Bible Versions
Bible Books

Psalms 10:4 (BNV) Bengali Old BSI Version

4 দুষ্ট লোক নাক তুলিয়া বলে, তিনি অনুসন্ধান করিবেন না; ঈশ্বর নাই, ইহাই তাহার চিন্তার সার।

Bengali Language Versions

BNV   মন্দ লোকরা ঈশ্বরকে অনুসরণ করার ক্ষেত্রে অতিরিক্ত দাম্ভিক| তারা রাশি রাশি মন্দ ফন্দি আঁটে| তারা এমনভাব করে য়েন ঈশ্বরের কোন অস্তিত্ব নেই|

Indian Language Versions

TOV   துன்மார்க்கன் தன் கர்வத்தினால் தேவனைத் தேடான்; அவன் நினைவுகளெல்லாம் தேவன் இல்லை என்பதே.
ERVTA   தீயோர் தேவனைப் பின்பற்றக்கூடாத அளவிற்கு அதிகப் பெருமை பாராட்டுவார்கள். அவர்கள் தீய திட்டங்களையே வகுப்பார்கள். தேவனே இல்லை என்பது போல அவர்கள் நடந்துகொள்வார்கள்.
MOV   ദുഷ്ടൻ ഉന്നതഭാവത്തോടെ: അവൻ ചോദിക്കയില്ല എന്നു പറയുന്നു; ദൈവം ഇല്ല എന്നാകുന്നു അവന്റെ നിരൂപണം ഒക്കെയും.
TEV   దుష్టులు పొగరెక్కి యెహోవా విచారణ చేయడనుకొందురుదేవుడు లేడని వారెల్లప్పుడు యోచించుదురు
ERVTE   దుర్మార్గులు చాలా గర్విష్ఠులు కనుక దేవుని అనుసరించరు. వాళ్లు తమ పాపిష్టి పథకాలన్నీ తయారు చేస్తారు. పైగా దేవుడే లేడు అన్నట్టు వారు ప్రవర్తిస్తారు.
KNV   ದುಷ್ಟನು ತನ್ನ ಗರ್ವದ ಮುಖದಿಂದ ದೇವರನ್ನು ಹುಡುಕುವದಿಲ್ಲ; ಅವನ ಯೋಚನೆಗಳೆಲ್ಲಾ ದೇವ ರಿಲ್ಲದವುಗಳು.
ERVKN   ದುಷ್ಟರು ಗರ್ವದಿಂದ ದೇವರನ್ನು ತೊರೆದು ಬಿಡುವರು; ದುಷ್ಟಾಲೋಚನೆಗಳನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಾ ದೇವರಿಲ್ಲದಂತೆ ವರ್ತಿಸುವರು.
HOV   दुष्ट अपने अभिमान के कारण कहता है कि वह लेखा नहीं लेने का; उसका पूरा विचार यही है कि कोई परमेश्वर है ही नहीं॥
MRV   वाईट लोक देवाची प्रार्थना करण्याइतके गर्विष्ठ आहेत ते त्यांच्या सर्व वाईट योजना आखतात आणि जगात देवच नसल्यासारखे वागतात.
GUV   દુષ્ટ, અતિ અભિમાની, ઉદ્ધત માણસો માને છે કે દેવ છે નહિ; દેવ તરફ ફરવાનો વિચાર સુદ્ધાં જરાય તેઓ કરતાં નથી.
PAV   ਦੁਸ਼ਟ ਆਪਣੇ ਮੁਖ ਦੇ ਹੰਕਾਰ ਦੇ ਕਾਰਨ ਉਹ ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਭਾਲੇਗਾ, ਉਸ ਦਾ ਸਾਰਾ ਵਿਚਾਰ ਏਹ ਹੈ ਭਈ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਹੈ ਹੀ ਨਹੀਂ!
URV   شریر اپنے تکبُر میں کہتا ہے کہ وہ باز پُرس نہیں کریگا۔ اُس کا خیال سراسریہی ہے کہ کوئی خُدا نہیں۔
ORV   ଦୁଷ୍ଟମାନେ ଅହଂକାର ବଶତଃ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କୁ ଅନୁସରଣ କରନ୍ତି ନାହିଁ। ସମାନେେ ସମାନଙ୍କେର ମନ୍ଦ ଯୋଜନାରେ ବ୍ଯସ୍ତ ରହନ୍ତି। ସମାନେେ ଭାବନ୍ତି ୟେ ପରମେଶ୍ବର ଜାଣନ୍ତି ନାହିଁ।

English Language Versions

KJV   The wicked, through the pride of his countenance, will not seek after God: God is not in all his thoughts.
KJVP   The wicked, H7563 through the pride H1363 of his countenance, H639 will not H1077 seek H1875 after God : God H430 is not H369 in all H3605 his thoughts. H4209
YLT   The wicked according to the height of his face, inquireth not. `God is not!` are all his devices.
ASV   The wicked, in the pride of his countenance, saith, He will not require it. All his thoughts are, There is no God.
WEB   The wicked, in the pride of his face, Has no room in his thoughts for God.
RV   The wicked, in the pride of his countenance, {cf15i saith}, He will not require {cf15i it}. All his thoughts are, There is no God.
NET   The wicked man is so arrogant he always thinks, "God won't hold me accountable; he doesn't care."
ERVEN   The wicked are too proud to ask God for help. He does not fit into their plans.

