Bible Versions
Bible Books

Psalms 18:45 (BNV) Bengali Old BSI Version

45 বিজাতি সন্তানেরা ম্লান হইবে, স্বকম্পে স্ব স্ব গুপ্ত স্থান হইতে বাহিরে আসিবে।

Bengali Language Versions

BNV   ঐসব বিদেশীরা ভয়ে শুকিয়ে যাবে| ভয়ে কম্পমান হয়ে ওরা ওদের গোপন ড়েবা থেকে বেরিয়ে আসবে|

Indian Language Versions

TOV   அந்நியர் மனமடிந்து, தங்கள் அரண்களிலிருந்து தத்தளிப்பாய்ப் புறப்படுகிறார்கள்.
ERVTA   அவர்கள் தைரியமிழந்து தங்கள் மறைவிடங்களிலிருந்து நடுங்கிக்கொண்டே வெளிவருவார்கள்.
MOV   അന്യജാതിക്കാർ ക്ഷയിച്ചുപോകുന്നു; തങ്ങളുടെ ദുർഗ്ഗങ്ങളിൽനിന്നു അവർ വിറെച്ചും കൊണ്ടു വരുന്നു.
TEV   అన్యులు నిస్త్రాణగలవారై వణకుచు తమ దుర్గములను విడచి వచ్చెదరు.
ERVTE   విదేశీ ప్రజలు నేనంటే భయపడ్డారు, కనుక వారు భయంతో వణుకుతూ సాష్టాంగపడ్డారు. వారు దాక్కొనే తమ స్థలాలనుండి బయటకు వచ్చారు.
KNV   ಪರಕೀಯರು ನನಗೆ ಅಧೀನರಾ ಗುವರು ಮತ್ತು ಅವರು ಬಾಡಿಹೋಗುವರು; ತಮ್ಮ ದುರ್ಗಗಳೊಳಗಿಂದ ನಡುಗುತ್ತಾ ಬರುವರು.
ERVKN   ವಿದೇಶಿಯರು ಧೈರ್ಯವಿಲ್ಲದವರಾಗಿ ನಡುಗುತ್ತಾ ತಮ್ಮ ಕೋಟೆಗಳಿಂದ ಬರುವರು.
HOV   परदेशी मुर्झा जाएंगे, और अपने किलों में से थरथराते हुए निकलेंगे॥
MRV   ते परदेशी गलितगात्र होतील. ते त्यांच्या लपण्याच्या जागेतून भीतीने थरथर कापत बाहेर येतील.
GUV   પરદેશીઓ હિંમત ગુમાવી બેઠંા છે, અને ધૂજતા ધૂજતા તેઓ કિલ્લાની બહાર આવે છે.
PAV   ਪਰਦੇਸ਼ੀ ਕੁਮਲਾ ਗਏ, ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਕੋਟਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਥਰਥਰਾਉਂਦੇ ਹੋਏ ਨਿੱਕਲੇ।।
URV   پردیسی مُرجھا جائینگے اور اپنے قلعوں سے تھرتھراتے ہوئے نکلینگے۔
ORV   ସମାନେେ ଭୟରେ ଦୁର୍ବଳ ହାଇଯେିବେ। ସମାନେେ ଲୁଚିଥିବା ଗୁପ୍ତ ସ୍ଥାନମାନଙ୍କରୁ ଭୟରେ ଥରହର ହାଇେ ବାହାରି ଆସିବେ।

English Language Versions

KJV   The strangers shall fade away, and be afraid out of their close places.
KJVP   The strangers H1121 H5236 shall fade away, H5034 and be afraid H2727 out of H4480 their close places. H4526
YLT   Sons of a stranger fade away, And are slain out of their close places.
ASV   The foreigners shall fade away, And shall come trembling out of their close places.
WEB   The foreigners shall fade away, And shall come trembling out of their close places.
RV   The strangers shall fade away, and shall come trembling out of their close places.
NET   foreigners lose their courage; they shake with fear as they leave their strongholds.
ERVEN   They lose all their courage and come out of their hiding places shaking with fear.

