Bible Versions
Bible Books

Proverbs 6:33 (BNV) Bengali Old BSI Version

33 সে আঘাত অবমাননা পাইবে; তাহার দুর্নাম কখনও ঘুচিবে না।

Bengali Language Versions

BNV   মানুষ তার সম্পর্কে শ্রদ্ধা হারাবে| সে নিজে ওই লজ্জা থেকে কোন দিন পরিত্রাণ পাবে না|

Indian Language Versions

TOV   வாதையையும் இலச்சையையும் அடைவான்; அவன் நிந்தை ஒழியாது.
ERVTA   ஜனங்களிடம் அவன் தனது மதிப்பு முழுவதையும் இழந்துவிடுவான். இந்த அவ மானத்தை அவனால் எப்பொழுதும் நீக்க முடியாது.
MOV   പ്രഹരവും അപമാനവും അവന്നു ലഭിക്കും; അവന്റെ നിന്ദ മാഞ്ഞുപോകയുമില്ല.
TEV   వాడు దెబ్బలకును అవమానమునకును పాత్రుడగును వానికి కలుగు అపకీర్తి యెన్నటికిని తొలగిపోదు.
ERVTE   ప్రజలకు అతని మీద ఉన్న గౌరవం అంతా పోతుంది. మరియు అవమానాన్ని అతడు ఎన్నటికీ మరచిపోడు.
KNV   ಅವ ನಿಗೆ ಗಾಯವೂ ಅವಮಾನವೂ ಆಗುವವು; ಅವನ ನಿಂದೆಯು ಎಂದಿಗೂ ಅಳಿಸಲ್ಪಡದು.
ERVKN   ಅವನಿಗೆ ಹೊಡೆತಬೀಳುವುದು; ಅವಮಾನವಾಗುವುದು. ನಾಚಿಕೆಯು ಅವನನ್ನು ಬಿಟ್ಟುಹೋಗುವುದೇ ಇಲ್ಲ.
HOV   उस को घायल और अपमानित होना पड़ेगा, और उसकी नामधराई कभी मिटेगी।
MRV   लोकांना त्याच्याबद्दल वाटणारा आदर नाहीसा होतो. आणि त्याच्यावरचा लज्जेचा डाग कधीही धुतला जाणार नाही.
GUV   તેના નસીબમાં તેને માર તથા અપમાન મળશે અને તેનું કલંક કદી ભૂંસાશે નહિ.
PAV   ਉਹ ਨੂੰ ਘਾਉ ਅਤੇ ਬੇਇੱਜ਼ਤੀ ਹੋਵੇਗੀ, ਤੇ ਉਹ ਦੀ ਬਦਨਾਮੀ ਕਦੇ ਨਾ ਮਿਟੇਗੀ।
URV   وہ زخم اور ذلت اُٹھائیگا اور اسکی رُسوائی کبھی نہ ہٹیگی ۔
ORV   ଲୋକମାନେ ଏଥିପାଇଁ ନିଜର ସମସ୍ତ ସମ୍ମାନ ହରନ୍ତି। ତା'ର କଳଙ୍କ ମାର୍ଜିତ ହବେ ନାହିଁ।

English Language Versions

KJV   A wound and dishonour shall he get; and his reproach shall not be wiped away.
KJVP   A wound H5061 and dishonor H7036 shall he get; H4672 and his reproach H2781 shall not H3808 be wiped away. H4229
YLT   A stroke and shame he doth find, And his reproach is not wiped away,
ASV   Wounds and dishonor shall he get; And his reproach shall not be wiped away.
WEB   He will get wounds and dishonor. His reproach will not be wiped away.
RV   Wounds and dishonour shall he get; and his reproach shall not be wiped away.
NET   He will be beaten and despised, and his reproach will not be wiped away;
ERVEN   He will suffer disease and disgrace and never be free from the shame.

Bible Language Versions

MHB   נֶֽגַע H5061 ־ CPUN וְקָלוֹן H7036 יִמְצָא H4672 VQY3MS וְחֶרְפָּתוֹ H2781 לֹא H3808 NADV תִמָּחֶֽה H4229 ׃ EPUN
BHS   נֶגַע־וְקָלוֹן יִמְצָא וְחֶרְפָּתוֹ לֹא תִמָּחֶה ׃
ALEP   לג   נגע-וקלון ימצא    וחרפתו לא תמחה
WLC   נֶגַע־וְקָלֹון יִמְצָא וְחֶרְפָּתֹו לֹא תִמָּחֶה׃
LXXRP   οδυνας G3601 N-APF τε G5037 PRT και G2532 CONJ ατιμιας G819 N-APF υποφερει G5297 V-PAI-3S το G3588 T-NSN δε G1161 PRT ονειδος G3681 N-NSN αυτου G846 D-GSM ουκ G3364 ADV εξαλειφθησεται G1813 V-FPI-3S εις G1519 PREP τον G3588 T-ASM αιωνα G165 N-ASM

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Proverbs 6 : 33

  • সে
    see
  • আঘাত
    aaghaata

  • oo
  • অবমাননা
    abamaananaa
  • পাইবে
    paaibee
  • ;

  • তাহার
    taahaara
  • দুর্নাম
    duranaama
  • কখনও
    kakhanaoo
  • ঘুচিবে
    ghucibee
  • না।
    naa
  • A

