Bible Versions
Bible Books

Psalms 110:3 (BNV) Bengali Old BSI Version

3 তোমার বিক্রম দিনে তোমার প্রজাগণ স্বেচ্ছায় দত্ত উপহার হইবে; পবিত্র শোভায়, ঊষার গর্ভ হইতে, তোমার যুবকেরা তোমার কাছে শিশির তুল্য।

Bengali Language Versions

BNV   যখন আপনি আপনার সৈন্যদের একত্রিত করবেন, তখন আপনার লোকরা স্বেচ্ছায আপনার সঙ্গে য়োগ দেবে| ওরা ওদের বিশেষ পোশাক পরে অতি প্রত্যুষে মিলিত হবে| জমিতে পড়া শিশির কণার মত ওই তরুণরা আপনার চারদিকে থাকবে|

Indian Language Versions

TOV   உமது பராக்கிரமத்தின் நாளிலே உம்முடைய ஜனங்கள் மனப்பூர்வமும் பரிசுத்த அலங்காரமுமுள்ளவர்களாயிருப்பார்கள்; விடியற்காலத்துக் கர்ப்பத்தில் பிறக்கும் பனிக்குச் சமானமாய் உம்முடைய யெளவன ஜனம் உமக்குப் பிறக்கும்.
ERVTA   நீர் உமது படையை ஒன்று திரட்டும்போது உமது ஜனங்கள் தாங்களே விருப்பத்துடன் வருவார்கள் அவர்கள் சிறப்பு ஆடைகளை அணிவார்கள். அவர்கள் அதிகாலையில் சந்திப்பார்கள். அந்த இளைஞர்கள் தரைமேல் உள்ள பனித்துளியைப்போல் உம்மைச் சுற்றி இருப்பார்கள்.
MOV   നിന്റെ സേനാദിവസത്തിൽ നിന്റെ ജനം നിനക്കു സ്വമേധാദാനമായിരിക്കുന്നു; വിശുദ്ധ വസ്ത്രാലങ്കാരത്തോടുകൂടെ ഉഷസ്സിന്റെ ഉദരത്തിൽനിന്നു യുവാക്കളായ മഞ്ഞു നിനക്കു വരുന്നു.
TEV   యుద్ధసన్నాహదినమున నీ ప్రజలు ఇష్టపూర్వకముగా వచ్చెదరు. నీ ¸°వనస్థులలో శ్రేష్ఠులు పరిశుద్ధాలంకృతులైమంచు వలె అరుణోదయగర్భములోనుండి నీయొద్దకువచ్చెదరు
ERVTE   నీవు రాజువైన రోజుననే నీ ప్రజలు నీతో కలుస్తారు. నీవు పుట్టినప్పటినుండి పవిత్రమైన అందం నీకు ఉంది. ఇప్పుడు నీ బాల్యం నుండి నీకు ఉన్న ఆశీర్వాదం రాజుగా నీ కొత్త జీవితంలోనికి వస్తుంది .
KNV   ಪರಿಶುದ್ಧ ತೆಯ ಸೌಂದರ್ಯಗಳಲ್ಲಿ ಉದಯದ ಗರ್ಭದಲ್ಲಿಂದ ನಿನ್ನ ಜನರು ಬಲದ ದಿವಸದಲ್ಲಿ ಸ್ವಇಷ್ಟವುಳ್ಳವ ರಾಗಿರುವರು; ಇಬ್ಬನಿಯಂತೆ ನಿನ್ನ ಯೌವನವು ನಿನಗೆ ಇರುವದು.
ERVKN   ನೀನು ಸೈನ್ಯವನ್ನು ಕೂಡಿಸುವ ದಿನದಲ್ಲಿ ಜನರು ತಾವಾಗಿಯೇ ನಿನ್ನ ಸೈನ್ಯವನ್ನು ಸೇರಿಕೊಳ್ಳುವರು. ಅವರು ಸಮವಸ್ತ್ರಗಳನ್ನು ಧರಿಸಿಕೊಂಡು ಪ್ರತಿ ಮುಂಜಾನೆ ಸೇರಿ ಬರುವರು. ಯುವಕರು ನಿನಗೆ ಉದಯಕಾಲದ ಇಬ್ಬನಿಯಂತಿರುವರು.
HOV   तेरी प्रजा के लोग तेरे पराक्रम के दिन स्वेच्छाबलि बनते हैं; तेरे जवान लोग पवित्रता से शोभायमान, और भोर के गर्भ से जन्मी हुई ओस के समान तेरे पास हैं।
MRV   तू तुझ्या सैन्याची जमावाजमव करशील त्यावेळी तुझे लोक स्वयंसेवक बनून दाखल होतील. त्यांचा खास पोशाख परिधान करतील आणि भल्या पहाटे एकत्र जमतील. हे तरुण लोक जमिनीवर जसे दव पडते त्याप्रमाणे तुझ्याभोवती असतील.
GUV   તારા લોકો તારા યુદ્ધને દિવસે તારી સાથે જોડાવવા ઇચ્છશે. સવારે તેં તારા પવિત્ર વસ્રો ધારણ કરેલા છે. તારી યુવાવસ્થાનું જોર તને દોરવે છે.
PAV   ਤੇਰੇ ਲੋਕ ਤੇਰੀ ਭਰਤੀ ਦੇ ਵੇਲੇ ਆਪਣੇ ਨੂੰ ਖੁਸ਼ੀ ਨਾਲ ਪੇਸ਼ ਕਰਦੇ ਹਨ, ਪਵਿੱਤਰ ਸਜਾਵਟ ਨਾਲ ਤੜਕੇ ਦੀ ਕੁੱਖੋਂ, ਤੇਰੇ ਜੁਆਨ ਤੇਰੇ ਲਈ ਤ੍ਰੇਲ ਵਰਗੇ ਹਨ।
URV   لشکر کشی کے دن تیر ے لوگ خُوشی سے اپنے آپ کو پیش کر تے ہیں ۔تیر ے جوان پاک آرایش میں ہیں۔ اور صُبح کے بطن سے شبنم کی مانند ۔
ORV   ତୁମ୍ଭ ପରାକ୍ରମର ଦିନରେ, ଯେତବେେଳେ ତୁମ୍ଭର ସୈନ୍ଯବାହିନୀ ଏକତ୍ର ହବେେ, ତୁମ୍ଭ ଲୋକମାନେ ସ୍ବଇଚ୍ଛାରେ ମିଶିବେ। ପବିତ୍ର ପର୍ବତ ଉପରେ ଅତି ପ୍ରଭାତରେ ସମାନେେ ମିଳିତ ହବେେ। ସହେି ସମସ୍ତ ୟୁବକ ତୁମ୍ଭ ଚାରିପଟେ ପଡ଼ିଆରେ କାକର ଟୋପା ପରି ବେଢ଼ି ରହିବେ।

