Bible Versions
Bible Books

Proverbs 3:3 (BNV) Bengali Old BSI Version

3 দয়া সত্য তোমাকে ত্যাগ না করুক; তুমি তদুভয় তোমার কণ্ঠদেশে বাঁধিয়া রাখ, তোমার হৃদয়-ফলকে লিখিয়া রাখ।

Bengali Language Versions

BNV   ভালোবাসাকে কখনও পরিত্যাগ করো না| সর্বদা সত্‌ এবং বিশ্বস্ত থাকবে| এই জিনিসগুলিকে তোমার নিজের অঙ্গীভূত করে নাও| এইগুলি তোমার কন্ঠে জড়িয়ে রাখো, তোমার হৃদয়ে লিখে রাখো|

Indian Language Versions

TOV   கிருபையும் சத்தியமும் உன்னைவிட்டு விலகாதிருப்பதாக; நீ அவைகளை உன் கழுத்திலே பூண்டு, அவைகளை உன் இருதயமாகிய பலகையில் எழுதிக்கொள்.
ERVTA   அன்பு செலுத்துவதை விட்டுவிடாதே. எப்பொழுதும் உண்மையுள்ளவனாகவும், நம்பிக்கைக்குரியவனாகவும் இரு. நீ இவற்றை உன்னில் ஒரு பகுதியாக வைத்துக்கொள். இவற்றை உன் கழுத்தைச் சுற்றி அணிந்துகொள். இதனை உன் இதயத்தில் எழுதிக்கொள்.
MOV   ദയയും വിശ്വസ്തതയും നിന്നെ വിട്ടുപോകരുതു; അവയെ നിന്റെ കഴുത്തിൽ കെട്ടിക്കൊൾക; നിന്റെ ഹൃദയത്തിന്റെ പലകയിൽ എഴുതിക്കൊൾക.
TEV   దయను సత్యమును ఎన్నడును నిన్ను విడిచి పోనియ్య కుము వాటిని కంఠభూషణముగా ధరించుకొనుము. నీ హృదయమను పలకమీద వాటిని వ్రాసికొనుము.
ERVTE   ప్రేమించటం ఎన్నటికీ చాలించకు. ఎల్లప్పుడూ నమ్మకంగా ఉండు. విషయాలను నీ జీవితంలో ఒక భాగంగా ఎంచుకో. వాటిని నీ మెడ చుట్టూ కట్టుకో. వాటిని నీ హృదయం మీద వ్రాసుకో.
KNV   ಕರುಣೆಯೂ ಸತ್ಯವೂ ನಿನ್ನನ್ನು ಬಿಡದಿರಲಿ. ನಿನ್ನ ಕೊರಳಿನ ಸುತ್ತಲೂ ಅವುಗಳನ್ನು ಕಟ್ಟಿಕೋ; ನಿನ್ನ ಹೃದಯದ ಹಲಗೆಯ ಮೇಲೆ ಅವುಗಳನ್ನು ಬರೆ.
ERVKN   ಪ್ರೀತಿಯೂ ನಂಬಿಗಸ್ತಿಕೆಯೂ ನಿನ್ನನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ಹೋಗದಿರಲಿ. ಅವುಗಳನ್ನು ನಿನ್ನ ಕೊರಳಿಗೆ ಕಟ್ಟಿಕೋ; ನಿನ್ನ ಹೃದಯದ ಮೇಲೆ ಬರೆದುಕೊ.
HOV   कृपा और सच्चाई तुझ से अलग होने पाएं; वरन उन को अपने गले का हार बनाना, और अपनी हृदय रूपी पटिया पर लिखना।
MRV   प्रेम करणे कधी सोडू नकोस. नेहमी इमानदार आणि प्रामाणिक राहा. या गोष्टी तुझाच एक घटक बनव. त्यांना तुझ्या मानेभोवती बांध. त्या गोष्टी तुझ्या हृदयावर कोर.
GUV   પ્રેમ અને વફાદારી તારો ત્યાગ કરે, વિશ્વાસનીયતાને તું તારા ગળે બાંધી રાખજે, અને તારા હૃદયપર લખી રાખજે;
PAV   ਦਯਾ ਅਤੇ ਸਚਿਆਈ ਤੈਨੂੰ ਨਾ ਛੱਡਣ, ਓਹਨਾਂ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਗਲ ਦੇ ਦੁਆਲੇ ਬੰਨ੍ਹ ਲੈ, ਓਹਨਾਂ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਮਨ ਦੀ ਤਖ਼ਤੀ ਉੱਤੇ ਲਿਖ ਲੈ,
URV   شفقت اور سچائی تجھ سے جدانہ ہوں۔تو اُنکو اپنے گلے کا طوق بنانا اور اپنے دِل کی تختی پر لکھ لینا۔
ORV   ପ୍ ରମେ, ବିଶ୍ବାସ ଏବଂ ସତ୍ଯତା ତୁମ୍ଭକୁ କବେେ ପରିତ୍ଯାଗ କରିବା ଉଚିତ୍ ନୁହଁ। ଆପଣା ଗଳା ରେ ସଗେୁଡ଼ିକ ବାନ୍ଧି ରଖ। ଆପଣା ହୃଦଯ ରେ ସଗେୁଡ଼ିକ ଲେଖିରଖ।

