Bible Versions
Bible Books

Psalms 109:11 (BNV) Bengali Old BSI Version

11 মহাজন তাহার সর্ব্বস্ব আটক করুক, অপর লোকেরা তাহার শ্রমফল লুট করুক।

Bengali Language Versions

BNV   আমার শত্রু যার কাছে ঋণী সে য়েন ওর সব কিছু নিয়ে নেয| আমার শত্রু য়ে সব জিনিসের জন্য কঠিন পরিশ্রম করেছিল, সেগুলো কোন আগন্তুক এসে নিয়ে যাক|

Indian Language Versions

TOV   கடன் கொடுத்தவன் அவனுக்கு உள்ளதெல்லாவற்றையும் அபகரித்துக்கொள்வானாக; அவன் பிரயாசத்தின் பலனை அந்நியர் பறித்துக்கொள்ளக்கடவர்கள்.
ERVTA   என் பகைவனிடம் கடன்பட்டிருக்கிற ஜனங்கள் அவனுக்குச் சொந்தமான பொருட்களை எடுத்துக்கொள்ளட்டும். அவன் உழைத்த எல்லாப் பொருட்களையும் எவராவது எடுத்துக்கொள்ளட்டும்.
MOV   കടക്കാരൻ അവന്നുള്ളതൊക്കെയും കൊണ്ടു പോകട്ടെ; അന്യജാതിക്കാർ അവന്റെ പ്രയത്നഫലം കൊള്ളയിടട്ടെ.
TEV   వాని ఆస్తి అంతయు అప్పులవారు ఆక్రమించు కొందురు గాక వాని కష్టార్జితమును పరులు దోచుకొందురుగాక
ERVTE   నా శత్రువు ఎవరికైతే పైకం బాకీ ఉన్నాడో వాళ్లు అతనికి ఉన్నదంతా తీసుకోనివ్వుము. అతని కష్టార్జితం అంతా తెలియని వాళ్లెవరినో తీసికోనివ్వుము.
KNV   ಸಾಲಗಾರನು ಅವನಿಗೆ ಇರುವದನ್ನೆಲ್ಲಾ ದೋಚಿ ಕೊಳ್ಳಲಿ; ಅನ್ಯರು ಅವನ ಕಷ್ಟಾರ್ಜಿತವನ್ನು ಸುಲು ಕೊಳ್ಳಲಿ.
ERVKN   ಅವನಿಗೆ ಸಾಲಕೊಟ್ಟವರು ಅವನ ಆಸ್ತಿಯನ್ನೆಲ್ಲಾ ಕಸಿದುಕೊಳ್ಳಲಿ. ಅವನು ದುಡಿದು ಸಂಪಾದಿಸಿದ್ದೆಲ್ಲವನ್ನು ಪರರು ಸುಲಿದುಕೊಳ್ಳಲಿ.
HOV   महाजन फन्दा लगा कर, उसका सर्वस्व ले ले; और परदेशी उसकी कमाई को लूट लें!
MRV   माझ्या शत्रूंच्या धनकोंना त्याच्याकडचे सगळे घेऊ दे आणि परक्यांना त्याच्या सर्व श्रमांचे फळ घेऊ दे.
GUV   જોરજુલમથી લેણદાર તેમનું બધું લઇ જાઓ; તેમનાં મહેનતનાં ફળ પરાયા લૂંટી જાઓ.
PAV   ਉਹ ਦਾ ਸ਼ਾਹ ਉਹ ਦਾ ਸਭ ਕੁਝ ਫਾਹ ਲਵੇ, ਅਤੇ ਓਪਰੇ ਉਹ ਦੀ ਕਮਾਈ ਨੂੰ ਠੱਗ ਲੈਣ!
URV   قرض خواہ اُس کا سب کچھ چھین لے۔اور پردیسی اُسکی کمائے لوٹ لیں۔
ORV   ସେ ଋଣ ଦଇେଥିବା ଲୋକ ତାଙ୍କର ସର୍ବସ୍ବ ନଇଯାେଉ। ଏବଂ ବିଦେଶୀମାନେ ତାହାର ଶ୍ରମର ଫଳ ଲୁଟ କରନ୍ତୁ।

