Bible Versions
Bible Books

Psalms 106:32 (BNV) Bengali Old BSI Version

32 তাহারা মরীবার জলসমীপেও ঈশ্বরের কোপ জন্মাইল, আর তাহাদের জন্য মোশির বিপদ ঘটিল;

Bengali Language Versions

BNV   মরাবীর কাছে লোকজন প্রচণ্ড ক্রোধান্বিত হল| তারা মোশিকে দিয়ে কিছু কু-কাজ করালো|

Indian Language Versions

TOV   மேரிபாவின் தண்ணீர்களிடத்திலும் அவருக்குக் கடுங்கோபம் மூட்டினார்கள்; அவர்கள் நிமித்தம் மோசேக்கும் பொல்லாப்பு வந்தது.
ERVTA   மேரிபாவில் ஜனங்கள் கோபமடைந்தனர். மோசே தவறு செய்வதற்கு ஜனங்கள் காரணமாயினர்.
MOV   മെരീബാവെള്ളത്തിങ്കലും അവർ അവനെ കോപിപ്പിച്ചു; അവരുടെനിമിത്തം മോശെക്കും ദോഷം ഭവിച്ചു.
TEV   మెరీబా జలములయొద్ద వారు ఆయనకు కోపము పుట్టించిరి కావున వారి మూలముగా మోషేకు బాధ కలిగెను.
ERVTE   మెరీబా వద్ద ప్రజలకు కోపం వచ్చింది. మోషేతో ఏదో చెడు కార్యాము వారు చేయించారు.
KNV   ಅವರು ವಿವಾದದ ನೀರಿನ ಬಳಿಯಲ್ಲಿ ಆತನಿಗೆ ಕೋಪವನ್ನೆಬ್ಬಿಸಿದರು; ಅವರ ನಿಮಿತ್ತ ಮೋಶೆಗೆ ಕೇಡು ಬಂತು.
ERVKN   ಮೆರೀಬಾದಲ್ಲಿ ಜನರು ಮತ್ತೆ ಆತನನ್ನು ರೇಗಿಸಿದರು. ಅವರ ದೆಸೆಯಿಂದ ಮೋಶೆಗೆ ಕೇಡಾಯಿತು.
HOV   उन्होंने मरीबा के सोते के पास भी यहोवा का क्रोध भड़काया, और उनके कारण मूसा की हानि हुई;
MRV   मरीबा येथे लोक खूप रागावले आणि त्यांनी मोशेला काही तरी वाईट करायला लावले.
GUV   મરીબાહમાં ઇસ્રાએલીઓએ દેવને ક્રોધિત કર્યા; મૂસાએ તેઓને કારણે કઈંક ખરાબ કર્યું.
PAV   ਫੇਰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਮਰੀਬਾਹ ਦੇ ਪਾਣੀ ਉੱਤੇ ਉਹ ਦੇ ਗੁੱਸੇ ਨੂੰ ਭੜਕਾਇਆ, ਏਹ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਕਾਰਨ ਮੂਸਾ ਲਈ ਬੁਰਾ ਹੋਇਆ,
URV   اِسلئے کہ اُنہوں نے اُسکی روُح سے سرکشی کی اور مؔوُسیٰ بے سوچے بول اُٹھا۔
ORV   ଲୋକମାନେ ମିରୀବାଃ ଜଳଠାରେ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କୁ ବହୁତ କ୍ରୁଦ୍ଧ କଲେ, ତଣେୁ ସମାନଙ୍କେ ସକାଶୁ ମାଶାଙ୍କେୁ ବହୁତ ବିପଦ ଘଟିଲା।

English Language Versions

KJV   They angered him also at the waters of strife, so that it went ill with Moses for their sakes:
KJVP   They angered H7107 him also at H5921 the waters H4325 of strife, H4808 so that it went ill H3415 with Moses H4872 for their sakes: H5668
YLT   And they cause wrath by the waters of Meribah, And it is evil to Moses for their sakes,
ASV   They angered him also at the waters of Meribah, So that it went ill with Moses for their sakes;
WEB   They angered him also at the waters of Meribah, So that Moses was troubled for their sakes;
RV   They angered him also at the waters of Meribah, so that it went ill with Moses for their sakes:
NET   They made him angry by the waters of Meribah, and Moses suffered because of them,
ERVEN   At Meribah the people made the Lord angry and created trouble for Moses.

Bible Language Versions

MHB   וַיַּקְצִיפוּ H7107 עַל H5921 PREP ־ CPUN מֵי CMP מְרִיבָה H4808 NFS וַיֵּרַע H3415 לְמֹשֶׁה H4872 בַּעֲבוּרָֽם H5668 ׃ EPUN
BHS   וַיַּקְצִיפוּ עַל־מֵי מְרִיבָה וַיֵּרַע לְמֹשֶׁה בַּעֲבוּרָם ׃
ALEP   לב   ויקציפו על-מי מריבה    וירע למשה בעבורם
WLC   וַיַּקְצִיפוּ עַל־מֵי מְרִיבָה וַיֵּרַע לְמֹשֶׁה בַּעֲבוּרָם׃
LXXRP   και G2532 CONJ παρωργισαν G3949 V-AAI-3P αυτον G846 D-ASM εφ G1909 PREP υδατος G5204 N-GSN αντιλογιας G485 N-GSF και G2532 CONJ εκακωθη G2559 V-API-3S μωυσης N-NSM δι G1223 PREP αυτους G846 D-APM

