Bible Versions
Bible Books

Psalms 104:26 (BNV) Bengali Old BSI Version

26 তথায় পোতরাজি বিহার করে, তথায় সেই লিবিয়াথন থাকে, যাহা তুমি তথায় লীলা করিবার জন্য নির্ম্মাণ করিয়াছ।

Bengali Language Versions

BNV   আপনার সৃষ্ট লিবিয়াথন যখন সমুদ্রে খেলা করে, তখন জাহাজসমূহ সমুদ্র পারাপার করে|

Indian Language Versions

TOV   அதிலே கப்பல்கள் ஓடும்; அதிலே விளையாடும்படி நீர் உண்டாக்கின திமிங்கிலங்களும் உண்டு.
ERVTA   நீர் உண்டாக்கின கடல் விலங்கான லிவியாதான் கடலில் விளையாடும்போது கப்பல்கள் சமுத்திரத்தின் மேல் பயணம் செய்கின்றன.
MOV   അതിൽ കപ്പലുകൾ ഓടുന്നു; അതിൽ കളിപ്പാൻ നീ ഉണ്ടാക്കിയ ലിവ്യാഥാൻ ഉണ്ടു.
TEV   అందులో ఓడలు నడుచుచున్నవి దానిలో ఆటలాడుటకు నీవు నిర్మించిన మకరము లున్నవి.
ERVTE   మహా సముద్రంలో ఓడలు ప్రయాణం చేస్తాయి. నీవు చేసిన సముద్ర ప్రాణి మకరం సముద్రంలో ఆడుకుంటుంది.
KNV   ಅದರಲ್ಲಿ ಹಡಗುಗಳು ಹೋಗು ತ್ತವೆ; ಅದರಲ್ಲಿ ಆಡುವದಕ್ಕೆ ನೀನು ರೂಪಿಸಿದ ಲೆವಿ ಯಾತಾನವು ಅದೆ.
ERVKN   ನೀನು ಸೃಷ್ಟಿಸಿದ ಲಿವ್ಯಾತಾನನು ಸಮುದ್ರದಲ್ಲಿ ಆಟವಾಡುತ್ತಿದ್ದರೂ ಹಡಗು ಸಮುದ್ರದ ಮೇಲೆ ಸಂಚರಿಸುವುದು.
HOV   उस में जहाज भी आते जाते हैं, और लिव्यातान भी जिसे तू ने वहां खेलने के लिये बनाया है॥
MRV   समुद्रात जहाजे जातात आणि लिव्याथान, तू निर्माण केलेला समुद्रप्राणी, समुद्रात खेळतो.
GUV   અને જુઓ, વહાણો તેમાં આવજા કરે છે; વળી સમુદ્રમાં રમવાને મગરમચ્છ પેદા કર્યા છે.
PAV   ਉੱਥੇ ਜਹਾਜ਼ ਚੱਲਦੇ ਹਨ, ਅਤੇ ਤੈਂ ਲਿਵਯਾਥਾਨ ਨੂੰ ਉਹ ਦੇ ਵਿੱਚ ਖੇਡਣ ਲਈ ਰਚਿਆ।।
URV   جہاز اِسی میں چلتے ہیں اِسی میں لویاتان ہے جِسے تُو نے اِس میں کھیلنے کو پیدا کیا ۔
ORV   ତହିଁରେ ଜାହାଜ ୟାତାଯତ କରେ। ତହିଁରେ ଖଳେିବା ପାଇଁ ତୁମ୍ଭର ସୃଷ୍ଟି ଲିବିଯାଥନ୍ ଥାଏ।

English Language Versions

KJV   There go the ships: there is that leviathan, whom thou hast made to play therein.
KJVP   There H8033 go H1980 the ships: H591 there is that leviathan, H3882 whom thou H2088 hast made H3335 to play H7832 therein.
YLT   There do ships go: leviathan, That Thou hast formed to play in it.
ASV   There go the ships; There is leviathan, whom thou hast formed to play therein.
WEB   There the ships go, And leviathan, whom you formed to play there.
RV   There go the ships; there is leviathan, whom thou hast formed to take his pastime therein.
NET   The ships travel there, and over here swims the whale you made to play in it.
ERVEN   Ships sail over the ocean, and playing there is Leviathan, the great sea creature you made.