English Language Versions

KJV   Let the extortioner catch all that he hath; and let the strangers spoil his labour.
KJVP   Let the extortioner H5383 catch H5367 all H3605 that H834 he hath ; and let the strangers H2114 spoil H962 his labor. H3018
YLT   An exactor layeth a snare for all that he hath, And strangers spoil his labour.
ASV   Let the extortioner catch all that he hath; And let strangers make spoil of his labor.
WEB   Let the creditor seize all that he has. Let strangers plunder the fruit of his labor.
RV   Let the extortioner catch all that he hath; and let strangers make spoil of his labour.
NET   May the creditor seize all he owns! May strangers loot his property!
ERVEN   Let the people he owes take everything he owns. Let strangers get everything he worked for.

Bible Language Versions

MHB   יְנַקֵּשׁ H5367 נוֹשֶׁה H5383 לְכָל H3605 L-CMS ־ CPUN אֲשֶׁר H834 RPRO ־ CPUN לוֹ L-PPRO-3MS וְיָבֹזּוּ H962 זָרִים H2114 יְגִיעֽוֹ H3018 ׃ EPUN
BHS   יְנַקֵּשׁ נוֹשֶׁה לְכָל־אֲשֶׁר־לוֹ וְיָבֹזּוּ זָרִים יְגִיעוֹ ׃
ALEP   יא   ינקש נושה לכל-אשר-לו    ויבזו זרים יגיעו
WLC   יְנַקֵּשׁ נֹושֶׁה לְכָל־אֲשֶׁר־לֹו וְיָבֹזּוּ זָרִים יְגִיעֹו׃
LXXRP   εξερευνησατω G1830 V-AAD-3S δανειστης G1157 N-NSM παντα G3956 A-APN οσα G3745 A-APN υπαρχει G5225 V-PAI-3S αυτω G846 D-DSM διαρπασατωσαν V-AAD-3P αλλοτριοι G245 A-NPM τους G3588 T-APM πονους G4192 N-APM αυτου G846 D-GSM

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Psalms 109 : 11

  • মহাজন
    mahaajana
  • তাহার
    taahaara
  • সর্ব্বস্ব
    sarababasaba
  • আটক
    aataka
  • করুক
    karuka
  • ,

  • অপর
    apara
  • লোকেরা
    leeaakeeraa
  • তাহার
    taahaara
  • শ্রমফল
    saramaphala
  • লুট
    luta
  • করুক।
    karuka
  • Let

  • the

  • extortioner

    H5383
    H5383
    נָשָׁה
    nâshâh / naw-shaw`
    Source:a primitive root (rather identical with H5382, in the sense of H5378)
    Meaning: to lend or (by reciprocity) borrow on security or interest
    Usage: creditor, exact, extortioner, lend, usurer, lend on (taker on) usury.
    POS :v
  • catch

    H5367
    H5367
    נָקַשׁ
    nâqash / naw-kash`
    Source:a primitive root
    Meaning: to entrap (with a noose), literally or figuratively
    Usage: catch (lay a) snare.
    POS :v
  • all

    H3605
    H3605
    כֹּל
    kôl / kole
    Source:or (Jeremiah 33:8) כּוֹל
    Meaning: from H3634; properly, the whole; hence, all, any or every (in the singular only, but often in a plural sense)
    Usage: (in) all (manner, (ye)), altogether, any (manner), enough, every (one, place, thing), howsoever, as many as, (no-) thing, ought, whatsoever, (the) whole, whoso(-ever).
    POS :n-m
    L-CMS
  • that

    H834
    H834
    אֲשֶׁר
    ʼăsher / ash-er`
    Source:a primitive relative pronoun (of every gender and number)
    Meaning: who, which, what, that; also (as an adverb and a conjunction) when, where, how, because, in order that, etc.
    Usage: × after, × alike, as (soon as), because, × every, for, + forasmuch, + from whence, + how(-soever), × if, (so) that ((thing) which, wherein), × though, + until, + whatsoever, when, where (+ -as, -in, -of, -on, -soever, -with), which, whilst, + whither(-soever), who(-m, -soever, -se). As it is indeclinable, it is often accompanied by the personal pronoun expletively, used to show the connection.
    POS :r
    RPRO
  • he

