Bible Versions
Bible Books

Proverbs 3:22 (BNV) Bengali Old BSI Version

22 তাহাতে সে সকল তোমার প্রাণের জীবনস্বরূপ হইবে, তোমার কণ্ঠের শোভাস্বরূপ হইবে।

Bengali Language Versions

BNV   প্রজ্ঞা এবং বোধ তোমাকে জীবন দান করবে এবং তোমার জীবনকে আরও সুন্দর করে তুলবে|

Indian Language Versions

TOV   அவைகள் உன் ஆத்துமாவுக்கு ஜீவனும், உன் கழுத்துக்கு அலங்காரமுமாயிருக்கும்.
ERVTA   ஞானமும், அறிவும் உனக்கு வாழ்க்கையைக் கொடுத்து அதனை அழகுள்ளதாக்கும்.
MOV   അവ നിനക്കു ജീവനും നിന്റെ കഴുത്തിന്നു അലങ്കാരവും ആയിരിക്കും.
TEV   అవి నీకు జీవముగాను నీ మెడకు అలంకారముగాను ఉండును
ERVTE   జ్ఞానము, వివేకము నీ జీవితాన్ని మరింత అందంగా తీర్చిదిద్దుతాయి.
KNV   ಅವು ನಿನ್ನ ಪ್ರಾಣಕ್ಕೆ ಜೀವವೂ ಕೊರ ಳಿಗೆ ಸೊಬಗೂ ಆಗಿರುವವು.
ERVKN   ಜ್ಞಾನವಿವೇಕಗಳು ನಿನಗೆ ಜೀವವನ್ನೂ ನಿನ್ನ ಜೀವಿತಕ್ಕೆ ಸೌಂದರ್ಯವನ್ನೂ ನೀಡುತ್ತವೆ.
HOV   तब इन से तुझे जीवन मिलेगा, और ये तेरे गले का हार बनेंगे।
MRV   ज्ञान आणि समज तुला जीवन देतील. आणि ते अधिक सुंदर करतील.
GUV   તો તેઓ તને જીવન આપશે અને તારા ગળાનો હાર બની રહેશે.
PAV   ਓਹ ਤੇਰੇ ਜੀ ਲਈ ਜੀਉਣ, ਅਤੇ ਤੇਰੇ ਗਲ ਲਈ ਸਿੰਗਾਰ ਹੋਣਗੀਆਂ।
URV   یوں وہ تیری جٓان کی حیات اور تیرے گلے کی زینت ہو نگی ۔
ORV   ତାହା ତୁମ୍ଭ ପ୍ରାଣର ଜୀବନ କଣ୍ଠର ଭୂଷଣ ହବେ।

English Language Versions

KJV   So shall they be life unto thy soul, and grace to thy neck.
KJVP   So shall they be H1961 life H2416 unto thy soul, H5315 and grace H2580 to thy neck. H1621
YLT   And they are life to thy soul, and grace to thy neck.
ASV   So shall they be life unto thy soul, And grace to thy neck.
WEB   So they will be life to your soul, And grace for your neck.
RV   So shall they be life unto thy soul, and grace to thy neck.
NET   So they will give life to you, and grace to adorn your neck.
ERVEN   They will bring you a long life filled with honor.

Bible Language Versions

MHB   וְיִֽהְיוּ H1961 חַיִּים H2416 NMP לְנַפְשֶׁךָ H5315 וְחֵן H2580 לְגַרְגְּרֹתֶֽיךָ H1621 L-CFP-2MS ׃ EPUN
BHS   וְיִהְיוּ חַיִּים לְנַפְשֶׁךָ וְחֵן לְגַרְגְּרֹתֶיךָ ׃
ALEP   כב   ויהיו חיים לנפשך    וחן לגרגרתיך
WLC   וְיִהְיוּ חַיִּים לְנַפְשֶׁךָ וְחֵן לְגַרְגְּרֹתֶיךָ׃
LXXRP   ινα G2443 CONJ ζηση G2198 V-FMI-2S η G3588 T-NSF ψυχη G5590 N-NSF σου G4771 P-GS και G2532 CONJ χαρις G5485 N-NSF η G1510 V-PAS-3S περι G4012 PREP σω G4674 A-DS τραχηλω G5137 N-DSM εσται G1510 V-FMI-3S δε G1161 PRT ιασις G2392 N-NSF ταις G3588 T-DPF σαρξι G4561 N-DPF σου G4771 P-GS και G2532 CONJ επιμελεια G1958 N-NSF τοις G3588 T-DPN σοις G4674 A-DP οστεοις G3747 N-DPN

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Proverbs 3 : 22

  • তাহাতে
    taahaatee
  • সে
    see
  • সকল
    sakala
  • তোমার
    teeaamaara
  • প্রাণের
    paraaneera
  • জীবনস্বরূপ
    jiibanasabaruupa
  • হইবে
    haibee
  • ,