English Language Versions

KJV   Let not mercy and truth forsake thee: bind them about thy neck; write them upon the table of thine heart:
KJVP   Let not H408 mercy H2617 and truth H571 forsake H5800 thee: bind H7194 them about H5921 thy neck; H1621 write H3789 them upon H5921 the table H3871 of thine heart: H3820
YLT   Let not kindness and truth forsake thee, Bind them on thy neck, Write them on the tablet of thy heart,
ASV   Let not kindness and truth forsake thee: Bind them about thy neck; Write them upon the tablet of thy heart:
WEB   Don\'t let kindness and truth forsake you. Bind them around your neck. Write them on the tablet of your heart.
RV   Let not mercy and truth forsake thee: bind them about thy neck; write them upon the table of thine heart:
NET   Do not let truth and mercy leave you; bind them around your neck, write them on the tablet of your heart.
ERVEN   Don't ever let love and loyalty leave you. Tie them around your neck, and write them on your heart.

Bible Language Versions

MHB   חֶסֶד H2617 NMS וֶאֱמֶת H571 אַֽל H408 ADV ־ CPUN יַעַזְבֻךָ H5800 קָשְׁרֵם H7194 עַל H5921 PREP ־ CPUN גַּרְגְּרוֹתֶיךָ H1621 כָּתְבֵם H3789 עַל H5921 PREP ־ CPUN לוּחַ H3871 לִבֶּֽךָ H3820 CMS-2MS ׃ EPUN
BHS   חֶסֶד וֶאֱמֶת אַל־יַעַזְבֻךָ קָשְׁרֵם עַל־גַּרְגְּרוֹתֶיךָ כָּתְבֵם עַל־לוּחַ לִבֶּךָ ׃
ALEP   ג   חסד ואמת    אל-יעזבך קשרם על-גרגרותיך    כתבם על-לוח לבך
WLC   חֶסֶד וֶאֱמֶת אַל־יַעַזְבֻךָ קָשְׁרֵם עַל־גַּרְגְּרֹותֶיךָ כָּתְבֵם עַל־לוּחַ לִבֶּךָ׃
LXXRP   ελεημοσυναι G1654 N-NPF και G2532 CONJ πιστεις G4102 N-NPF μη G3165 ADV εκλιπετωσαν G1587 V-AAD-3P σε G4771 P-AS αφαψαι V-AAN δε G1161 PRT αυτας G846 D-APF επι G1909 PREP σω G4674 A-DSM τραχηλω G5137 N-DSM και G2532 CONJ ευρησεις G2147 V-FAI-2S χαριν G5485 N-ASF

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Proverbs 3 : 3

  • দয়া
    dayaa

  • oo
  • সত্য
    sataya
  • তোমাকে
    teeaamaakee
  • ত্যাগ
    tayaaga
  • না
    naa
  • করুক
    karuka
  • ;

  • তুমি
    tumi
  • তদুভয়
    tadubhaya
  • তোমার
    teeaamaara
  • কণ্ঠদেশে
    kanathadeesee
  • বাঁধিয়া
    baa~mdhiyaa
  • রাখ
    raakha
  • ,

  • তোমার
    teeaamaara
  • হৃদয়ফলকে
    h
  • -

  • লিখিয়া
    likhiyaa
  • রাখ।
    raakha
  • Let

  • not

    H408
    H408
    אַל
    ʼal / al
    Source:a negative particle (akin to H3808)
    Meaning: not (the qualified negation, used as a deprecative); once (Job 24:25) as a noun, nothing
    Usage: nay, neither, + never, no, nor, not, nothing (worth), rather than.
    POS :adv
    ADV
  • mercy