English Language Versions

KJV   Thy people shall be willing in the day of thy power, in the beauties of holiness from the womb of the morning: thou hast the dew of thy youth.
KJVP   Thy people H5971 shall be willing H5071 in the day H3117 of thy power, H2428 in the beauties H1926 of holiness H6944 from the womb H4480 H7358 of the morning: H4891 thou hast the dew H2919 of thy youth. H3208
YLT   Thy people are free-will gifts in the day of Thy strength, in the honours of holiness, From the womb, from the morning, Thou hast the dew of thy youth.
ASV   Thy people offer themselves willingly In the day of thy power, in holy array: Out of the womb of the morning Thou hast the dew of thy youth.
WEB   Your people offer themselves willingly in the day of your power, in holy array. Out of the womb of the morning, you have the dew of your youth.
RV   Thy people offer themselves willingly in the day of thy power: in the beauties of holiness, from the womb of the morning, thou hast the dew of thy youth.
NET   Your people willingly follow you when you go into battle. On the holy hills at sunrise the dew of your youth belongs to you.
ERVEN   Your people will gladly join you when you gather your army together. You will wear your special clothes and meet together early in the morning. Your young men will be all around you like dew on the ground.

Bible Language Versions

MHB   עַמְּךָ H5971 נְדָבֹת H5071 בְּיוֹם H3117 B-NMS חֵילֶךָ H2428 בְּֽהַדְרֵי H1926 ־ CPUN קֹדֶשׁ H6944 מֵרֶחֶם H7358 M-NMS מִשְׁחָר H4891 לְךָ L-PPRO-2MS טַל H2919 יַלְדֻתֶֽיךָ H3208 ׃ EPUN
BHS   עַמְּךָ נְדָבֹת בְּיוֹם חֵילֶךָ בְּהַדְרֵי־קֹדֶשׁ מֵרֶחֶם מִשְׁחָר לְךָ טַל יַלְדֻתֶיךָ ׃
ALEP   ג   עמך נדבת    ביום חילך בהדרי-קדש מרחם משחר    לך טל ילדתיך
WLC   עַמְּךָ נְדָבֹת בְּיֹום חֵילֶךָ בְּהַדְרֵי־קֹדֶשׁ מֵרֶחֶם מִשְׁחָר לְךָ טַל יַלְדֻתֶיךָ׃
LXXRP   μετα G3326 PREP σου G4771 P-GS η G3588 T-NSF αρχη G746 N-NSF εν G1722 PREP ημερα G2250 N-DSF της G3588 T-GSF δυναμεως G1411 N-GSF σου G4771 P-GS εν G1722 PREP ταις G3588 T-DPF λαμπροτησιν G2987 N-DPF των G3588 T-GPM αγιων G40 A-GPM εκ G1537 PREP γαστρος G1064 N-GSF προ G4253 PREP εωσφορου N-GSM εξεγεννησα V-AAI-1S σε G4771 P-AS

