Bible Versions
Bible Books

Proverbs 5:16 (BNV) Bengali Old BSI Version

16 তোমার উনুই কি বাহিরে বিস্তারিত হইবে? চকে কি জলস্রোত হইয়া যাইবে?

Indian Language Versions

TOV   உன் ஊற்றுகள் வெளியிலும் உன் வாய்க்கால்கள் வீதிகளிலும் பாய்வதாக.
ERVTA   This verse may not be a part of this translation
MOV   നിന്റെ ഉറവുകൾ വെളിയിലേക്കും നിന്റെ നീരൊഴുക്കുകൾ വീഥിയിലേക്കും ഒഴുകിപ്പോകേണമോ?
TEV   నీ ఊటలు బయటికి చెదరిపోదగునా? వీధులలో అవి నీటి కాలువగా పారదగునా?
ERVTE   This verse may not be a part of this translation
KNV   ನಿನ್ನ ಬುಗ್ಗೆಗಳು ಹೊರಗೆ ಮತ್ತು ನೀರಿನ ನದಿಗಳು ಬೀದಿ ಗಳಲ್ಲಿ ಹರಡಿಹೋಗಲಿ.
ERVKN   ಬೇರೆ ಸ್ತ್ರೀಯರಲ್ಲಿ ನೀನು ಮಕ್ಕಳನ್ನು ಪಡೆಯುವುದು ಒಳ್ಳೆಯದಲ್ಲ.
HOV   क्या तेरे सोतों का पानी सड़क में, और तेरे जल की धारा चौकों में बह जाने पाए?
GUV   તારા પાણીના ઝરાને શરીઓમાં ઉભરાવા દઇશ નહિ.
PAV   ਤੇਰੇ ਸੋਤੇ ਕਿਉਂ ਬਾਹਰ ਵਗਾਏ ਜਾਣ, ਅਤੇ ਜਲ ਦੀਆਂ ਧਾਰਾਂ ਚੌਕਾਂ ਵਿੱਚॽ
URV   کیا تیرے چشمے باہر بہ جٓائیں اور پانی کی ندیاں کوچوں میں؟
ORV   ଯଦି ନାହିଁ, ତୁମ୍ଭର ଝରଣା ରାସ୍ତା ବାହାରକୁ ବହିୟିବ। ଅନ୍ୟମାନେ ତୁମ୍ଭର ସ୍ତ୍ରୀ ସହିତ ଶାରୀରିକ ସମ୍ପର୍କ ରଖିବେ।

English Language Versions

KJV   Let thy fountains be dispersed abroad, and rivers of waters in the streets.
KJVP   Let thy fountains H4599 be dispersed H6327 abroad, H2351 and rivers H6388 of waters H4325 in the streets. H7339
YLT   Let thy fountains be scattered abroad, In broad places rivulets of waters.
ASV   Should thy springs be dispersed abroad, And streams of water in the streets?
WEB   Should your springs overflow in the streets, Streams of water in the public squares?
RV   Should thy springs be dispersed abroad, and rivers of water in the streets?
NET   Should your springs be dispersed outside, your streams of water in the wide plazas?
ERVEN   and don't let your water flow out into the streets.

Bible Language Versions

MHB   יָפוּצוּ H6327 מַעְיְנֹתֶיךָ H4599 חוּצָה H2351 בָּרְחֹבוֹת H7339 BD-NFP פַּלְגֵי H6388 CMP ־ CPUN מָֽיִם H4325 NMP ׃ EPUN
BHS   יָפוּצוּ מַעְיְנֹתֶיךָ חוּצָה בָּרְחֹבוֹת פַּלְגֵי־מָיִם ׃
ALEP   טז   יפוצו מעינתיך חוצה    ברחבות פלגי-מים
WLC   יָפוּצוּ מַעְיְנֹתֶיךָ חוּצָה בָּרְחֹבֹות פַּלְגֵי־מָיִם׃
LXXRP   μη G3165 ADV υπερεκχεισθω V-PPD-3S σοι G4771 P-DS τα G3588 T-NPN υδατα G5204 N-NPN εκ G1537 PREP της G3588 T-GSF σης G4674 A-GSF πηγης G4077 N-GSF εις G1519 PREP δε G1161 PRT σας G4674 A-APF πλατειας G4116 A-APF διαπορευεσθω G1279 V-PMD-3S τα G3588 T-NPN σα G4674 A-NPN υδατα G5204 N-NPN

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Proverbs 5 : 16

  • তোমার
    teeaamaara
  • উনুই
    unui
  • কি
    ki
  • বাহিরে
    baahiree
  • বিস্তারিত
    bisataarita
  • হইবে
    haibee
  • ?

