Bible Versions
Bible Books

Psalms 135:9 (BNV) Bengali Old BSI Version

9 হে মিসর! তিনি তোমার মধ্যে চিহ্ন লক্ষণমালা পাঠাইয়াছিলেন, ফরৌণের তাঁহার সমস্ত দাসের বিরুদ্ধে।

Bengali Language Versions

BNV   ঈশ্বর, মিশরে অনেক চমত্কার অলৌকিক কাজ করেছিলেন| এমনকি ফরৌণ এবং তার আধিকারিকদের জন্যও ঈশ্বর এই সব ঘটনা ঘটিযেছিলেন|

Indian Language Versions

TOV   எகிப்துதேசமே, உன் நடுவில் பார்வோன்மேலும் அவனுடைய எல்லா ஊழியக்காரர்மேலும் அடையாளங்களையும் அற்புதங்களையும் அனுப்பினார்.
ERVTA   எகிப்தில் தேவன் பல அற்புதங்களை யும் அதிசயங்களையும் நிகழ்த்தினார். பார்வோனுக்கும் அவனது அதிகாரிகளுக்கும் தேவன் அக்காரியங்களை நிகழப்பண்ணினார்.
MOV   മിസ്രയീമേ, നിന്റെ മദ്ധ്യേ അവൻ ഫറവോന്റെ മേലും അവന്റെ സകലഭൃത്യന്മാരുടെമേലും അടയാളങ്ങളും അത്ഭുതങ്ങളും അയച്ചു.
TEV   ఐగుప్తూ, నీ మధ్యను ఫరోయెదుటను అతని ఉద్యో గస్థుల యెదుటను ఆయనే సూచకక్రియలను మహత్కార్యములను జరి గించెను.
ERVTE   దేవుడు ఈజిప్టులో అనేకమైన ఆశ్చర్య కార్యాలు, అద్భుతాలు చేసాడు. ఫరోకు, అవి అతని అధికారులకు సంగతులు సంభవించేలా దేవుడు చేశాడు.
KNV   ಐಗುಪ್ತವೇ, ನಿನ್ನ ಮಧ್ಯದಲ್ಲಿ ಸೂಚಕ ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನೂ ಅದ್ಭುತಕಾರ್ಯಗಳನ್ನೂ ಫರೋಹನಿಗೂ ಅವನ ಸಕಲ ಸೇವಕರಿಗೂ ವಿರೋಧವಾಗಿ ಕಳುಹಿಸಿದನು.
ERVKN   ಆತನು ಈಜಿಪ್ಟಿನಲ್ಲಿ ಅನೇಕ ಅದ್ಭುತಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ಮತ್ತು ಮಹತ್ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ಫರೋಹನಿಗೂ ಅವನ ಸೇವಕರುಗಳಿಗೂ ವಿರೋಧವಾಗಿ ಮಾಡಿದನು.
HOV   हे मिस्त्र, उसने तेरे बीच में फिरौन और उसके सब कर्मचारियों के बीच चिन्ह और चमत्कार किए।
MRV   देवाने मिसरमध्ये अनेक अद्भूत आणि चमत्कारिक गोष्टी केल्या. देवाने फारो आणि त्याच्या अधिकाऱ्यांच्या बाबतीत या गोष्टी केल्या.
GUV   તેણે ફારુન અને તેના અધિકારીઓ વિરુદ્ધ પોતાની નિશાનીઓ અને ચમત્કારો સમગ્ર મિસરમાં મોકલ્યા.
PAV   ਹੇ ਮਿਸਰ, ਉਹ ਨੇ ਤੇਰੇ ਵਿਚਕਾਰ ਨਿਸ਼ਾਨ ਤੇ ਅਚੰਭੇ ਘੱਲੇ, ਫ਼ਿਰਊਨ ਉੱਤੇ ਅਤੇ ਉਸ ਦੇ ਸਾਰੇ ਟਹਿਲੂਆਂ ਉੱਤੇ, -
URV   اَے مصؔر ! اُسی نے تجھ میں فرعؔون اور اُسکے سب خادموں پر نشان اور عجائب ظاہر کئے ۔
ORV   ପରମେଶ୍ବର ମିଶରରେ ବହୁତ ଆଶ୍ଚର୍ୟ୍ଯ ଅଦଦ୍ଭୂତ କାର୍ୟ୍ଯମାନ କଲେ। ସେ ସଗେୁଡ଼ିକୁ ଫାରୋ ତାଙ୍କର ପଦାଧିକାରୀମାନଙ୍କ ବିପକ୍ଷରେ ବ୍ଯବହାର କଲେ।