  • তোমার
    teeaamaara
  • কণ্ঠের
    kanatheera
  • শোভাস্বরূপ
    seeaabhaasabaruupa
  • হইবে।
    haibee
  • So

  • shall

  • they

  • be

    H1961
    H1961
    הָיָה
    hâyâh / haw-yaw
    Source:a primitive root (compare H1933)
    Meaning: to exist, i.e. be or become, come to pass (always emphatic, and not a mere copula or auxiliary)
    Usage: beacon, × altogether, be(-come), accomplished, committed, like), break, cause, come (to pass), do, faint, fall, follow, happen, × have, last, pertain, quit (one-) self, require, × use.
    POS :v
  • life

    H2416
    H2416
    חַי
    chay / khah`-ee
    Source:from H2421
    Meaning: alive; hence, raw (flesh); fresh (plant, water, year), strong; also (as noun, especially in the feminine singular and masculine plural) life (or living thing), whether literally or figuratively
    Usage: age, alive, appetite, (wild) beast, company, congregation, life(-time), live(-ly), living (creature, thing), maintenance, merry, multitude, (be) old, quick, raw, running, springing, troop.
    POS :a n-m n-f
    NMP
  • unto

  • thy

  • soul

    H5315
    H5315
    נֶפֶשׁ
    nephesh / neh`-fesh
    Source:from H5314
    Meaning: properly, a breathing creature, i.e. animal of (abstractly) vitality; used very widely in a literal, accommodated or figurative sense (bodily or mental)
    Usage: any, appetite, beast, body, breath, creature, × dead(-ly), desire, × (dis-) contented, × fish, ghost, greedy, he, heart(-y), (hath, × jeopardy of) life (× in jeopardy), lust, man, me, mind, mortally, one, own, person, pleasure, (her-, him-, my-, thy-) self, them (your) -selves, slay, soul, tablet, they, thing, (× she) will, × would have it.
    POS :n-f
  • ,

  • and

  • grace

    H2580
    H2580
    חֵן
    chên / khane
    Source:from H2603
    Meaning: graciousness, i.e. subjective (kindness, favor) or objective (beauty)
    Usage: favour, grace(-ious), pleasant, precious, (well-) favoured.
    POS :n-m
  • to

  • thy

  • neck

    H1621
    H1621
    גַּרְגְּרוֹת
    gargᵉrôwth / gar-gher-owth`
    Source:feminine plural from H1641
    Meaning: the throat (as used in rumination)
    Usage: neck.
    POS :n-f
    L-CFP-2MS
  • .

  • וְיִהְיוּ
    wyihyw
    H1961
    H1961
    הָיָה
    hâyâh / haw-yaw
    Source:a primitive root (compare H1933)
    Meaning: to exist, i.e. be or become, come to pass (always emphatic, and not a mere copula or auxiliary)
    Usage: beacon, × altogether, be(-come), accomplished, committed, like), break, cause, come (to pass), do, faint, fall, follow, happen, × have, last, pertain, quit (one-) self, require, × use.
    POS :v
  • חַיִּים
    chayiym
    H2416
    H2416
    חַי
    chay / khah`-ee
    Source:from H2421
    Meaning: alive; hence, raw (flesh); fresh (plant, water, year), strong; also (as noun, especially in the feminine singular and masculine plural) life (or living thing), whether literally or figuratively
    Usage: age, alive, appetite, (wild) beast, company, congregation, life(-time), live(-ly), living (creature, thing), maintenance, merry, multitude, (be) old, quick, raw, running, springing, troop.
    POS :a n-m n-f
    NMP
  • לְנַפְשֶׁךָ
    lnapseekaa
    H5315
    H5315
    נֶפֶשׁ
    nephesh / neh`-fesh
    Source:from H5314
    Meaning: properly, a breathing creature, i.e. animal of (abstractly) vitality; used very widely in a literal, accommodated or figurative sense (bodily or mental)
    Usage: any, appetite, beast, body, breath, creature, × dead(-ly), desire, × (dis-) contented, × fish, ghost, greedy, he, heart(-y), (hath, × jeopardy of) life (× in jeopardy), lust, man, me, mind, mortally, one, own, person, pleasure, (her-, him-, my-, thy-) self, them (your) -selves, slay, soul, tablet, they, thing, (× she) will, × would have it.
    POS :n-f
  • וְחֵן
    wchen
    H2580
    H2580
    חֵן
    chên / khane
    Source:from H2603
    Meaning: graciousness, i.e. subjective (kindness, favor) or objective (beauty)
    Usage: favour, grace(-ious), pleasant, precious, (well-) favoured.
    POS :n-m
  • לְגַרְגְּרֹתֶיךָ

    H1621
    H1621
    גַּרְגְּרוֹת
    gargᵉrôwth / gar-gher-owth`
    Source:feminine plural from H1641
    Meaning: the throat (as used in rumination)
    Usage: neck.
    POS :n-f
    L-CFP-2MS
  • ׃
    ׃
    EPUN
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×