Bible Versions
Bible Books

Psalms 119:82 (BNV) Bengali Old BSI Version

82 তোমার বচনের প্রতীক্ষায় আমার চক্ষু ক্ষীণ হয়, আমি বলি, তুমি কখন আমাকে সান্ত্বনা করিবে?

Bengali Language Versions

BNV   আপনি য়ে প্রতিশ্রুতি দিয়েছিলেন তা দেখতে দেখতে আমার দুচোখ ক্লান্ত হয়ে গেছে| হে প্রভু, কখন আপনি আমাকে আরাম দেবেন?

Indian Language Versions

TOV   எப்பொழுது என்னைத் தேற்றுவீர் என்று, உம்முடைய வாக்கின்மேல் நோக்கமாய் என் கண்கள் பூத்துப்போகிறது.
ERVTA   நீர் உறுதியளித்தவற்றிற்காக நான் பார்த்துக்கொண்டிருக்கிறேன். என் கண்களோ தளர்ந்து போகின்றன. கர்த்தாவே, நீர் எப்போது எனக்கு ஆறுதலளிப்பீர்?
MOV   എപ്പോൾ നീ എന്നെ ആശ്വസിപ്പിക്കും എന്നുവെച്ചു എന്റെ കണ്ണു നിന്റെ വാഗ്ദാനം കാത്തു ക്ഷീണിക്കുന്നു.
TEV   నన్ను ఎప్పుడు ఆదరించెదవో అని నా కన్నులు నీవిచ్చిన మాటకొరకు కనిపెట్టి క్షీణించు చున్నవి
ERVTE   నీవు వాగ్దానం చేసిన వాటికోసం నేను ఎదురు చూస్తూనే ఉంటాను. కాని నా కళ్లు అలసిపోతున్నాయి. యెహోవా, నీవు నన్ను ఎప్పుడు ఆదరిస్తావు?
KNV   ಯಾವಾಗ ನನ್ನನ್ನು ಆದರಿಸುವಿ ಎಂದು ನನ್ನ ಕಣ್ಣು ಗಳು ನಿನ್ನ ಮಾತಿಗೆ ಮಂದವಾಗುತ್ತವೆ.
ERVKN   ನಿನ್ನ ವಾಗ್ದಾನಗಳಿಗಾಗಿ ಎದುರು ನೋಡುತ್ತಾ ನನ್ನ ಕಣ್ಣುಗಳು ಆಯಾಸಗೊಳ್ಳುತ್ತಿವೆ. ನೀನು ಯಾವಾಗ ನನ್ನನ್ನು ಸಂತೈಸುವೆ?
HOV   मेरी आंखें तेरे वचन के पूरे होने की बाट जोहते जोहते रह गईं है; और मैं कहता हूं कि तू मुझे कब शान्ति देगा?
MRV   तू ज्या गोष्टींचे वचन दिले होतेस त्या शोधता शोधता माझे डोळे अगदी थकून गेले आहेत. परमेश्वरा, तू कधी माझे सांत्वन करणार आहेस?
GUV   તમે જે બાબતો માટે વચન આપેલું તેના માટે રાહ જોવાનું મેં ચાલુ રાખ્યું છે. જેને કારણે મારી આંખો નબળી થઇ રહી છે. તમે મને ક્યારે આશ્વાસન આપશો?
PAV   ਮੇਰੀਆਂ ਅੱਖਾਂ ਤੇਰੇ ਬਚਨ ਲਈ ਪੱਕ ਗਈਆਂ, ਮੈਂ ਆਖਦਾ ਹਾਂ, ਤੂੰ ਮੈਨੂੰ ਕਦ ਸ਼ਾਂਤੀ ਦੇਵੇਂਗਾ
URV   تیرے کلام کے انتظار میں میری آنکھیں رہ گئیں۔ میَں یہی کہتا رہا کہ تُو مجھے کب تسلی دیگا؟
ORV   ସଦାପ୍ରଭୁ ତୁମ୍ଭେ କରିଥିବା ପ୍ରତିଜ୍ଞାର ଅପେକ୍ଷାରେ ମାରେ ଚକ୍ଷୁକ୍ଲାନ୍ତ ହେଲାଣି, ତୁମ୍ଭେ ମାେତେ କବେେ ସାନ୍ତ୍ବନା ଦବେ ?

