Bible Versions
Bible Books

Psalms 143:4 (BNV) Bengali Old BSI Version

4 ইহাতে আমার আত্মা অন্তরে অবসন্ন হইয়াছে, আমার অন্তরে চিত্ত অসার হইয়াছে।

Bengali Language Versions

BNV   আমি ত্যাগ করতে প্রস্তুত| আমি আমার সাহস হারিযে ফেলেছি|

Indian Language Versions

TOV   என் ஆவி என்னில் தியங்குகிறது; என் இருதயம் எனக்குள் சோர்ந்துபோகிறது.
ERVTA   நான் எல்லாவற்றையும் விட்டுவிடத் துணிகிறேன். என் தைரியத்தை நான் இழந்துகொண்டிருக்கிறேன்.
MOV   ആകയാൽ എന്റെ മനം എന്റെ ഉള്ളിൽ വിഷാദിച്ചിരിക്കുന്നു; എന്റെ ഹൃദയം എന്റെ ഉള്ളിൽ സ്തംഭിച്ചിരിക്കുന്നു.
TEV   కావున నా ఆత్మ నాలో క్రుంగియున్నది నాలో నా హృదయము విస్మయమొందెను.
ERVTE   నాలోవున్న నా ఆత్మ దిగజారిపోయింది. నేను నా ధైర్యాన్ని పోగొట్టుకొంటున్నాను.
KNV   ನನ್ನ ಆತ್ಮವು ನನ್ನಲ್ಲಿ ಕುಂದಿಹೋಗಿದೆ; ನನ್ನೊಳಗೆ ನನ್ನ ಹೃದಯವು ಹಾಳಾಗಿದೆ.
ERVKN   ನನ್ನ ಆತ್ಮವು ಕುಂದಿಹೋಗಿದೆ. ನನ್ನ ಧೈರ್ಯವು ಕಳೆದುಹೋಗುತ್ತಿದೆ.
HOV   मेरी आत्मा भीतर से व्याकुल हो रही है मेरा मन विकल है॥
MRV   मी आशा सोडण्याच्या तयारीत आहे. माझा धीर सुटत चालला आहे.
GUV   કરણ સ્તબ્ધ થઇ ગયું છે.
PAV   ਤਦੇ ਮੇਰਾ ਆਤਮਾ ਮੇਰੇ ਅੰਦਰ ਨਢਾਲ ਹੈ, ਮੇਰਾ ਦਿਲ ਮੇਰੇ ਵਿਚਕਾਰ ਵਿਆਕੁਲ ਹੈ।।
URV   اِسی سبب سے مجھ میں میری جان نڈھال ہے۔ اور میرا دِل مجھ میں بیَکل ہے۔
ORV   ମୁଁ ତ୍ଯାଗ କରିବାକୁ ପ୍ରସ୍ତୁତ। ମୁଁ ମାରେ ସାହସ ହରାଉଛି।

English Language Versions

KJV   Therefore is my spirit overwhelmed within me; my heart within me is desolate.
KJVP   Therefore is my spirit H7307 overwhelmed H5848 within H5921 me ; my heart H3820 within H8432 me is desolate. H8074
YLT   And my spirit in me is become feeble, Within me is my heart become desolate.
ASV   Therefore is my spirit overwhelmed within me; My heart within me is desolate.
WEB   Therefore my spirit is overwhelmed within me. My heart within me is desolate.
RV   Therefore is my spirit overwhelmed within me; my heart within me is desolate.
NET   My strength leaves me; I am absolutely shocked.
ERVEN   I am ready to give up. I am losing my courage.

Bible Language Versions

MHB   וַתִּתְעַטֵּף H5848 עָלַי H5921 PREP-1MS רוּחִי H7307 CFS-1MS בְּתוֹכִי H8432 יִשְׁתּוֹמֵם H8074 לִבִּֽי H3820 ׃ EPUN
BHS   וַתִּתְעַטֵּף עָלַי רוּחִי בְּתוֹכִי יִשְׁתּוֹמֵם לִבִּי ׃
ALEP   ד   ותתעטף עלי רוחי    בתוכי ישתומם לבי
WLC   וַתִּתְעַטֵּף עָלַי רוּחִי בְּתֹוכִי יִשְׁתֹּומֵם לִבִּי׃
LXXRP   και G2532 CONJ ηκηδιασεν V-AAI-3S επ G1909 PREP εμε G1473 P-AS το G3588 T-ASN πνευμα G4151 N-ASN μου G1473 P-GS εν G1722 PREP εμοι G1473 P-DS εταραχθη G5015 V-API-3S η G3588 T-NSF καρδια G2588 N-NSF μου G1473 P-GS

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Psalms 143 : 4

  • ইহাতে
    ihaatee
  • আমার
    aamaara
  • আত্মা
    aatamaa
  • অন্তরে
    anataree
  • অবসন্ন
    abasanana
  • হইয়াছে
    haiyaachee
  • ,

  • আমার
    aamaara
  • অন্তরে
    anataree
  • চিত্ত
    citata
  • অসার
    asaara
  • হইয়াছে।
    haiyaachee
  • Therefore

  • is

  • my

  • spirit

    H7307
    H7307
    רוּחַ
    rûwach / roo`-akh
    Source:from H7306
    Meaning: wind; by resemblance breath, i.e. a sensible (or even violent) exhalation; figuratively, life, anger, unsubstantiality; by extension, a region of the sky; by resemblance spirit, but only of a rational being (including its expression and functions)
    Usage: air, anger, blast, breath, × cool, courage, mind, × quarter, × side, spirit(-ual), tempest, × vain, (whirl-) wind(-y).
    POS :n-f
    CFS-1MS
  • overwhelmed