  • hath

  • ;

  • and

  • let

  • the

  • strangers

    H2114
    H2114
    זוּר
    zûwr / zoor
    Source:a primitive root
    Meaning: to turn aside (especially for lodging); hence to be a foreigner, strange, profane; specifically (active participle) to commit adultery
    Usage: (come from) another (man, place), fanner, go away, (e-) strange(-r, thing, woman).
    POS :v
  • spoil

    H962
    H962
    בָּזַז
    bâzaz / baw-zaz`
    Source:a primitive root
    Meaning: to plunder
    Usage: catch, gather, (take) for a prey, rob(-ber), spoil, take (away, spoil), × utterly.
    POS :v
  • his

  • labor

    H3018
    H3018
    יְגִיעַ
    yᵉgîyaʻ / yeg-ee`-ah
    Source:from H3021
    Meaning: toil; hence, a work, produce, property (as the result of labor)
    Usage: labour, work.
    POS :n-m
  • .

  • יְנַקֵּשׁ
    ynaqes
    H5367
    H5367
    נָקַשׁ
    nâqash / naw-kash`
    Source:a primitive root
    Meaning: to entrap (with a noose), literally or figuratively
    Usage: catch (lay a) snare.
    POS :v
  • נוֹשֶׁה
    nwosee
    H5383
    H5383
    נָשָׁה
    nâshâh / naw-shaw`
    Source:a primitive root (rather identical with H5382, in the sense of H5378)
    Meaning: to lend or (by reciprocity) borrow on security or interest
    Usage: creditor, exact, extortioner, lend, usurer, lend on (taker on) usury.
    POS :v
  • לְכָל
    lkaal
    H3605
    H3605
    כֹּל
    kôl / kole
    Source:or (Jeremiah 33:8) כּוֹל
    Meaning: from H3634; properly, the whole; hence, all, any or every (in the singular only, but often in a plural sense)
    Usage: (in) all (manner, (ye)), altogether, any (manner), enough, every (one, place, thing), howsoever, as many as, (no-) thing, ought, whatsoever, (the) whole, whoso(-ever).
    POS :n-m
    L-CMS
  • ־
    ־
    CPUN
  • אֲשֶׁר
    'aseer
    H834
    H834
    אֲשֶׁר
    ʼăsher / ash-er`
    Source:a primitive relative pronoun (of every gender and number)
    Meaning: who, which, what, that; also (as an adverb and a conjunction) when, where, how, because, in order that, etc.
    Usage: × after, × alike, as (soon as), because, × every, for, + forasmuch, + from whence, + how(-soever), × if, (so) that ((thing) which, wherein), × though, + until, + whatsoever, when, where (+ -as, -in, -of, -on, -soever, -with), which, whilst, + whither(-soever), who(-m, -soever, -se). As it is indeclinable, it is often accompanied by the personal pronoun expletively, used to show the connection.
    POS :r
    RPRO
  • ־
    ־
    CPUN
  • לוֹ
    lwo
    L-PPRO-3MS
  • וְיָבֹזּוּ
    wyaabozw
    H962
    H962
    בָּזַז
    bâzaz / baw-zaz`
    Source:a primitive root
    Meaning: to plunder
    Usage: catch, gather, (take) for a prey, rob(-ber), spoil, take (away, spoil), × utterly.
    POS :v
  • זָרִים
    zaariim
    H2114
    H2114
    זוּר
    zûwr / zoor
    Source:a primitive root
    Meaning: to turn aside (especially for lodging); hence to be a foreigner, strange, profane; specifically (active participle) to commit adultery
    Usage: (come from) another (man, place), fanner, go away, (e-) strange(-r, thing, woman).
    POS :v
  • יְגִיעוֹ

    H3018
    H3018
    יְגִיעַ
    yᵉgîyaʻ / yeg-ee`-ah
    Source:from H3021
    Meaning: toil; hence, a work, produce, property (as the result of labor)
    Usage: labour, work.
    POS :n-m
  • ׃
    ׃
    EPUN
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×