Bible Language Versions

MHB   שָׁם H8033 ADV אֳנִיּוֹת H591 CFP יְהַלֵּכוּן H1980 לִוְיָתָן H3882 NMS זֶֽה H2088 ־ CPUN יָצַרְתָּ H3335 לְשַֽׂחֶק H7832 ־ CPUN בּֽוֹ CPUN ׃ EPUN
BHS   שָׁם אֳנִיּוֹת יְהַלֵּכוּן לִוְיָתָן זֶה־יָצַרְתָּ לְשַׂחֶק־בּוֹ ׃
ALEP   כו   שם אניות יהלכון    לויתן זה-יצרת לשחק-בו
WLC   ם אֳנִיֹּות יְהַלֵּכוּן לִוְיָתָן זֶה־יָצַרְתָּ לְשַׂחֶק־בֹּו׃
LXXRP   εκει G1563 ADV πλοια G4143 N-APN διαπορευονται G1279 V-PMI-3P δρακων G1404 N-NSM ουτος G3778 D-NSM ον G3739 R-ASM επλασας G4111 V-AAI-2S εμπαιζειν G1702 V-PAN αυτω G846 D-DSM

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Psalms 104 : 26

  • তথায়
    tathaaya
  • পোতরাজি
    peeaataraaji
  • বিহার
    bihaara
  • করে
    karee
  • ,

  • তথায়
    tathaaya
  • সেই
    seei
  • লিবিয়াথন
    libiyaathana
  • থাকে
    thaakee
  • ,

  • যাহা
    yaahaa
  • তুমি
    tumi
  • তথায়
    tathaaya
  • লীলা
    liilaa
  • করিবার
    karibaara
  • জন্য
    janaya
  • নির্ম্মাণ
    niramamaana
  • করিয়াছ।
    kariyaacha
  • There

    H8033
    H8033
    שָׁם
    shâm / shawm
    Source:a primitive particle (rather from the relative pronoun, H834)
    Meaning: there (transferring to time) then; often thither, or thence
    Usage: in it, thence, there (-in, of, out), thither, whither.
    POS :adv
    ADV
  • go

    H1980
    H1980
    הָלַךְ
    hâlak / haw-lak`
    Source:akin to H3212
    Meaning: a primitive root; to walk (in a great variety of applications, literally and figuratively)
    Usage: (all) along, apace, behave (self), come, (on) continually, be conversant, depart, be eased, enter, exercise (self), follow, forth, forward, get, go (about, abroad, along, away, forward, on, out, up and down), greater, grow, be wont to haunt, lead, march, × more and more, move (self), needs, on, pass (away), be at the point, quite, run (along), send, speedily, spread, still, surely, tale-bearer, travel(-ler), walk (abroad, on, to and fro, up and down, to places), wander, wax, (way-) faring man, × be weak, whirl.
    POS :v
  • the

  • ships

    H591
    H591
    אֳנִיָּה
    ʼŏnîyâh / on-ee-yaw`
    Source:feminine of H590
    Meaning: a ship
    Usage: ship(-men).
    POS :n-f
    CFP
  • :

  • [

  • there

  • ]

  • [

  • is

  • ]

  • that

  • leviathan

    H3882
    H3882
    לִוְיָתָן
    livyâthân / liv-yaw-thawn`
    Source:from H3867
    Meaning: a wreathed animal, i.e. a serpent (especially the crocodile or some other large sea-monster); figuratively, the constellation of the dragon; also as a symbol of Babylon
    Usage: leviathan, mourning.
    POS :n-m
    NMS
  • ,

  • [

  • whom

  • ]

  • thou

    H2088
    H2088
    זֶה
    zeh / zeh
    Source:a primitive word
    Meaning: the masculine demonstrative pronoun, this or that
    Usage: he, × hence, × here, it(-self), × now, × of him, the one...the other, × than the other, (× out of) the (self) same, such (a one) that, these, this (hath, man), on this side...on that side, × thus, very, which. Compare H2063, H2090, H2097, H2098.
    POS :d
  • hast

