Bible Versions
Bible Books

Psalms 11:3 (BNV) Bengali Old BSI Version

3 যদি মূলবস্তু সকল উৎপাটিত হয়, তবে ধার্ম্মিক কি করিবে?

Bengali Language Versions

BNV   সমাজে ভিতগুলোই যদি নষ্ট হয়ে যায়, তবে সত্‌ লোকরা কি করবে?

Indian Language Versions

TOV   அஸ்திபாரங்களும் நிர்மூலமாகின்றனவே, நீதிமான் என்னசெய்வான்?
ERVTA   நல்லவற்றை அவர்கள் அழித்தால் என்ன நிகழும்? நல்லோர் அப்போது என்ன செய்வார்கள்?
MOV   അടിസ്ഥാനങ്ങൾ മറിഞ്ഞുപോയാൽ നീതിമാൻ എന്തുചെയ്യും?
TEV   పునాదులు పాడైపోగా నీతిమంతులేమి చేయగలరు?
ERVTE   నీతి అంతటిని వారు నాశనం చేస్తే ఏమవుతుంది? అప్పుడు నీతిమంతులు ఏమి చేస్తారు?
KNV   ಅಸ್ತಿವಾರಗಳೇ ನಿರ್ಮೂಲವಾದರೆ ನೀತಿವಂತನು ಏನು ಮಾಡಬಹುದು?
ERVKN   ಅಸ್ತಿವಾರಗಳೇ ನಾಶವಾಗುತ್ತಿದ್ದರೆ ನೀತಿವಂತನು ಏನು ಮಾಡಲಾದೀತು?
HOV   यदि नेवें ढ़ा दी जाएं तो धर्मी क्या कर सकता है?
MRV   त्यांनी सगळ्या चांगल्या गोष्टींचाअसा नाश केला तर काय होईल? मग चांगली माणसे काय करतील?.
GUV   જ્યારે સમાજના પાયાઓનો નાશ થઇ ગયો છે, તો પછી સારા લોકો શું કરી શકે?
PAV   ਜੇ ਨੀਂਹਾਂ ਢਾਹੀਆਂ ਜਾਣ, ਤਾਂ ਧਰਮੀ ਕੀ ਕਰੇॽ।।
URV   اگر بنیاد ہی اُکھاڑ دی جائے تو صادق کیا کرسکتا ہے؟
ORV   ୟଦି ସମାନେେ ସବୁ ଉତ୍ତମ କାର୍ୟ୍ଯକୁ ନଷ୍ଟ କରନ୍ତି। ତବେେ କ'ଣ ଘଟିବ ? ତା'ପରେ ସବୁ ଧର୍ମାତ୍ମାମାନେ କ'ଣ କରିପାରିବେ।

English Language Versions

KJV   If the foundations be destroyed, what can the righteous do?
KJVP   If H3588 the foundations H8356 be destroyed, H2040 what H4100 can the righteous H6662 do H6466 ?
YLT   When the foundations are destroyed, The righteous -- what hath he done?
ASV   If the foundations be destroyed, What can the righteous do?
WEB   If the foundations are destroyed, What can the righteous do?
RV   If the foundations be destroyed, what can the righteous do?
NET   When the foundations are destroyed, what can the godly accomplish?"
ERVEN   What would good people do if the wicked destroyed all that is good?

Bible Language Versions

MHB   כִּי H3588 CONJ הַשָּׁתוֹת H8356 יֵֽהָרֵסוּן H2040 צַדִּיק H6662 AMS מַה H4100 IPRO ־ CPUN פָּעָֽל H6466 ׃ EPUN
BHS   כִּי הַשָּׁתוֹת יֵהָרֵסוּן צַדִּיק מַה־פָּעָל ׃
ALEP   ג   כי השתות יהרסון--    צדיק מה-פעל
WLC   כִּי הַשָּׁתֹות יֵהָרֵסוּן צַדִּיק מַה־פָּעָל׃
LXXRP   οτι G3754 CONJ α G3739 R-APN κατηρτισω G2675 V-AMI-2S καθειλον G2507 V-AAI-3P ο G3588 T-NSM δε G1161 PRT δικαιος G1342 A-NSM τι G5100 I-ASN εποιησεν G4160 V-AAI-3S

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Psalms 11 : 3

  • যদি
    yadi
  • মূলবস্তু
    muulabasatu
  • সকল
    sakala
  • উৎপাটিত
    utapaatita
  • হয়
    haya
  • ,

  • তবে
    tabee
  • ধার্ম্মিক
    dhaaramamika
  • কি
    ki
  • করিবে
    karibee
  • ?