    H2617
    H2617
    חֶסֶד
    cheçed / kheh`-sed
    Source:from H2616
    Meaning: kindness; by implication (towards God) piety; rarely (by opposition) reproof, or (subject.) beauty
    Usage: favour, good deed(-liness, -ness), kindly, (loving-) kindness, merciful (kindness), mercy, pity, reproach, wicked thing.
    POS :n-m
    NMS
  • and

  • truth

    H571
    H571
    אֶמֶת
    ʼemeth / eh`-meth
    Source:contracted from H539
    Meaning: stability; (figuratively) certainty, truth, trustworthiness
    Usage: assured(-ly), establishment, faithful, right, sure, true (-ly, -th), verity.
    POS :n-f
  • forsake

    H5800
    H5800
    עָזַב
    ʻâzab / aw-zab`
    Source:a primitive root
    Meaning: to loosen, i.e. relinquish, permit, etc.
    Usage: commit self, fail, forsake, fortify, help, leave (destitute, off), refuse, × surely.
    POS :v
  • thee

  • :

  • bind

    H7194
    H7194
    קָשַׁר
    qâshar / kaw-shar`
    Source:a primitive root
    Meaning: to tie, physically (gird, confine, compact) or mentally (in love, league)
    Usage: bind (up), (make a) conspire(-acy, -ator), join together, knit, stronger, work (treason).
    POS :v
  • them

  • about

    H5921
    H5921
    עַל
    ʻal / al
    Source:properly, the same as H5920 used as a preposition (in the singular or plural often with prefix, or as conjunction with a particle following)
    Meaning: above, over, upon, or against (yet always in this last relation with a downward aspect) in a great variety of applications
    Usage: above, according to(-ly), after, (as) against, among, and, × as, at, because of, beside (the rest of), between, beyond the time, × both and, by (reason of), × had the charge of, concerning for, in (that), (forth, out) of, (from) (off), (up-) on, over, than, through(-out), to, touching, × with.
    POS :prep
    PREP
  • thy

  • neck

    H1621
    H1621
    גַּרְגְּרוֹת
    gargᵉrôwth / gar-gher-owth`
    Source:feminine plural from H1641
    Meaning: the throat (as used in rumination)
    Usage: neck.
    POS :n-f
  • ;

  • write

    H3789
    H3789
    כָּתַב
    kâthab / kaw-thab`
    Source:a primitive root
    Meaning: to grave, by implication, to write (describe, inscribe, prescribe, subscribe)
    Usage: describe, record, prescribe, subscribe, write(-ing, -ten).
    POS :v
  • them

  • upon

    H5921
    H5921
    עַל
    ʻal / al
    Source:properly, the same as H5920 used as a preposition (in the singular or plural often with prefix, or as conjunction with a particle following)
    Meaning: above, over, upon, or against (yet always in this last relation with a downward aspect) in a great variety of applications
    Usage: above, according to(-ly), after, (as) against, among, and, × as, at, because of, beside (the rest of), between, beyond the time, × both and, by (reason of), × had the charge of, concerning for, in (that), (forth, out) of, (from) (off), (up-) on, over, than, through(-out), to, touching, × with.
    POS :prep
    PREP
  • the

  • table

    H3871
    H3871
    לוּחַ
    lûwach / loo`-akh
    Source:or לֻחַ
    Meaning: from a primitive root; probably meaning to glisten; a tablet (as polished), of stone, wood or metal
    Usage: board, plate, table.
    POS :n-m
  • of

  • thine

  • heart

    H3820
    H3820
    לֵב
    lêb / labe
    Source:a form of H3824
    Meaning: the heart; also used (figuratively) very widely for the feelings, the will and even the intellect; likewise for the centre of anything
    Usage: care for, comfortably, consent, × considered, courag(-eous), friend(-ly), ((broken-), (hard-), (merry-), (stiff-), (stout-), double) heart(-ed), × heed, × I, kindly, midst, mind(-ed), × regard(-ed), × themselves, × unawares, understanding, × well, willingly, wisdom.
    POS :n-m
    CMS-2MS
  • :

