Bible Versions
Bible Books

Proverbs 6:13 (BNV) Bengali Old BSI Version

13 সে চক্ষু দ্বারা ইঙ্গিত করে, পদ দ্বারা কথা বলে, সে অঙ্গুলি দ্বারা সঙ্কেত করে,

Bengali Language Versions

BNV   সে চোখ টিপে এবং হাত পায়ের সাহায্যে নানা ধরণের ইঙ্গিত করে লোকদের ঠকায়|

Indian Language Versions

TOV   அவன் தன் கண்களால் சைகைகாட்டி, தன் கால்களால் பேசி, தன் விரல்களால் போதனை செய்கிறான்.
ERVTA   அவன் தன் கண்ணைச் சிமிட்டி, கைகளாலும் கால்களாலும் சைகைக்காட்டி ஜனங்களை ஏமாற்றுகிறான்.
MOV   അവൻ കണ്ണിമെക്കുന്നു; കാൽകൊണ്ടു പരണ്ടുന്നു; വിരൽകൊണ്ടു ആംഗ്യം കാണിക്കുന്നു.
TEV   వాడు కన్ను గీటుచు కాళ్లతో సైగచేయును వ్రేళ్లతో గురుతులు చూపును.
ERVTE   అతడు కన్నుగీటి, సూచనలు చేసి మనుష్యులను మోసం చేస్తాడు.
KNV   ಅವನು ತನ್ನ ಕಣ್ಣುಗಳಿಂದ ಸನ್ನೆಮಾಡಿ ತನ್ನ ಕಾಲುಗಳಿಂದ ಮಾತಾಡುತ್ತಾ ತನ್ನ ಬೆರಳುಗಳಿಂದ ಬೋಧಿಸುತ್ತಾನೆ.
ERVKN   ಅವನು ಜನರನ್ನು ಮೋಸಗೊಳಿಸಲು ತನ್ನ ಕಾಲುಗಳಿಂದಲೂ ಕೈಬೆರಳುಗಳಿಂದಲೂ ಸನ್ನೆಮಾಡುತ್ತಾನೆ.
HOV   वह नैन से सैन और पांव से इशारा, और अपनी अगुंलियों से संकेत करता है,
MRV   तो डोळे मिचकावतो आणि लोकांना मूर्ख बनविण्यासाठी खुणा करतो.
GUV   તે પોતાની આંખોથી મીંચકારા મારી, પગથી ધૂળમાં નિશાનીઓ કરશે અને આંગળીથી ઇશારો કરશે.
PAV   ਉਹ ਅੱਖਾਂ ਮਾਰਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਪੈਰਾਂ ਨੂੰ ਘਸਾਉਂਦਾ, ਅਤੇ ਉਂਗਲਾਂ ਨਾਲ ਸੈਨਤਾਂ ਮਾਰਦਾ ਹੈ।
URV   وہ آنکھ مارتا ہے۔وہ پاؤں سے باتیں اور اُنگلیوں سے اِشارہ کر تا ہے۔
ORV   ସେ ଆଖି ରେ ଠା ରେ, ସେ ଗୋଡ଼ ରେ ଅଙ୍ଗୁଳି ଦ୍ବାରା ସଙ୍କତେ କରେ।

English Language Versions

KJV   He winketh with his eyes, he speaketh with his feet, he teacheth with his fingers;
KJVP   He winketh H7169 with his eyes, H5869 he speaketh H4448 with his feet, H7272 he teacheth H3384 with his fingers; H676
YLT   Winking with his eyes, speaking with his feet, Directing with his fingers,
ASV   That winketh with his eyes, that speaketh with his feet, That maketh signs with his fingers;
WEB   Who winks with his eyes, who signals with his feet, Who motions with his fingers;
RV   He winketh with his eyes, he speaketh with his feet, he maketh signs with his fingers;
NET   he winks with his eyes, signals with his feet, and points with his fingers;
ERVEN   They use secret signals to cheat people; they wink their eyes, shuffle their feet, and point a finger.

Bible Language Versions

MHB   קֹרֵץ H7169 בְּעֵינָיו H5869 B-CMD-3MS מֹלֵל H4448 בְּרַגְלָו H7272 מֹרֶה H3384 בְּאֶצְבְּעֹתָֽיו H676 ׃ EPUN
BHS   קֹרֵץ בְּעֵינָו מֹלֵל בְּרַגְלָו מֹרֶה בְּאֶצְבְּעֹתָיו ׃
ALEP   יג   קרץ בעינו מלל ברגלו    מרה באצבעתיו
WLC   קֹרֵץ בְּעֵינָיו מֹלֵל בְּרַגְלָו מֹרֶה בְּאֶצְבְּעֹתָיו׃
LXXRP   ο G3588 T-NSM δ G1161 PRT αυτος G846 D-NSM εννευει G1770 V-PAI-3S οφθαλμω G3788 N-DSM σημαινει G4591 V-PAI-3S δε G1161 PRT ποδι G4228 N-DSM διδασκει G1321 V-PAI-3S δε G1161 PRT εννευμασιν N-DPN δακτυλων G1147 N-GPM

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Proverbs 6 : 13

  • সে
    see
  • চক্ষু
    cakasu
  • দ্বারা
    dabaaraa
  • ইঙ্গিত
    inagita
  • করে
    karee
  • ,