Bible Language Versions

MHB   רָשָׁע H7563 AMS כְּגֹבַהּ H1363 אַפּוֹ H639 CMS-3MS בַּל H1077 ADV ־ CPUN יִדְרֹשׁ H1875 אֵין H369 NPAR אֱלֹהִים H430 EDP כָּל H3605 NMS ־ CPUN מְזִמּוֹתָֽיו H4209 ׃ EPUN
BHS   רָשָׁע כְּגֹבַהּ אַפּוֹ בַּל־יִדְרֹשׁ אֵין אֱלֹהִים כָּל־מְזִמּוֹתָיו ׃
ALEP   ד   רשע--כגבה אפו בל-ידרש    אין אלהים כל-מזמותיו
WLC   רָשָׁע כְּגֹבַהּ אַפֹּו בַּל־יִדְרֹשׁ אֵין אֱלֹהִים כָּל־מְזִמֹּותָיו׃
LXXRP   παρωξυνεν G3947 V-AAI-3S τον G3588 T-ASM κυριον G2962 N-ASM ο G3588 T-NSM αμαρτωλος G268 A-NSM κατα G2596 PREP το G3588 T-ASN πληθος G4128 N-ASN της G3588 T-GSF οργης G3709 N-GSF αυτου G846 D-GSM ουκ G3364 ADV εκζητησει G1567 V-FAI-3S ουκ G3364 ADV εστιν G1510 V-PAI-3S ο G3588 T-NSM θεος G2316 N-NSM ενωπιον G1799 PREP αυτου G846 D-GSM

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Psalms 10 : 4

  • দুষ্ট
    dusata
  • লোক
    leeaaka
  • নাক
    naaka
  • তুলিয়া
    tuliyaa
  • বলে
    balee
  • ,

  • [

  • ]

  • তিনি
    tini
  • অনুসন্ধান
    anusanadhaana
  • করিবেন
    karibeena
  • না
    naa
  • ;

  • ঈশ্বর
    iisabara
  • নাই
    naai
  • ,

  • ইহাই
    ihaai
  • তাহার
    taahaara
  • চিন্তার
    cinataara
  • সার।
    saara
  • The

  • wicked

    H7563
    H7563
    רָשָׁע
    râshâʻ / raw-shaw`
    Source:from H7561
    Meaning: morally wrong; concretely, an (actively) bad person
    Usage: condemned, guilty, ungodly, wicked (man), that did wrong.
    POS :a
    AMS
  • ,

  • through

  • the

  • pride

    H1363
    H1363
    גֹּבַהּ
    gôbahh / go`-bah
    Source:from H1361
    Meaning: elation, grandeur, arrogance
    Usage: excellency, haughty, height, high, loftiness, pride.
    POS :n-m
  • of

  • his

  • countenance

    H639
    H639
    אַף
    ʼaph / af
    Source:from H599
    Meaning: properly, the nose or nostril; hence, the face, and occasionally a person; also (from the rapid breathing in passion) ire
    Usage: anger(-gry), before, countenance, face, forebearing, forehead, (long-) suffering, nose, nostril, snout, × worthy, wrath.
    POS :n-m
    CMS-3MS
  • ,

  • will

  • not

    H1077
    H1077
    בַּל
    bal / bal
    Source:from H1086
    Meaning: properly, a failure; by implication nothing; usually (adverb) not at all; also lest
    Usage: lest, neither, no, none (that...), not (any), nothing.
    POS :adv
    ADV
  • seek

    H1875
    H1875
    דָּרַשׁ
    dârash / daw-rash`
    Source:a primitive root
    Meaning: properly, to tread or frequent; usually to follow (for pursuit or search); by implication, to seek or ask; specifically to worship
    Usage: ask, × at all, care for, × diligently, inquire, make inquisition, (necro-) mancer, question, require, search, seek (for, out), × surely.
    POS :v
  • [

  • after

  • ]

  • [

  • God

  • ]

  • :

  • God

    H430
    H430
    אֱלֹהִים
    ʼĕlôhîym / el-o-heem`
    Source:plural of H433
    Meaning: gods in the ordinary sense; but specifically used (in the plural thus, especially with the article) of the supreme God; occasionally applied by way of deference to magistrates; and sometimes as a superlative
    Usage: angels, × exceeding, God (gods) (-dess, -ly), × (very) great, judges, × mighty.
    POS :n-m
    EDP
  • [

  • is

  • ]