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Psalms 110 : 3

  • তোমার
    teeaamaara
  • বিক্রম
    bikarama
  • দিনে
    dinee
  • তোমার
    teeaamaara
  • প্রজাগণ
    parajaagana
  • স্বেচ্ছায়
    sabeecachaaya
  • দত্ত
    datata
  • উপহার
    upahaara
  • হইবে
    haibee
  • ;

  • পবিত্র
    pabitara
  • শোভায়
    seeaabhaaya
  • ,

  • ঊষার
    uusaara
  • গর্ভ
    garabha
  • হইতে
    haitee
  • ,

  • তোমার
    teeaamaara
  • যুবকেরা
    yubakeeraa
  • তোমার
    teeaamaara
  • কাছে
    kaachee
  • শিশির
    sisira
  • তুল্য।
    tulaya
  • Thy

  • people

    H5971
    H5971
    עַם
    ʻam / am
    Source:from H6004
    Meaning: a people (as a congregated unit); specifically, a tribe (as those of Israel); hence (collectively) troops or attendants; figuratively, a flock
    Usage: folk, men, nation, people.
    POS :n-m
  • [

  • shall

  • ]

  • [

  • be

  • ]

  • willing

    H5071
    H5071
    נְדָבָה
    nᵉdâbâh / ned-aw-baw`
    Source:from H5068
    Meaning: properly (abstractly) spontaneity, or (adjectively) spontaneous; also (concretely) a spontaneous or (by inference, in plural) abundant gift
    Usage: free(-will) offering, freely, plentiful, voluntary(-ily, offering), willing(-ly), offering).
    POS :n-f
  • in

  • the

  • day

    H3117
    H3117
    יוֹם
    yôwm / yome
    Source:from an unused root meaning to be hot
    Meaning: a day (as the warm hours), whether literal (from sunrise to sunset, or from one sunset to the next), or figurative (a space of time defined by an associated term), (often used adverb)
    Usage: age, always, chronicals, continually(-ance), daily, ((birth-), each, to) day, (now a, two) days (agone), elder, × end, evening, (for) ever(-lasting, -more), × full, life, as (so) long as (... live), (even) now, old, outlived, perpetually, presently, remaineth, × required, season, × since, space, then, (process of) time, as at other times, in trouble, weather, (as) when, (a, the, within a) while (that), × whole ( age), (full) year(-ly), younger.
    POS :n-m
    B-NMS
  • of

  • thy

  • power

    H2428
    H2428
    חַיִל
    chayil / khah`-yil
    Source:from H2342
    Meaning: probably a force, whether of men, means or other resources; an army, wealth, virtue, valor, strength
    Usage: able, activity, ( ) army, band of men (soldiers), company, (great) forces, goods, host, might, power, riches, strength, strong, substance, train, ( ) valiant(-ly), valour, virtuous(-ly), war, worthy(-ily).
    POS :n-m
  • ,

  • in

  • the

  • beauties

    H1926
    H1926
    הָדָר
    hâdâr / haw-dawr`
    Source:from H1921
    Meaning: magnificence, i.e. ornament or splendor
    Usage: beauty, comeliness, excellency, glorious, glory, goodly, honour, majesty.
    POS :n-m
  • of

  • holiness

    H6944
    H6944
    קֹדֶשׁ
    qôdesh / ko`-desh
    Source:from H6942
    Meaning: a sacred place or thing; rarely abstract, sanctity
    Usage: consecrated (thing), dedicated (thing), hallowed (thing), holiness, (× most) holy (× day, portion, thing), saint, sanctuary.
    POS :n-m
  • from

  • the

  • womb

    H7358
    H7358
    רֶחֶם
    rechem / rekh`-em
    Source:from H7355
    Meaning: (compare H7356) the womb
    Usage: matrix, womb.
    POS :n-m
    M-NMS
  • of

  • the

  • morning

    H4891
    H4891
    מִשְׁחָר
    mishchâr / mish-khawr`
    Source:from H7836 in the sense of day breaking
    Meaning: dawn
    Usage: morning.
    POS :n-m
  • :

  • thou

  • hast

  • the

  • dew

    H2919
    H2919
    טַל
    ṭal / tal
    Source:from H2926
    Meaning: dew (as covering vegetation)
    Usage: dew.
    POS :n-m
  • of

  • thy

  • youth

    H3208
    H3208
    יַלְדוּת
    yaldûwth / yal-dooth`
    Source:abstractly from H3206
    Meaning: boyhood (or girlhood)
    Usage: childhood, youth.
    POS :n-f
  • .