Bible Language Versions

MHB   בְּנֵי CMP ־ CPUN נֵכָר H5236 יִבֹּלוּ H5034 וְיַחְרְגוּ H2727 מִֽמִּסְגְּרֽוֹתֵיהֶֽם H4526 ׃ EPUN
BHS   לְשֵׁמַע אֹזֶן יִשָּׁמְעוּ לִי בְּנֵי־נֵכָר יְכַחֲשׁוּ־לִי ׃
ALEP   מה   לשמע אזן ישמעו לי    בני-נכר יכחשו-לי
WLC   לְשֵׁמַע אֹזֶן יִשָּׁמְעוּ לִי בְּנֵי־נֵכָר יְכַחֲשׁוּ־לִי׃
LXXRP   υιοι G5207 N-NPM αλλοτριοι G245 A-NPM επαλαιωθησαν G3822 V-API-3P και G2532 CONJ εχωλαναν V-AAI-3P απο G575 PREP των G3588 T-GPM τριβων G5147 N-GPF αυτων G846 D-GPM

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Psalms 18 : 45

  • বিজাতি
    bijaati
  • সন্তানেরা
    sanataaneeraa
  • ম্লান
    malaana
  • হইবে
    haibee
  • ,

  • স্বকম্পে
    sabakamapee
  • স্ব
    saba
  • স্ব
    saba
  • গুপ্ত
    gupata
  • স্থান
    sathaana
  • হইতে
    haitee
  • বাহিরে
    baahiree
  • আসিবে।
    aasibee
  • The

  • strangers

  • shall

  • fade

  • away

    H5034
    H5034
    נָבֵל
    nâbêl / naw-bale`
    Source:a primitive root
    Meaning: to wilt; generally, to fall away, fail, faint; figuratively, to be foolish or (morally) wicked; causatively, to despise, disgrace
    Usage: disgrace, dishounour, lightly esteem, fade (away, -ing), fall (down, -ling, off), do foolishly, come to nought, × surely, make vile, wither.
    POS :v
  • ,

  • and

  • be

  • afraid

    H2727
    H2727
    חָרַג
    chârag / khaw-rag`
    Source:a primitive root
    Meaning: properly, to leap suddenly, i.e. (by implication) to be dismayed
    Usage: be afraid.
    POS :v
  • out

  • of

  • their

  • close

  • places

    H4526
    H4526
    מִסְגֶּרֶת
    miçgereth / mis-gheh`-reth
    Source:from H5462
    Meaning: something enclosing, i.e. a margin (of a region, of a panel); concretely, a stronghold
    Usage: border, close place, hole.
    POS :n-f
  • .

  • בְּנֵי
    bnei
    CMP
  • ־
    ־
    CPUN
  • נֵכָר
    nekaar
    H5236
    H5236
    נֵכָר
    nêkâr / nay-kawr`
    Source:' from H5234
    Meaning: foreign, or (concretely) a foreigner, or (abstractly) heathendom
    Usage: alien, strange ( -er).
    POS :n-m
    NMS
  • יִבֹּלוּ
    yibolw
    H5034
    H5034
    נָבֵל
    nâbêl / naw-bale`
    Source:a primitive root
    Meaning: to wilt; generally, to fall away, fail, faint; figuratively, to be foolish or (morally) wicked; causatively, to despise, disgrace
    Usage: disgrace, dishounour, lightly esteem, fade (away, -ing), fall (down, -ling, off), do foolishly, come to nought, × surely, make vile, wither.
    POS :v
  • וְיַחְרְגוּ
    wyachrguu
    H2727
    H2727
    חָרַג
    chârag / khaw-rag`
    Source:a primitive root
    Meaning: properly, to leap suddenly, i.e. (by implication) to be dismayed
    Usage: be afraid.
    POS :v
  • מִמִּסְגְּרוֹתֵיהֶם

    H4526
    H4526
    מִסְגֶּרֶת
    miçgereth / mis-gheh`-reth
    Source:from H5462
    Meaning: something enclosing, i.e. a margin (of a region, of a panel); concretely, a stronghold
    Usage: border, close place, hole.
    POS :n-f
  • ׃
    ׃
    EPUN
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×