    H834
    H834
    אֲשֶׁר
    ʼăsher / ash-er`
    Source:a primitive relative pronoun (of every gender and number)
    Meaning: who, which, what, that; also (as an adverb and a conjunction) when, where, how, because, in order that, etc.
    Usage: × after, × alike, as (soon as), because, × every, for, + forasmuch, + from whence, + how(-soever), × if, (so) that ((thing) which, wherein), × though, + until, + whatsoever, when, where (+ -as, -in, -of, -on, -soever, -with), which, whilst, + whither(-soever), who(-m, -soever, -se). As it is indeclinable, it is often accompanied by the personal pronoun expletively, used to show the connection.
    POS :r
    RPRO
  • ways

    H734
    H734
    אֹרַח
    ʼôrach / o`-rakh
    Source:from H732
    Meaning: a well-trodden road (literally or figuratively); also a caravan
    Usage: manner, path, race, rank, traveller, troop, (by-, high-) way.
    POS :n-m
  • [

  • are

  • ]

  • crooked

    H6141
    H6141
    עִקֵּשׁ
    ʻiqqêsh / ik-kashe`
    Source:from H6140
    Meaning: distorted; hence, false
    Usage: crooked, froward, perverse.
    POS :a
  • ,

  • and

  • [

  • they

  • ]

  • froward

    H3868
    H3868
    לוּז
    lûwz / looz
    Source:a primitive root
    Meaning: (compare H3867, H3874 and H3885) to turn aside , i.e. (literally) to depart, (figuratively) be perverse
    Usage: depart, froward, perverse(-ness).
    POS :v
  • in

  • their

  • paths

    H4570
    H4570
    מַעְגָּל
    maʻgâl / mah-gawl`
    Source:or feminine מַעְגָּלָה
    Meaning: from the same as H5696; a track (literally or figuratively); also a rampart (as circular)
    Usage: going, path, trench, way(-side).
    POS :n-m
  • :

  • אֲשֶׁר
    'aseer
    H834
    H834
    אֲשֶׁר
    ʼăsher / ash-er`
    Source:a primitive relative pronoun (of every gender and number)
    Meaning: who, which, what, that; also (as an adverb and a conjunction) when, where, how, because, in order that, etc.
    Usage: × after, × alike, as (soon as), because, × every, for, + forasmuch, + from whence, + how(-soever), × if, (so) that ((thing) which, wherein), × though, + until, + whatsoever, when, where (+ -as, -in, -of, -on, -soever, -with), which, whilst, + whither(-soever), who(-m, -soever, -se). As it is indeclinable, it is often accompanied by the personal pronoun expletively, used to show the connection.
    POS :r
    RPRO
  • אָרְחֹתֵיהֶם
    'aarchotheiheem
    H734
    H734
    אֹרַח
    ʼôrach / o`-rakh
    Source:from H732
    Meaning: a well-trodden road (literally or figuratively); also a caravan
    Usage: manner, path, race, rank, traveller, troop, (by-, high-) way.
    POS :n-m
  • עִקְּשִׁים
    'iqsiim
    H6141
    H6141
    עִקֵּשׁ
    ʻiqqêsh / ik-kashe`
    Source:from H6140
    Meaning: distorted; hence, false
    Usage: crooked, froward, perverse.
    POS :a
  • וּנְלוֹזִים
    wnlwoziim
    H3868
    H3868
    לוּז
    lûwz / looz
    Source:a primitive root
    Meaning: (compare H3867, H3874 and H3885) to turn aside , i.e. (literally) to depart, (figuratively) be perverse
    Usage: depart, froward, perverse(-ness).
    POS :v
  • בְּמַעְגְּלוֹתָם
    bma'glwothaam
    H4570
    H4570
    מַעְגָּל
    maʻgâl / mah-gawl`
    Source:or feminine מַעְגָּלָה
    Meaning: from the same as H5696; a track (literally or figuratively); also a rampart (as circular)
    Usage: going, path, trench, way(-side).
    POS :n-m
  • ׃
    ׃
    EPUN
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×