  • עַמְּךָ
    'amkaa
    H5971
    H5971
    עַם
    ʻam / am
    Source:from H6004
    Meaning: a people (as a congregated unit); specifically, a tribe (as those of Israel); hence (collectively) troops or attendants; figuratively, a flock
    Usage: folk, men, nation, people.
    POS :n-m
  • נְדָבֹת
    ndaaboth
    H5071
    H5071
    נְדָבָה
    nᵉdâbâh / ned-aw-baw`
    Source:from H5068
    Meaning: properly (abstractly) spontaneity, or (adjectively) spontaneous; also (concretely) a spontaneous or (by inference, in plural) abundant gift
    Usage: free(-will) offering, freely, plentiful, voluntary(-ily, offering), willing(-ly), offering).
    POS :n-f
  • בְּיוֹם
    bywom
    H3117
    H3117
    יוֹם
    yôwm / yome
    Source:from an unused root meaning to be hot
    Meaning: a day (as the warm hours), whether literal (from sunrise to sunset, or from one sunset to the next), or figurative (a space of time defined by an associated term), (often used adverb)
    Usage: age, always, chronicals, continually(-ance), daily, ((birth-), each, to) day, (now a, two) days (agone), elder, × end, evening, (for) ever(-lasting, -more), × full, life, as (so) long as (... live), (even) now, old, outlived, perpetually, presently, remaineth, × required, season, × since, space, then, (process of) time, as at other times, in trouble, weather, (as) when, (a, the, within a) while (that), × whole ( age), (full) year(-ly), younger.
    POS :n-m
    B-NMS
  • חֵילֶךָ
    cheileekaa
    H2428
    H2428
    חַיִל
    chayil / khah`-yil
    Source:from H2342
    Meaning: probably a force, whether of men, means or other resources; an army, wealth, virtue, valor, strength
    Usage: able, activity, ( ) army, band of men (soldiers), company, (great) forces, goods, host, might, power, riches, strength, strong, substance, train, ( ) valiant(-ly), valour, virtuous(-ly), war, worthy(-ily).
    POS :n-m
  • בְּֽהַדְרֵי
    bhadrei
    H1926
    H1926
    הָדָר
    hâdâr / haw-dawr`
    Source:from H1921
    Meaning: magnificence, i.e. ornament or splendor
    Usage: beauty, comeliness, excellency, glorious, glory, goodly, honour, majesty.
    POS :n-m
  • ־
    ־
    CPUN
  • קֹדֶשׁ
    qodees
    H6944
    H6944
    קֹדֶשׁ
    qôdesh / ko`-desh
    Source:from H6942
    Meaning: a sacred place or thing; rarely abstract, sanctity
    Usage: consecrated (thing), dedicated (thing), hallowed (thing), holiness, (× most) holy (× day, portion, thing), saint, sanctuary.
    POS :n-m
  • מֵרֶחֶם
    mereecheem
    H7358
    H7358
    רֶחֶם
    rechem / rekh`-em
    Source:from H7355
    Meaning: (compare H7356) the womb
    Usage: matrix, womb.
    POS :n-m
    M-NMS
  • מִשְׁחָר
    mischaar
    H4891
    H4891
    מִשְׁחָר
    mishchâr / mish-khawr`
    Source:from H7836 in the sense of day breaking
    Meaning: dawn
    Usage: morning.
    POS :n-m
  • לְךָ
    lkaa
    L-PPRO-2MS
  • טַל
    tal
    H2919
    H2919
    טַל
    ṭal / tal
    Source:from H2926
    Meaning: dew (as covering vegetation)
    Usage: dew.
    POS :n-m
  • יַלְדֻתֶיךָ

    H3208
    H3208
    יַלְדוּת
    yaldûwth / yal-dooth`
    Source:abstractly from H3206
    Meaning: boyhood (or girlhood)
    Usage: childhood, youth.
    POS :n-f
  • ׃
    ׃
    EPUN
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×