  • wound

    H5061
    H5061
    נֶגַע
    negaʻ / neh`-gah
    Source:from H5060
    Meaning: a blow (figuratively, infliction); also (by implication) a spot (concretely, a leprous person or dress)
    Usage: plague, sore, stricken, stripe, stroke, wound.
    POS :n-m
  • and

  • dishonor

    H7036
    H7036
    קָלוֹן
    qâlôwn / kaw-lone`
    Source:from H7034
    Meaning: disgrace; (by implication) the pudenda
    Usage: confusion, dishonour, ignominy, reproach, shame.
    POS :n-m
  • shall

  • he

  • get

    H4672
    H4672
    מָצָא
    mâtsâʼ / maw-tsaw`
    Source:a primitive root
    Meaning: properly, to come forth to, i.e. appear or exist; transitively, to attain, i.e. find or acquire; figuratively, to occur, meet or be present
    Usage: be able, befall, being, catch, × certainly, (cause to) come (on, to, to hand), deliver, be enough (cause to) find(-ing, occasion, out), get (hold upon), × have (here), be here, hit, be left, light (up-) on, meet (with), × occasion serve, (be) present, ready, speed, suffice, take hold on.
    POS :v
    VQY3MS
  • ;

  • and

  • his

  • reproach

    H2781
    H2781
    חֶרְפָּה
    cherpâh / kher-paw`
    Source:from H2778
    Meaning: contumely, disgrace, the pudenda
    Usage: rebuke, reproach(-fully), shame.
    POS :n-f
  • shall

  • not

    H3808
    H3808
    לֹא
    lôʼ / lo
    Source:or לוֹא
    Meaning: or לֹה; (Deuteronomy 3:11), a primitive particle; not (the simple or abs. negation); by implication, no; often used with other particles
    Usage: × before, or else, ere, except, ig(-norant), much, less, nay, neither, never, no((-ne), -r, (-thing)), (× as though...,(can-), for) not (out of), of nought, otherwise, out of, surely, as truly as, of a truth, verily, for want, whether, without.
    POS :adv
    NADV
  • be

  • wiped

  • away

    H4229
    H4229
    מָחָה
    mâchâh / maw-khaw`
    Source:a primitive root
    Meaning: properly, to stroke or rub; by implication, to erase; also to smooth (as if with oil), i.e. grease or make fat; also to touch, i.e. reach to
    Usage: abolish, blot out, destroy, full of marrow, put out, reach unto, × utterly, wipe (away, out).
    POS :v
  • .

  • נֶגַע
    neega'
    H5061
    H5061
    נֶגַע
    negaʻ / neh`-gah
    Source:from H5060
    Meaning: a blow (figuratively, infliction); also (by implication) a spot (concretely, a leprous person or dress)
    Usage: plague, sore, stricken, stripe, stroke, wound.
    POS :n-m
  • ־
    ־
    CPUN
  • וְקָלוֹן
    wqaalwon
    H7036
    H7036
    קָלוֹן
    qâlôwn / kaw-lone`
    Source:from H7034
    Meaning: disgrace; (by implication) the pudenda
    Usage: confusion, dishonour, ignominy, reproach, shame.
    POS :n-m
  • יִמְצָא
    yimtzaa'
    H4672
    H4672
    מָצָא
    mâtsâʼ / maw-tsaw`
    Source:a primitive root
    Meaning: properly, to come forth to, i.e. appear or exist; transitively, to attain, i.e. find or acquire; figuratively, to occur, meet or be present
    Usage: be able, befall, being, catch, × certainly, (cause to) come (on, to, to hand), deliver, be enough (cause to) find(-ing, occasion, out), get (hold upon), × have (here), be here, hit, be left, light (up-) on, meet (with), × occasion serve, (be) present, ready, speed, suffice, take hold on.
    POS :v
    VQY3MS
  • וְחֶרְפָּתוֹ
    wcheerpaathwo
    H2781
    H2781
    חֶרְפָּה
    cherpâh / kher-paw`
    Source:from H2778
    Meaning: contumely, disgrace, the pudenda
    Usage: rebuke, reproach(-fully), shame.
    POS :n-f
  • לֹא
    lo'
    H3808
    H3808
    לֹא
    lôʼ / lo
    Source:or לוֹא
    Meaning: or לֹה; (Deuteronomy 3:11), a primitive particle; not (the simple or abs. negation); by implication, no; often used with other particles
    Usage: × before, or else, ere, except, ig(-norant), much, less, nay, neither, never, no((-ne), -r, (-thing)), (× as though...,(can-), for) not (out of), of nought, otherwise, out of, surely, as truly as, of a truth, verily, for want, whether, without.
    POS :adv
    NADV
  • תִמָּחֶה

    H4229
    H4229
    מָחָה
    mâchâh / maw-khaw`
    Source:a primitive root
    Meaning: properly, to stroke or rub; by implication, to erase; also to smooth (as if with oil), i.e. grease or make fat; also to touch, i.e. reach to
    Usage: abolish, blot out, destroy, full of marrow, put out, reach unto, × utterly, wipe (away, out).
    POS :v
  • ׃
    ׃
    EPUN
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×