English Language Versions

KJV   Who sent tokens and wonders into the midst of thee, O Egypt, upon Pharaoh, and upon all his servants.
KJVP   Who sent H7971 tokens H226 and wonders H4159 into the midst H8432 of thee , O Egypt, H4714 upon Pharaoh, H6547 and upon all H3605 his servants. H5650
YLT   He sent tokens and wonders into thy midst, O Egypt, On Pharaoh and on all his servants.
ASV   Who sent signs and wonders into the midst of thee, O Egypt, Upon Pharaoh, and upon all his servants;
WEB   Who sent signs and wonders into the midst of you, Egypt, On Pharaoh, and on all his servants;
RV   He sent signs and wonders into the midst of thee, O Egypt, upon Pharaoh, and upon all his servants.
NET   He performed awesome deeds and acts of judgment in your midst, O Egypt, against Pharaoh and all his servants.
ERVEN   He did great wonders and miracles in Egypt. He used them against Pharaoh and his officials.

Bible Language Versions

MHB   שָׁלַח H7971 VQQ3MS ׀ CPUN אֹתוֹת H226 וּמֹפְתִים H4159 בְּתוֹכֵכִי H8432 מִצְרָיִם H4714 בְּפַרְעֹה H6547 וּבְכָל H3605 WB-CMS ־ CPUN עֲבָדָֽיו H5650 ׃ EPUN
BHS   שָׁלַח אֹתוֹת וּמֹפְתִים בְּתוֹכֵכִי מִצְרָיִם בְּפַרְעֹה וּבְכָל־עֲבָדָיו ׃
ALEP   ט   שלח אותת ומפתים--בתוככי מצרים    בפרעה ובכל-עבדיו
WLC   שָׁלַח ׀ אֹתֹות וּמֹפְתִים בְּתֹוכֵכִי מִצְרָיִם בְּפַרְעֹה וּבְכָל־עֲבָדָיו׃
LXXRP   εξαπεστειλεν G1821 V-AAI-3S σημεια G4592 N-APN και G2532 CONJ τερατα G5059 N-ASN εν G1722 PREP μεσω G3319 A-DSM σου G4771 P-GS αιγυπτε G125 N-VSF εν G1722 PREP φαραω G5328 N-PRI και G2532 CONJ εν G1722 PREP πασι G3956 A-DPM τοις G3588 T-DPM δουλοις G1401 N-DPM αυτου G846 P-GSM

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Psalms 135 : 9

  • হে
    hee
  • মিসর
    misara
  • !

  • তিনি
    tini
  • তোমার
    teeaamaara
  • মধ্যে
    madhayee
  • চিহ্ন
    cihana

  • oo
  • লক্ষণমালা
    lakasanamaalaa
  • পাঠাইয়াছিলেন
    paathaaiyaachileena
  • ,

  • ফরৌণের
    pharauneera

  • oo
  • তাঁহার
    taa~mhaara
  • সমস্ত
    samasata
  • দাসের
    daaseera
  • বিরুদ্ধে।
    birudadhee
  • [

  • Who

  • ]

  • sent

    H7971
    H7971
    שָׁלַח
    shâlach / shaw-lakh`
    Source:a primitive root
    Meaning: to send away, for, or out (in a great variety of applications)
    Usage: × any wise, appoint, bring (on the way), cast (away, out), conduct, × earnestly, forsake, give (up), grow long, lay, leave, let depart (down, go, loose), push away, put (away, forth, in, out), reach forth, send (away, forth, out), set, shoot (forth, out), sow, spread, stretch forth (out).
    POS :v
    VQQ3MS
  • tokens

    H226
    H226
    אוֹת
    ʼôwth / oth
    Source:probably from H225 (in the sense of appearing)
    Meaning: a signal (literally or figuratively), as a flag, beacon, monument, omen, prodigy, evidence, etc.
    Usage: mark, miracle, (en-) sign, token.
    POS :n-f
  • and

  • wonders

    H4159
    H4159
    מוֹפֵת
    môwphêth / mo-faith`
    Source:or מֹפֵת
    Meaning: from H3302 in the sense of conspicuousness; a miracle; by implication, a token or omen
    Usage: miracle, sign, wonder(-ed at).
    POS :n-m
  • into

  • the

  • midst

    H8432
    H8432
    תָּוֶךְ
    tâvek / taw`-vek
    Source:from an unused root meaning to sever
    Meaning: a bisection, i.e. (by implication) the centre
    Usage: among(-st), × between, half, × (there-, where-), in(-to), middle, mid(-night), midst (among), × out (of), × through, × with(-in).
    POS :n-m
  • of