English Language Versions

KJV   Mine eyes fail for thy word, saying, When wilt thou comfort me?
KJVP   Mine eyes H5869 fail H3615 for thy word, H565 saying, H559 When H4970 wilt thou comfort H5162 me?
YLT   Consumed have been mine eyes for Thy word, Saying, `When doth it comfort me?`
ASV   Mine eyes fail for thy word, While I say, When wilt thou comfort me?
WEB   My eyes fail for your word. I say, "When will you comfort me?"
RV   Mine eyes fail for thy word, while I say, When wilt thou comfort me?
NET   My eyes grow tired as I wait for your promise to be fulfilled. I say, "When will you comfort me?"
ERVEN   I keep looking for what you promised, but my eyes are feeling tired. When will you comfort me?

Bible Language Versions

MHB   כָּלוּ H3615 VQQ3MP עֵינַי H5869 CMD-1MS לְאִמְרָתֶךָ H565 לֵאמֹר H559 L-VQFC מָתַי H4970 IGAT תְּֽנַחֲמֵֽנִי H5162 ׃ EPUN
BHS   כָּלוּ עֵינַי לְאִמְרָתֶךָ לֵאמֹר מָתַי תְּנַחֲמֵנִי ׃
ALEP   פב   כלו עיני לאמרתך--    לאמר מתי תנחמני
WLC   כָּלוּ עֵינַי לְאִמְרָתֶךָ לֵאמֹר מָתַי תְּנַחֲמֵנִי׃
LXXRP   εξελιπον G1587 V-AAI-3P οι G3588 T-NPM οφθαλμοι G3788 N-NPM μου G1473 P-GS εις G1519 PREP το G3588 T-ASN λογιον G3051 N-ASN σου G4771 P-GS λεγοντες G3004 V-PAPNP ποτε G4218 PRT παρακαλεσεις G3870 V-FAI-2S με G1473 P-AS

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Psalms 119 : 82

  • তোমার
    teeaamaara
  • বচনের
    bacaneera
  • প্রতীক্ষায়
    paratiikasaaya
  • আমার
    aamaara
  • চক্ষু
    cakasu
  • ক্ষীণ
    kasiina
  • হয়
    haya
  • ,

  • আমি
    aami
  • বলি
    bali
  • ,

  • তুমি
    tumi
  • কখন
    kakhana
  • আমাকে
    aamaakee
  • সান্ত্বনা
    saanatabanaa
  • করিবে
    karibee
  • ?

  • Mine

  • eyes

    H5869
    H5869
    עַיִן
    ʻayin / ah`-yin
    Source:probably a primitive word
    Meaning: an eye (literally or figuratively); by analogy, a fountain (as the eye of the landscape)
    Usage: affliction, outward appearance, before, think best, colour, conceit, be content, countenance, displease, eye((-brow), (-d), -sight), face, favour, fountain, furrow (from the margin), × him, humble, knowledge, look, ( well), × me, open(-ly), (not) please, presence, regard, resemblance, sight, × thee, × them, think, × us, well, × you(-rselves).
    POS :n-f
    CMD-1MS
  • fail

    H3615
    H3615
    כָּלָה
    kâlâh / kaw-law`
    Source:a primitive root
    Meaning: to end, whether intransitive (to cease, be finished, perish) or transitive (to complete, prepare, consume)
    Usage: accomplish, cease, consume (away), determine, destroy (utterly), be (when... were) done, (be an) end (of), expire, (cause to) fail, faint, finish, fulfil, × fully, × have, leave (off), long, bring to pass, wholly reap, make clean riddance, spend, quite take away, waste.
    POS :v
    VQQ3MP
  • for

  • thy

  • word

    H565
    H565
    אִמְרָה
    ʼimrâh / im-raw`
    Source:or אֶמְרָה
    Meaning: feminine of H561, and meaning the same
    Usage: commandment, speech, word.
    POS :n-f
  • ,