  • চকে
    cakee
  • কি
    ki
  • জলস্রোত
    jalasareeaata
  • হইয়া
    haiyaa
  • যাইবে
    yaaibee
  • ?

  • Let

  • thy

  • fountains

    H4599
    H4599
    מַעְיָן
    maʻyân / mah-yawn`
    Source:or מַעְיְנוֹ
    Meaning: (Psalm 114:8), or (feminine) מַעְיָנָה; from H5869 (as a denominative in the sense of a spring); a fountain (also collectively), figuratively, a source (of satisfaction)
    Usage: fountain, spring, well.
    POS :n-m
  • be

  • dispersed

    H6327
    H6327
    פּוּץ
    pûwts / poots
    Source:a primitive root
    Meaning: to dash in pieces, literally or figuratively (especially to disperse)
    Usage: break (dash, shake) in (to) pieces, cast (abroad), disperse (selves), drive, retire, scatter (abroad), spread abroad.
    POS :v
  • abroad

    H2351
    H2351
    חוּץ
    chûwts / khoots
    Source:or (shortened) חֻץ
    Meaning: (both forms feminine in the plural) from an unused root meaning to sever; properly, separate by a wall, i.e. outside, outdoors
    Usage: abroad, field, forth, highway, more, out(-side, -ward), street, without.
    POS :n-m
  • ,

  • [

  • and

  • ]

  • rivers

    H6388
    H6388
    פֶּלֶג
    peleg / peh`-leg
    Source:from H6385
    Meaning: a rill (i.e. small channel of water, as in irrigation)
    Usage: river, stream.
    POS :n-m
    CMP
  • of

  • waters

    H4325
    H4325
    מַיִם
    mayim / mah`-yim
    Source:dual of a primitive noun (but used in a singular sense)
    Meaning: water; figuratively, juice; by euphemism, urine, semen
    Usage: piss, wasting, water(-ing, (-course, -flood, -spring)).
    POS :n-m
    NMP
  • in

  • the

  • streets

    H7339
    H7339
    רְחֹב
    rᵉchôb / rekh-obe`
    Source:or רְחוֹב
    Meaning: from H7337; a width, i.e. (concretely) avenue or area
    Usage: broad place (way), street. See also H1050.
    POS :n-f
    BD-NFP
  • .

  • יָפוּצוּ
    yaapwtzw
    H6327
    H6327
    פּוּץ
    pûwts / poots
    Source:a primitive root
    Meaning: to dash in pieces, literally or figuratively (especially to disperse)
    Usage: break (dash, shake) in (to) pieces, cast (abroad), disperse (selves), drive, retire, scatter (abroad), spread abroad.
    POS :v
  • מַעְיְנֹתֶיךָ
    ma'ynotheikaa
    H4599
    H4599
    מַעְיָן
    maʻyân / mah-yawn`
    Source:or מַעְיְנוֹ
    Meaning: (Psalm 114:8), or (feminine) מַעְיָנָה; from H5869 (as a denominative in the sense of a spring); a fountain (also collectively), figuratively, a source (of satisfaction)
    Usage: fountain, spring, well.
    POS :n-m
  • חוּצָה
    chwtzaa
    H2351
    H2351
    חוּץ
    chûwts / khoots
    Source:or (shortened) חֻץ
    Meaning: (both forms feminine in the plural) from an unused root meaning to sever; properly, separate by a wall, i.e. outside, outdoors
    Usage: abroad, field, forth, highway, more, out(-side, -ward), street, without.
    POS :n-m
  • בָּרְחֹבוֹת
    baarchobooth
    H7339
    H7339
    רְחֹב
    rᵉchôb / rekh-obe`
    Source:or רְחוֹב
    Meaning: from H7337; a width, i.e. (concretely) avenue or area
    Usage: broad place (way), street. See also H1050.
    POS :n-f
    BD-NFP
  • פַּלְגֵי
    palgei
    H6388
    H6388
    פֶּלֶג
    peleg / peh`-leg
    Source:from H6385
    Meaning: a rill (i.e. small channel of water, as in irrigation)
    Usage: river, stream.
    POS :n-m
    CMP
  • ־
    ־
    CPUN
  • מָיִם
    maayim
    H4325
    H4325
    מַיִם
    mayim / mah`-yim
    Source:dual of a primitive noun (but used in a singular sense)
    Meaning: water; figuratively, juice; by euphemism, urine, semen
    Usage: piss, wasting, water(-ing, (-course, -flood, -spring)).
    POS :n-m
    NMP
  • ׃
    ׃
    EPUN
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×