  • If

    H3588
    H3588
    כִּי
    kîy / kee
    Source:a primitive particle (the full form of the prepositional prefix) indicating causal relations of all kinds, antecedent or consequent
    Meaning: (by implication) very widely used as a relative conjunction or adverb (as below); often largely modified by other particles annexed
    Usage: and, (forasmuch, inasmuch, where-) as, assured(-ly), but, certainly, doubtless, else, even, except, for, how, (because, in, so, than) that, nevertheless, now, rightly, seeing, since, surely, then, therefore, (al-) though, till, truly, until, when, whether, while, whom, yea, yet.
    POS :conj
    CONJ
  • the

  • foundations

    H8356
    H8356
    שָׁתָה
    shâthâh / shaw-thaw`
    Source:from H7896
    Meaning: a basis, i.e. (figuratively) political or moral support
    Usage: foundation, purpose.
    POS :n-m
  • be

  • destroyed

    H2040
    H2040
    הָרַס
    hâraç / haw-ras`
    Source:a primitive root
    Meaning: to pull down or in pieces, break, destroy
    Usage: beat down, break (down, through), destroy, overthrow, pluck down, pull down, ruin, throw down, × utterly.
    POS :v
  • ,

  • what

    H4100
    H4100
    מָה
    mâh / maw
    Source:or מַה
    Meaning: or מָ; or מַ; also מֶה; a primitive particle; properly, interrogative what? (including how? why? when?); but also exclamation, what! (including how!), or indefinitely what (including whatever, and even relatively, that which); often used with prefixes in various adverbial or conjunctive senses
    Usage: how (long, oft, (-soever)), (no-) thing, what (end, good, purpose, thing), whereby(-fore, -in, -to, -with), (for) why.
    POS :i
    IPRO
  • can

  • the

  • righteous

    H6662
    H6662
    צַדִּיק
    tsaddîyq / tsad-deek`
    Source:from H6663
    Meaning: just
    Usage: just, lawful, righteous (man).
    POS :a
    AMS
  • do

    H6466
    H6466
    פָּעַל
    pâʻal / paw-al`
    Source:a primitive root
    Meaning: to do or make (systematically and habitually), especially to practise
    Usage: commit, (evil-) do(-er), make(-r), ordain, work(-er).
    POS :v
  • ?

  • כִּי
    kiy
    H3588
    H3588
    כִּי
    kîy / kee
    Source:a primitive particle (the full form of the prepositional prefix) indicating causal relations of all kinds, antecedent or consequent
    Meaning: (by implication) very widely used as a relative conjunction or adverb (as below); often largely modified by other particles annexed
    Usage: and, (forasmuch, inasmuch, where-) as, assured(-ly), but, certainly, doubtless, else, even, except, for, how, (because, in, so, than) that, nevertheless, now, rightly, seeing, since, surely, then, therefore, (al-) though, till, truly, until, when, whether, while, whom, yea, yet.
    POS :conj
    CONJ
  • הַשָּׁתוֹת
    hasaathwoth
    H8356
    H8356
    שָׁתָה
    shâthâh / shaw-thaw`
    Source:from H7896
    Meaning: a basis, i.e. (figuratively) political or moral support
    Usage: foundation, purpose.
    POS :n-m
  • יֵהָרֵסוּן

    H2040
    H2040
    הָרַס
    hâraç / haw-ras`
    Source:a primitive root
    Meaning: to pull down or in pieces, break, destroy
    Usage: beat down, break (down, through), destroy, overthrow, pluck down, pull down, ruin, throw down, × utterly.
    POS :v
  • צַדִּיק
    tzadiyq
    H6662
    H6662
    צַדִּיק
    tsaddîyq / tsad-deek`
    Source:from H6663
    Meaning: just
    Usage: just, lawful, righteous (man).
    POS :a
    AMS
  • מַה
    mah
    H4100
    H4100
    מָה
    mâh / maw
    Source:or מַה
    Meaning: or מָ; or מַ; also מֶה; a primitive particle; properly, interrogative what? (including how? why? when?); but also exclamation, what! (including how!), or indefinitely what (including whatever, and even relatively, that which); often used with prefixes in various adverbial or conjunctive senses
    Usage: how (long, oft, (-soever)), (no-) thing, what (end, good, purpose, thing), whereby(-fore, -in, -to, -with), (for) why.
    POS :i
    IPRO
  • ־
    ־
    CPUN
  • פָּעָֽל
    paa'aal
    H6466
    H6466
    פָּעַל
    pâʻal / paw-al`
    Source:a primitive root
    Meaning: to do or make (systematically and habitually), especially to practise
    Usage: commit, (evil-) do(-er), make(-r), ordain, work(-er).
    POS :v
  • ׃
    ׃
    EPUN
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×