    H5848
    H5848
    עָטַף
    ʻâṭaph / aw-taf`
    Source:a primitive root
    Meaning: to shroud, i.e. clothe (whether transitive or reflex.); hence (from the idea of darkness) to languish
    Usage: cover (over), fail, faint, feebler, hide self, be overwhelmed, swoon.
    POS :v
  • within

    H5921
    H5921
    עַל
    ʻal / al
    Source:properly, the same as H5920 used as a preposition (in the singular or plural often with prefix, or as conjunction with a particle following)
    Meaning: above, over, upon, or against (yet always in this last relation with a downward aspect) in a great variety of applications
    Usage: above, according to(-ly), after, (as) against, among, and, × as, at, because of, beside (the rest of), between, beyond the time, × both and, by (reason of), × had the charge of, concerning for, in (that), (forth, out) of, (from) (off), (up-) on, over, than, through(-out), to, touching, × with.
    POS :prep
    PREP-1MS
  • me

  • ;

  • my

  • heart

    H3820
    H3820
    לֵב
    lêb / labe
    Source:a form of H3824
    Meaning: the heart; also used (figuratively) very widely for the feelings, the will and even the intellect; likewise for the centre of anything
    Usage: care for, comfortably, consent, × considered, courag(-eous), friend(-ly), ((broken-), (hard-), (merry-), (stiff-), (stout-), double) heart(-ed), × heed, × I, kindly, midst, mind(-ed), × regard(-ed), × themselves, × unawares, understanding, × well, willingly, wisdom.
    POS :n-m
  • within

    H8432
    H8432
    תָּוֶךְ
    tâvek / taw`-vek
    Source:from an unused root meaning to sever
    Meaning: a bisection, i.e. (by implication) the centre
    Usage: among(-st), × between, half, × (there-, where-), in(-to), middle, mid(-night), midst (among), × out (of), × through, × with(-in).
    POS :n-m
  • me

  • is

  • desolate

    H8074
    H8074
    שָׁמֵם
    shâmêm / shaw-mame`
    Source:a primitive root
    Meaning: to stun (or intransitively, grow numb), i.e. devastate or (figuratively) stupefy (both usually in a passive sense)
    Usage: make amazed, be astonied, (be an) astonish(-ment), (be, bring into, unto, lay, lie, make) desolate(-ion, places), be destitute, destroy (self), (lay, lie, make) waste, wonder.
    POS :v
  • .

  • וַתִּתְעַטֵּף
    wathith'atep
    H5848
    H5848
    עָטַף
    ʻâṭaph / aw-taf`
    Source:a primitive root
    Meaning: to shroud, i.e. clothe (whether transitive or reflex.); hence (from the idea of darkness) to languish
    Usage: cover (over), fail, faint, feebler, hide self, be overwhelmed, swoon.
    POS :v
  • עָלַי
    'aalay
    H5921
    H5921
    עַל
    ʻal / al
    Source:properly, the same as H5920 used as a preposition (in the singular or plural often with prefix, or as conjunction with a particle following)
    Meaning: above, over, upon, or against (yet always in this last relation with a downward aspect) in a great variety of applications
    Usage: above, according to(-ly), after, (as) against, among, and, × as, at, because of, beside (the rest of), between, beyond the time, × both and, by (reason of), × had the charge of, concerning for, in (that), (forth, out) of, (from) (off), (up-) on, over, than, through(-out), to, touching, × with.
    POS :prep
    PREP-1MS
  • רוּחִי
    rwchii
    H7307
    H7307
    רוּחַ
    rûwach / roo`-akh
    Source:from H7306
    Meaning: wind; by resemblance breath, i.e. a sensible (or even violent) exhalation; figuratively, life, anger, unsubstantiality; by extension, a region of the sky; by resemblance spirit, but only of a rational being (including its expression and functions)
    Usage: air, anger, blast, breath, × cool, courage, mind, × quarter, × side, spirit(-ual), tempest, × vain, (whirl-) wind(-y).
    POS :n-f
    CFS-1MS
  • בְּתוֹכִי
    bthwokii
    H8432
    H8432
    תָּוֶךְ
    tâvek / taw`-vek
    Source:from an unused root meaning to sever
    Meaning: a bisection, i.e. (by implication) the centre
    Usage: among(-st), × between, half, × (there-, where-), in(-to), middle, mid(-night), midst (among), × out (of), × through, × with(-in).
    POS :n-m
  • יִשְׁתּוֹמֵם
    yisthwomem
    H8074
    H8074
    שָׁמֵם
    shâmêm / shaw-mame`
    Source:a primitive root
    Meaning: to stun (or intransitively, grow numb), i.e. devastate or (figuratively) stupefy (both usually in a passive sense)
    Usage: make amazed, be astonied, (be an) astonish(-ment), (be, bring into, unto, lay, lie, make) desolate(-ion, places), be destitute, destroy (self), (lay, lie, make) waste, wonder.
    POS :v
  • לִבִּי
    libiy
    H3820
    H3820
    לֵב
    lêb / labe
    Source:a form of H3824
    Meaning: the heart; also used (figuratively) very widely for the feelings, the will and even the intellect; likewise for the centre of anything
    Usage: care for, comfortably, consent, × considered, courag(-eous), friend(-ly), ((broken-), (hard-), (merry-), (stiff-), (stout-), double) heart(-ed), × heed, × I, kindly, midst, mind(-ed), × regard(-ed), × themselves, × unawares, understanding, × well, willingly, wisdom.
    POS :n-m
  • ׃
    ׃
    EPUN
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×