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Psalms 106 : 32

  • তাহারা
    taahaaraa
  • মরীবার
    mariibaara
  • জলসমীপেও
    jalasamiipeeoo
  • ঈশ্বরের
    iisabareera
  • কোপ
    keeaapa
  • জন্মাইল
    janamaaila
  • ,

  • আর
    aara
  • তাহাদের
    taahaadeera
  • জন্য
    janaya
  • মোশির
    meeaasira
  • বিপদ
    bipada
  • ঘটিল
    ghatila
  • ;

  • They

  • angered

    H7107
    H7107
    קָצַף
    qâtsaph / kaw-tsaf`
    Source:a primitive root
    Meaning: to crack off, i.e. (figuratively) burst out in rage
    Usage: (be) anger(-ry), displease, fret self, (provoke to) wrath (come), be wroth.
    POS :v
  • [

  • him

  • ]

  • also

  • at

    H5921
    H5921
    עַל
    ʻal / al
    Source:properly, the same as H5920 used as a preposition (in the singular or plural often with prefix, or as conjunction with a particle following)
    Meaning: above, over, upon, or against (yet always in this last relation with a downward aspect) in a great variety of applications
    Usage: above, according to(-ly), after, (as) against, among, and, × as, at, because of, beside (the rest of), between, beyond the time, × both and, by (reason of), × had the charge of, concerning for, in (that), (forth, out) of, (from) (off), (up-) on, over, than, through(-out), to, touching, × with.
    POS :prep
    PREP
  • the

  • waters

  • of

  • strife

    H4808
    H4808
    מְרִיבָה
    mᵉrîybâh / mer-ee-baw`
    Source:from H7378
    Meaning: quarrel
    Usage: provocation, strife.
    POS :n-f
    NFS
  • ,

  • so

  • that

  • it

  • went

  • ill

    H3415
    H3415
    יָרַע
    yâraʻ / yaw-rah`
    Source:a primitive root
    Meaning: properly, to be broken up (with any violent action) i.e. (figuratively) to fear
    Usage: be grevious (only Isaiah 15:4; the rest belong to H7489).
    POS :v
  • with

  • Moses

    H4872
    H4872
    מֹשֶׁה
    Môsheh / mo-sheh`
    Source:from H4871
    Meaning: drawing out (of the water), i.e. rescued; Mosheh, the Israelite lawgiver
    Usage: Moses.
    POS :n-pr-m
  • for

  • their

  • sakes

    H5668
    H5668
    עָבוּר
    ʻâbûwr / aw-boor`
    Source:or עָבֻר
    Meaning: passive participle of H5674; properly, crossed, i.e. (abstractly) transit; used only adverbially, on account of, in order that
    Usage: because of, for (...'s sake), (intent) that, to.
    POS :prep
  • :

  • וַיַּקְצִיפוּ
    wayaqtziipw
    H7107
    H7107
    קָצַף
    qâtsaph / kaw-tsaf`
    Source:a primitive root
    Meaning: to crack off, i.e. (figuratively) burst out in rage
    Usage: (be) anger(-ry), displease, fret self, (provoke to) wrath (come), be wroth.
    POS :v
  • עַל
    'al
    H5921
    H5921
    עַל
    ʻal / al
    Source:properly, the same as H5920 used as a preposition (in the singular or plural often with prefix, or as conjunction with a particle following)
    Meaning: above, over, upon, or against (yet always in this last relation with a downward aspect) in a great variety of applications
    Usage: above, according to(-ly), after, (as) against, among, and, × as, at, because of, beside (the rest of), between, beyond the time, × both and, by (reason of), × had the charge of, concerning for, in (that), (forth, out) of, (from) (off), (up-) on, over, than, through(-out), to, touching, × with.
    POS :prep
    PREP
  • ־
    ־
    CPUN
  • מֵי
    mei
    CMP
  • מְרִיבָה
    mriibaa
    H4808
    H4808
    מְרִיבָה
    mᵉrîybâh / mer-ee-baw`
    Source:from H7378
    Meaning: quarrel
    Usage: provocation, strife.
    POS :n-f
    NFS
  • וַיֵּרַע
    wayera'
    H3415
    H3415
    יָרַע
    yâraʻ / yaw-rah`
    Source:a primitive root
    Meaning: properly, to be broken up (with any violent action) i.e. (figuratively) to fear
    Usage: be grevious (only Isaiah 15:4; the rest belong to H7489).
    POS :v
  • לְמֹשֶׁה
    lmosee
    H4872
    H4872
    מֹשֶׁה
    Môsheh / mo-sheh`
    Source:from H4871
    Meaning: drawing out (of the water), i.e. rescued; Mosheh, the Israelite lawgiver
    Usage: Moses.
    POS :n-pr-m
  • בַּעֲבוּרָם

    H5668
    H5668
    עָבוּר
    ʻâbûwr / aw-boor`
    Source:or עָבֻר
    Meaning: passive participle of H5674; properly, crossed, i.e. (abstractly) transit; used only adverbially, on account of, in order that
    Usage: because of, for (...'s sake), (intent) that, to.
    POS :prep
    B-CMS-3MP
  • ׃
    ׃
    EPUN
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×