  • made

    H3335
    H3335
    יָצַר
    yâtsar / yaw-tsar`
    Source:probably identical with H3334 (through the squeezing into shape)
    Meaning: (compare H3331); to mould into a form; especially as a potter; figuratively, to determine (i.e. form a resolution)
    Usage: × earthen, fashion, form, frame, make(-r), potter, purpose.
    POS :v
  • to

  • play

    H7832
    H7832
    שָׂחַק
    sâchaq / saw-khak`
    Source:a primitive root
    Meaning: to laugh (in pleasure or detraction); by implication, to play
    Usage: deride, have in derision, laugh, make merry, mock(-er), play, rejoice, (laugh to) scorn, be in (make) sport.
    POS :v
  • therein

  • .

  • שָׁם
    saam
    H8033
    H8033
    שָׁם
    shâm / shawm
    Source:a primitive particle (rather from the relative pronoun, H834)
    Meaning: there (transferring to time) then; often thither, or thence
    Usage: in it, thence, there (-in, of, out), thither, whither.
    POS :adv
    ADV
  • אֳנִיּוֹת
    'oniywoth
    H591
    H591
    אֳנִיָּה
    ʼŏnîyâh / on-ee-yaw`
    Source:feminine of H590
    Meaning: a ship
    Usage: ship(-men).
    POS :n-f
    CFP
  • יְהַלֵּכוּן
    yhalekwn
    H1980
    H1980
    הָלַךְ
    hâlak / haw-lak`
    Source:akin to H3212
    Meaning: a primitive root; to walk (in a great variety of applications, literally and figuratively)
    Usage: (all) along, apace, behave (self), come, (on) continually, be conversant, depart, be eased, enter, exercise (self), follow, forth, forward, get, go (about, abroad, along, away, forward, on, out, up and down), greater, grow, be wont to haunt, lead, march, × more and more, move (self), needs, on, pass (away), be at the point, quite, run (along), send, speedily, spread, still, surely, tale-bearer, travel(-ler), walk (abroad, on, to and fro, up and down, to places), wander, wax, (way-) faring man, × be weak, whirl.
    POS :v
  • לִוְיָתָן
    liwyaathaan
    H3882
    H3882
    לִוְיָתָן
    livyâthân / liv-yaw-thawn`
    Source:from H3867
    Meaning: a wreathed animal, i.e. a serpent (especially the crocodile or some other large sea-monster); figuratively, the constellation of the dragon; also as a symbol of Babylon
    Usage: leviathan, mourning.
    POS :n-m
    NMS
  • זֶה
    zee
    H2088
    H2088
    זֶה
    zeh / zeh
    Source:a primitive word
    Meaning: the masculine demonstrative pronoun, this or that
    Usage: he, × hence, × here, it(-self), × now, × of him, the one...the other, × than the other, (× out of) the (self) same, such (a one) that, these, this (hath, man), on this side...on that side, × thus, very, which. Compare H2063, H2090, H2097, H2098.
    POS :d
  • ־
    ־
    CPUN
  • יָצַרְתָּ
    yaatzarthaa
    H3335
    H3335
    יָצַר
    yâtsar / yaw-tsar`
    Source:probably identical with H3334 (through the squeezing into shape)
    Meaning: (compare H3331); to mould into a form; especially as a potter; figuratively, to determine (i.e. form a resolution)
    Usage: × earthen, fashion, form, frame, make(-r), potter, purpose.
    POS :v
  • לְשַֽׂחֶק
    lshacheeq
    H7832
    H7832
    שָׂחַק
    sâchaq / saw-khak`
    Source:a primitive root
    Meaning: to laugh (in pleasure or detraction); by implication, to play
    Usage: deride, have in derision, laugh, make merry, mock(-er), play, rejoice, (laugh to) scorn, be in (make) sport.
    POS :v
  • ־
    ־
    CPUN
  • בּוֹ
    bwo
    CPUN
  • ׃
    ׃
    EPUN
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×