  • saying

    H559
    H559
    אָמַר
    ʼâmar / aw-mar`
    Source:a primitive root
    Meaning: to say (used with great latitude)
    Usage: answer, appoint, avouch, bid, boast self, call, certify, challenge, charge, (at the, give) command(-ment), commune, consider, declare, demand, × desire, determine, × expressly, × indeed, × intend, name, × plainly, promise, publish, report, require, say, speak (against, of), × still, × suppose, talk, tell, term, × that is, × think, use (speech), utter, × verily, × yet.
    POS :v
    L-VQFC
  • ,

  • When

    H4970
    H4970
    מָתַי
    mâthay / maw-thah`ee
    Source:from an unused root meaning to extend
    Meaning: properly, extent (of time); but used only adverbially (especially with other particle prefixes), when (either relative or interrogative)
    Usage: long, when.
    POS :adv
    IGAT
  • wilt

  • thou

  • comfort

    H5162
    H5162
    נָחַם
    nâcham / naw-kham`
    Source:a primitive root
    Meaning: properly, to sigh, i.e. breathe strongly; by implication, to be sorry, i.e. (in a favorable sense) to pity, console or (reflexively) rue; or (unfavorably) to avenge (oneself)
    Usage: comfort (self), ease (one's self), repent(-er,-ing, self).
    POS :v
  • me

  • ?

  • כָּלוּ
    kaalw
    H3615
    H3615
    כָּלָה
    kâlâh / kaw-law`
    Source:a primitive root
    Meaning: to end, whether intransitive (to cease, be finished, perish) or transitive (to complete, prepare, consume)
    Usage: accomplish, cease, consume (away), determine, destroy (utterly), be (when... were) done, (be an) end (of), expire, (cause to) fail, faint, finish, fulfil, × fully, × have, leave (off), long, bring to pass, wholly reap, make clean riddance, spend, quite take away, waste.
    POS :v
    VQQ3MP
  • עֵינַי
    'einay
    H5869
    H5869
    עַיִן
    ʻayin / ah`-yin
    Source:probably a primitive word
    Meaning: an eye (literally or figuratively); by analogy, a fountain (as the eye of the landscape)
    Usage: affliction, outward appearance, before, think best, colour, conceit, be content, countenance, displease, eye((-brow), (-d), -sight), face, favour, fountain, furrow (from the margin), × him, humble, knowledge, look, ( well), × me, open(-ly), (not) please, presence, regard, resemblance, sight, × thee, × them, think, × us, well, × you(-rselves).
    POS :n-f
    CMD-1MS
  • לְאִמְרָתֶךָ
    l'imraatheekaa
    H565
    H565
    אִמְרָה
    ʼimrâh / im-raw`
    Source:or אֶמְרָה
    Meaning: feminine of H561, and meaning the same
    Usage: commandment, speech, word.
    POS :n-f
  • לֵאמֹר
    le'mor
    H559
    H559
    אָמַר
    ʼâmar / aw-mar`
    Source:a primitive root
    Meaning: to say (used with great latitude)
    Usage: answer, appoint, avouch, bid, boast self, call, certify, challenge, charge, (at the, give) command(-ment), commune, consider, declare, demand, × desire, determine, × expressly, × indeed, × intend, name, × plainly, promise, publish, report, require, say, speak (against, of), × still, × suppose, talk, tell, term, × that is, × think, use (speech), utter, × verily, × yet.
    POS :v
    L-VQFC
  • מָתַי
    maathay
    H4970
    H4970
    מָתַי
    mâthay / maw-thah`ee
    Source:from an unused root meaning to extend
    Meaning: properly, extent (of time); but used only adverbially (especially with other particle prefixes), when (either relative or interrogative)
    Usage: long, when.
    POS :adv
    IGAT
  • תְּנַחֲמֵנִי
    thnachamenii
    H5162
    H5162
    נָחַם
    nâcham / naw-kham`
    Source:a primitive root
    Meaning: properly, to sigh, i.e. breathe strongly; by implication, to be sorry, i.e. (in a favorable sense) to pity, console or (reflexively) rue; or (unfavorably) to avenge (oneself)
    Usage: comfort (self), ease (one's self), repent(-er,-ing, self).
    POS :v
  • ׃
    ׃
    EPUN
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×