  • not

    H369
    H369
    אַיִן
    ʼayin / ah`-yin
    Source:as if from a primitive root meaning to be nothing or not exist
    Meaning: a nonentity; generally used as a negative particle
    Usage: else, except, fail, (father-) less, be gone, in(-curable), neither, never, no (where), none, nor, (any, thing), not, nothing, to nought, past, un(-searchable), well-nigh, without. Compare H370.
    POS :np
    NPAR
  • in

  • all

    H3605
    H3605
    כֹּל
    kôl / kole
    Source:or (Jeremiah 33:8) כּוֹל
    Meaning: from H3634; properly, the whole; hence, all, any or every (in the singular only, but often in a plural sense)
    Usage: (in) all (manner, (ye)), altogether, any (manner), enough, every (one, place, thing), howsoever, as many as, (no-) thing, ought, whatsoever, (the) whole, whoso(-ever).
    POS :n-m
    NMS
  • his

  • thoughts

    H4209
    H4209
    מְזִמָּה
    mᵉzimmâh / mez-im-maw`
    Source:from H2161
    Meaning: a plan, usually evil (machination), sometimes good (sagacity)
    Usage: (wicked) device, discretion, intent, witty invention, lewdness, mischievous (device), thought, wickedly.
    POS :n-f
  • .

  • רָשָׁע
    raasaa'
    H7563
    H7563
    רָשָׁע
    râshâʻ / raw-shaw`
    Source:from H7561
    Meaning: morally wrong; concretely, an (actively) bad person
    Usage: condemned, guilty, ungodly, wicked (man), that did wrong.
    POS :a
    AMS
  • כְּגֹבַהּ
    kgobah
    H1363
    H1363
    גֹּבַהּ
    gôbahh / go`-bah
    Source:from H1361
    Meaning: elation, grandeur, arrogance
    Usage: excellency, haughty, height, high, loftiness, pride.
    POS :n-m
  • אַפּוֹ
    'apwo
    H639
    H639
    אַף
    ʼaph / af
    Source:from H599
    Meaning: properly, the nose or nostril; hence, the face, and occasionally a person; also (from the rapid breathing in passion) ire
    Usage: anger(-gry), before, countenance, face, forebearing, forehead, (long-) suffering, nose, nostril, snout, × worthy, wrath.
    POS :n-m
    CMS-3MS
  • בַּל
    bal
    H1077
    H1077
    בַּל
    bal / bal
    Source:from H1086
    Meaning: properly, a failure; by implication nothing; usually (adverb) not at all; also lest
    Usage: lest, neither, no, none (that...), not (any), nothing.
    POS :adv
    ADV
  • ־
    ־
    CPUN
  • יִדְרֹשׁ
    yidros
    H1875
    H1875
    דָּרַשׁ
    dârash / daw-rash`
    Source:a primitive root
    Meaning: properly, to tread or frequent; usually to follow (for pursuit or search); by implication, to seek or ask; specifically to worship
    Usage: ask, × at all, care for, × diligently, inquire, make inquisition, (necro-) mancer, question, require, search, seek (for, out), × surely.
    POS :v
  • אֵין
    'ein
    H369
    H369
    אַיִן
    ʼayin / ah`-yin
    Source:as if from a primitive root meaning to be nothing or not exist
    Meaning: a nonentity; generally used as a negative particle
    Usage: else, except, fail, (father-) less, be gone, in(-curable), neither, never, no (where), none, nor, (any, thing), not, nothing, to nought, past, un(-searchable), well-nigh, without. Compare H370.
    POS :np
    NPAR
  • אֱלֹהִים
    'elohiim
    H430
    H430
    אֱלֹהִים
    ʼĕlôhîym / el-o-heem`
    Source:plural of H433
    Meaning: gods in the ordinary sense; but specifically used (in the plural thus, especially with the article) of the supreme God; occasionally applied by way of deference to magistrates; and sometimes as a superlative
    Usage: angels, × exceeding, God (gods) (-dess, -ly), × (very) great, judges, × mighty.
    POS :n-m
    EDP
  • כָּל
    kaal
    H3605
    H3605
    כֹּל
    kôl / kole
    Source:or (Jeremiah 33:8) כּוֹל
    Meaning: from H3634; properly, the whole; hence, all, any or every (in the singular only, but often in a plural sense)
    Usage: (in) all (manner, (ye)), altogether, any (manner), enough, every (one, place, thing), howsoever, as many as, (no-) thing, ought, whatsoever, (the) whole, whoso(-ever).
    POS :n-m
    NMS
  • ־
    ־
    CPUN
  • מְזִמּוֹתָֽיו
    mzimwothaayw
    H4209
    H4209
    מְזִמָּה
    mᵉzimmâh / mez-im-maw`
    Source:from H2161
    Meaning: a plan, usually evil (machination), sometimes good (sagacity)
    Usage: (wicked) device, discretion, intent, witty invention, lewdness, mischievous (device), thought, wickedly.
    POS :n-f
  • ׃
    ׃
    EPUN
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×