  • পদ
    pada
  • দ্বারা
    dabaaraa
  • কথা
    kathaa
  • বলে
    balee
  • ,

  • সে
    see
  • অঙ্গুলি
    anaguli
  • দ্বারা
    dabaaraa
  • সঙ্কেত
    sanakeeta
  • করে
    karee
  • ,

  • He

  • winketh

    H7169
    H7169
    קָרַץ
    qârats / kaw-rats`
    Source:a primitive root
    Meaning: to pinch, i.e. (partially) to bite the lips, blink the eyes (as a gesture of malice), or (fully) to squeeze off (a piece of clay in order to mould a vessel from it)
    Usage: form, move, wink.
    POS :v
  • with

  • his

  • eyes

    H5869
    H5869
    עַיִן
    ʻayin / ah`-yin
    Source:probably a primitive word
    Meaning: an eye (literally or figuratively); by analogy, a fountain (as the eye of the landscape)
    Usage: affliction, outward appearance, before, think best, colour, conceit, be content, countenance, displease, eye((-brow), (-d), -sight), face, favour, fountain, furrow (from the margin), × him, humble, knowledge, look, ( well), × me, open(-ly), (not) please, presence, regard, resemblance, sight, × thee, × them, think, × us, well, × you(-rselves).
    POS :n-f
    B-CMD-3MS
  • ,

  • he

  • speaketh

    H4448
    H4448
    מָלַל
    mâlal / maw-lal`
    Source:a primitive root
    Meaning: to speak (mostly poetical) or say
    Usage: say, speak, utter.
    POS :v
  • with

  • his

  • feet

    H7272
    H7272
    רֶגֶל
    regel / reh`-gel
    Source:from H7270
    Meaning: a foot (as used in walking); by implication, a step; by euphemistically the pudenda
    Usage: × be able to endure, × according as, × after, × coming, × follow, (broken-)foot(-ed, -stool), × great toe, × haunt, × journey, leg, piss, possession, time.
    POS :n-f
  • ,

  • he

  • teacheth

    H3384
    H3384
    יָרָה
    yârâh / yaw-raw`
    Source:or (2 Chronicles 26:15) יָרָא
    Meaning: a primitive root; properly, to flow as water (i.e. to rain); transitively, to lay or throw (especially an arrow, i.e. to shoot); figuratively, to point out (as if by aiming the finger), to teach
    Usage: ( ) archer, cast, direct, inform, instruct, lay, shew, shoot, teach(-er,-ing), through.
    POS :v
  • with

  • his

  • fingers

    H676
    H676
    אֶצְבַּע
    ʼetsbaʻ / ets-bah`
    Source:from the same as H6648 (in the sense of grasping)
    Meaning: something to sieze with, i.e. a finger; by analogy, a toe
    Usage: finger, toe.
    POS :n-f
  • ;

  • קֹרֵץ
    qoretz
    H7169
    H7169
    קָרַץ
    qârats / kaw-rats`
    Source:a primitive root
    Meaning: to pinch, i.e. (partially) to bite the lips, blink the eyes (as a gesture of malice), or (fully) to squeeze off (a piece of clay in order to mould a vessel from it)
    Usage: form, move, wink.
    POS :v
  • בְּעֵינָיו
    b'einaayw
    H5869
    H5869
    עַיִן
    ʻayin / ah`-yin
    Source:probably a primitive word
    Meaning: an eye (literally or figuratively); by analogy, a fountain (as the eye of the landscape)
    Usage: affliction, outward appearance, before, think best, colour, conceit, be content, countenance, displease, eye((-brow), (-d), -sight), face, favour, fountain, furrow (from the margin), × him, humble, knowledge, look, ( well), × me, open(-ly), (not) please, presence, regard, resemblance, sight, × thee, × them, think, × us, well, × you(-rselves).
    POS :n-f
    B-CMD-3MS
  • מֹלֵל
    molel
    H4448
    H4448
    מָלַל
    mâlal / maw-lal`
    Source:a primitive root
    Meaning: to speak (mostly poetical) or say
    Usage: say, speak, utter.
    POS :v
  • בְּרַגְלָו
    braglaaw
    H7272
    H7272
    רֶגֶל
    regel / reh`-gel
    Source:from H7270
    Meaning: a foot (as used in walking); by implication, a step; by euphemistically the pudenda
    Usage: × be able to endure, × according as, × after, × coming, × follow, (broken-)foot(-ed, -stool), × great toe, × haunt, × journey, leg, piss, possession, time.
    POS :n-f
  • מֹרֶה
    moree
    H3384
    H3384
    יָרָה
    yârâh / yaw-raw`
    Source:or (2 Chronicles 26:15) יָרָא
    Meaning: a primitive root; properly, to flow as water (i.e. to rain); transitively, to lay or throw (especially an arrow, i.e. to shoot); figuratively, to point out (as if by aiming the finger), to teach
    Usage: ( ) archer, cast, direct, inform, instruct, lay, shew, shoot, teach(-er,-ing), through.
    POS :v
  • בְּאֶצְבְּעֹתָיו

    H676
    H676
    אֶצְבַּע
    ʼetsbaʻ / ets-bah`
    Source:from the same as H6648 (in the sense of grasping)
    Meaning: something to sieze with, i.e. a finger; by analogy, a toe
    Usage: finger, toe.
    POS :n-f
  • ׃
    ׃
    EPUN
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×