  • חֶסֶד
    cheeseed
    H2617
    H2617
    חֶסֶד
    cheçed / kheh`-sed
    Source:from H2616
    Meaning: kindness; by implication (towards God) piety; rarely (by opposition) reproof, or (subject.) beauty
    Usage: favour, good deed(-liness, -ness), kindly, (loving-) kindness, merciful (kindness), mercy, pity, reproach, wicked thing.
    POS :n-m
    NMS
  • וֶאֱמֶת
    wee'emeeth
    H571
    H571
    אֶמֶת
    ʼemeth / eh`-meth
    Source:contracted from H539
    Meaning: stability; (figuratively) certainty, truth, trustworthiness
    Usage: assured(-ly), establishment, faithful, right, sure, true (-ly, -th), verity.
    POS :n-f
    W-NFS
  • אַל
    'al
    H408
    H408
    אַל
    ʼal / al
    Source:a negative particle (akin to H3808)
    Meaning: not (the qualified negation, used as a deprecative); once (Job 24:25) as a noun, nothing
    Usage: nay, neither, + never, no, nor, not, nothing (worth), rather than.
    POS :adv
    ADV
  • ־
    ־
    CPUN
  • יַעַזְבֻךָ
    ya'azbukaa
    H5800
    H5800
    עָזַב
    ʻâzab / aw-zab`
    Source:a primitive root
    Meaning: to loosen, i.e. relinquish, permit, etc.
    Usage: commit self, fail, forsake, fortify, help, leave (destitute, off), refuse, × surely.
    POS :v
  • קָשְׁרֵם
    qaasrem
    H7194
    H7194
    קָשַׁר
    qâshar / kaw-shar`
    Source:a primitive root
    Meaning: to tie, physically (gird, confine, compact) or mentally (in love, league)
    Usage: bind (up), (make a) conspire(-acy, -ator), join together, knit, stronger, work (treason).
    POS :v
  • עַל
    'al
    H5921
    H5921
    עַל
    ʻal / al
    Source:properly, the same as H5920 used as a preposition (in the singular or plural often with prefix, or as conjunction with a particle following)
    Meaning: above, over, upon, or against (yet always in this last relation with a downward aspect) in a great variety of applications
    Usage: above, according to(-ly), after, (as) against, among, and, × as, at, because of, beside (the rest of), between, beyond the time, × both and, by (reason of), × had the charge of, concerning for, in (that), (forth, out) of, (from) (off), (up-) on, over, than, through(-out), to, touching, × with.
    POS :prep
    PREP
  • ־
    ־
    CPUN
  • גַּרְגְּרוֹתֶיךָ
    gargrwotheikaa
    H1621
    H1621
    גַּרְגְּרוֹת
    gargᵉrôwth / gar-gher-owth`
    Source:feminine plural from H1641
    Meaning: the throat (as used in rumination)
    Usage: neck.
    POS :n-f
  • כָּתְבֵם
    kaathbem
    H3789
    H3789
    כָּתַב
    kâthab / kaw-thab`
    Source:a primitive root
    Meaning: to grave, by implication, to write (describe, inscribe, prescribe, subscribe)
    Usage: describe, record, prescribe, subscribe, write(-ing, -ten).
    POS :v
  • עַל
    'al
    H5921
    H5921
    עַל
    ʻal / al
    Source:properly, the same as H5920 used as a preposition (in the singular or plural often with prefix, or as conjunction with a particle following)
    Meaning: above, over, upon, or against (yet always in this last relation with a downward aspect) in a great variety of applications
    Usage: above, according to(-ly), after, (as) against, among, and, × as, at, because of, beside (the rest of), between, beyond the time, × both and, by (reason of), × had the charge of, concerning for, in (that), (forth, out) of, (from) (off), (up-) on, over, than, through(-out), to, touching, × with.
    POS :prep
    PREP
  • ־
    ־
    CPUN
  • לוּחַ
    lwcha
    H3871
    H3871
    לוּחַ
    lûwach / loo`-akh
    Source:or לֻחַ
    Meaning: from a primitive root; probably meaning to glisten; a tablet (as polished), of stone, wood or metal
    Usage: board, plate, table.
    POS :n-m
  • לִבֶּךָ
    libeekaa
    H3820
    H3820
    לֵב
    lêb / labe
    Source:a form of H3824
    Meaning: the heart; also used (figuratively) very widely for the feelings, the will and even the intellect; likewise for the centre of anything
    Usage: care for, comfortably, consent, × considered, courag(-eous), friend(-ly), ((broken-), (hard-), (merry-), (stiff-), (stout-), double) heart(-ed), × heed, × I, kindly, midst, mind(-ed), × regard(-ed), × themselves, × unawares, understanding, × well, willingly, wisdom.
    POS :n-m
    CMS-2MS
  • ׃
    ׃
    EPUN
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×