  • thee

  • ,

  • O

  • Egypt

    H4714
    H4714
    מִצְרַיִם
    Mitsrayim / mits-rah`-yim
    Source:dual of H4693
    Meaning: Mitsrajim, i.e. Upper and Lower Egypt
    Usage: Egypt, Egyptians, Mizraim.
    POS :n-pr
  • ,

  • upon

  • Pharaoh

    H6547
    H6547
    פַּרְעֹה
    Parʻôh / par-o`
    Source:of Egyptian derivation
    Meaning: Paroh, a general title of Egyptian kings
    Usage: Pharaoh.
    POS :n-m
  • ,

  • and

  • upon

  • all

    H3605
    H3605
    כֹּל
    kôl / kole
    Source:or (Jeremiah 33:8) כּוֹל
    Meaning: from H3634; properly, the whole; hence, all, any or every (in the singular only, but often in a plural sense)
    Usage: (in) all (manner, (ye)), altogether, any (manner), enough, every (one, place, thing), howsoever, as many as, (no-) thing, ought, whatsoever, (the) whole, whoso(-ever).
    POS :n-m
    WB-CMS
  • his

  • servants

    H5650
    H5650
    עֶבֶד
    ʻebed / eh`-bed
    Source:from H5647
    Meaning: a servant
    Usage: × bondage, bondman, (bond-) servant, (man-) servant.
    POS :n-m
  • .

  • שָׁלַח
    saalach
    H7971
    H7971
    שָׁלַח
    shâlach / shaw-lakh`
    Source:a primitive root
    Meaning: to send away, for, or out (in a great variety of applications)
    Usage: × any wise, appoint, bring (on the way), cast (away, out), conduct, × earnestly, forsake, give (up), grow long, lay, leave, let depart (down, go, loose), push away, put (away, forth, in, out), reach forth, send (away, forth, out), set, shoot (forth, out), sow, spread, stretch forth (out).
    POS :v
    VQQ3MS
  • ׀
    ׀
    CPUN
  • אֹתוֹת
    'othwoth
    H226
    H226
    אוֹת
    ʼôwth / oth
    Source:probably from H225 (in the sense of appearing)
    Meaning: a signal (literally or figuratively), as a flag, beacon, monument, omen, prodigy, evidence, etc.
    Usage: mark, miracle, (en-) sign, token.
    POS :n-f
  • וּמֹפְתִים
    wmopthiim
    H4159
    H4159
    מוֹפֵת
    môwphêth / mo-faith`
    Source:or מֹפֵת
    Meaning: from H3302 in the sense of conspicuousness; a miracle; by implication, a token or omen
    Usage: miracle, sign, wonder(-ed at).
    POS :n-m
  • בְּתוֹכֵכִי
    bthwokekii
    H8432
    H8432
    תָּוֶךְ
    tâvek / taw`-vek
    Source:from an unused root meaning to sever
    Meaning: a bisection, i.e. (by implication) the centre
    Usage: among(-st), × between, half, × (there-, where-), in(-to), middle, mid(-night), midst (among), × out (of), × through, × with(-in).
    POS :n-m
  • מִצְרָיִם
    mitzraayim
    H4714
    H4714
    מִצְרַיִם
    Mitsrayim / mits-rah`-yim
    Source:dual of H4693
    Meaning: Mitsrajim, i.e. Upper and Lower Egypt
    Usage: Egypt, Egyptians, Mizraim.
    POS :n-pr
  • בְּפַרְעֹה
    bpar'oh
    H6547
    H6547
    פַּרְעֹה
    Parʻôh / par-o`
    Source:of Egyptian derivation
    Meaning: Paroh, a general title of Egyptian kings
    Usage: Pharaoh.
    POS :n-m
  • וּבְכָל
    wbkaal
    H3605
    H3605
    כֹּל
    kôl / kole
    Source:or (Jeremiah 33:8) כּוֹל
    Meaning: from H3634; properly, the whole; hence, all, any or every (in the singular only, but often in a plural sense)
    Usage: (in) all (manner, (ye)), altogether, any (manner), enough, every (one, place, thing), howsoever, as many as, (no-) thing, ought, whatsoever, (the) whole, whoso(-ever).
    POS :n-m
    WB-CMS
  • ־
    ־
    CPUN
  • עֲבָדָיו
    'abaadaayw
    H5650
    H5650
    עֶבֶד
    ʻebed / eh`-bed
    Source:from H5647
    Meaning: a servant
    Usage: × bondage, bondman, (bond-) servant, (man-) servant.
    POS :n-m
  • ׃
    ׃
    EPUN
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×