Bible Versions
Bible Books

Psalms 2:1 (BNV) Bengali Old BSI Version

1 জাতিগণ কেন কলহ করে? লোকবৃন্দ কেন অনর্থক বিষয় ধ্যান করে?

Bengali Language Versions

BNV   অন্যান্য জাতিগুলোর লোকজন এত ক্রুদ্ধ কেন? কেন তারা বোকার মত পরিকল্পনা করছে?

Indian Language Versions

TOV   ஜாதிகள் கொந்தளிப்பானேன்? ஐனங்கள் விருதாக்காரியத்தைச் சிந்திப்பானேன்?
ERVTA   யூதரல்லாத மனிதர்கள் ஏன் இவ்வளவு கோபமாயிருக்கிறார்கள்? ஏன் அந்தத் தேசங்கள் மதியீனமான திட்டங்களை வகுக்கின்றன?
MOV   ജാതികൾ കലഹിക്കുന്നതും വംശങ്ങൾ വ്യർത്ഥമായതു നിരൂപിക്കുന്നതും എന്തു?
TEV   అన్యజనులు ఏల అల్లరి రేపుచున్నారు?జనములు ఏల వ్యర్థమైనదానిని తలంచుచున్నవి?
ERVTE   యూదులు కాని ప్రజలకు అంత కోపం ఎందుకు వచ్చింది? రాజ్యాలు తెలివి తక్కువ పథకాలు ఎందుకు వేస్తున్నట్టు?
KNV   ಅನ್ಯಜನರು ಕೋಪೋದ್ರೇಕಗೊಳ್ಳುವದೂ ಪ್ರಜೆಗಳು ವ್ಯರ್ಥವಾದದ್ದನ್ನು ಯೋಚಿಸುವದೂ ಯಾಕೆ?
ERVKN   ಅನ್ಯಜನಾಂಗಗಳು ಕೋಪಗೊಂಡಿರುವುದೇಕೆ? ಅವರು ಮೂರ್ಖತನದ ಸಂಚುಗಳನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಿರುವುದೇಕೆ?
HOV   जाति जाति के लोग क्यों हुल्लड़ मचाते हैं, और देश देश के लोग व्यर्थ बातें क्यों सोच रहे हैं?
MRV   इतर राष्ट्रांचे लोक इतके का रागावले आहेत? ती राष्ट्रे अशा मूर्खासारख्या योजना का आखीत आहेत?
GUV   બીજા રાષ્ટના લોકો શા માટે ધાંધલ કરે છે? શા માટે તેઓ આવી નિરર્થક યોજનાઓ ઘડે છે?
PAV   ਕੌਮਾਂ ਕਾਹਨੂੰ ਡੰਡ ਪਾਉਂਦੀਆਂ ਹਨ, ਅਤੇ ਉੱਮਤਾਂ ਵਿਅਰਥ ਸੋਚਾਂ ਕਿਉਂ ਕਰਦੀਆਂ ਹਨॽ
URV   قومیں کس لئے طیش میں ہیں اور لوگ کیوں باطل خیال باندھے ۔
ORV   କାହିଁକି ଅନ୍ୟ ଦେଶରେ ଲୋକମାନେ କଳହ କରନ୍ତି, କାହିଁକି ସମାନେେ ମନ୍ଦ ଯୋଜନା କରନ୍ତି ?

English Language Versions

KJV   Why do the heathen rage, and the people imagine a vain thing?
KJVP   Why H4100 do the heathen H1471 rage, H7283 and the people H3816 imagine H1897 a vain thing H7385 ?
YLT   Why have nations tumultuously assembled? And do peoples meditate vanity?
ASV   Why do the nations rage, And the peoples meditate a vain thing?
WEB   Why do the nations rage, And the peoples plot a vain thing?
RV   Why do the nations rage, and the peoples imagine a vain thing?
NET   Why do the nations rebel? Why are the countries devising plots that will fail?
ERVEN   Why are the nations so angry? Why are the people making such foolish plans?

Bible Language Versions

MHB   לָמָּה H4100 L-IPRO רָגְשׁוּ H7283 VQQ3MP גוֹיִם H1471 NMP וּלְאֻמִּים H3816 W-NMP יֶהְגּוּ H1897 VQY3MP ־ CPUN רִֽיק H7385 NMS ׃ EPUN
BHS   לָמָּה רָגְשׁוּ גוֹיִם וּלְאֻמִּים יֶהְגּוּ־רִיק ׃
ALEP   א   למה רגשו גוים    ולאמים יהגו-ריק
WLC   לָמָּה רָגְשׁוּ גֹויִם וּלְאֻמִּים יֶהְגּוּ־רִיק׃
LXXRP   ινα G2443 CONJ τι G5100 I-ASN εφρυαξαν G5433 V-AAI-3P εθνη G1484 N-NPN και G2532 CONJ λαοι G2992 N-NPM εμελετησαν V-AAI-3P κενα G2756 A-APN

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Psalms 2 : 1

  • জাতিগণ
    jaatigana
  • কেন
    keena
  • কলহ
    kalaha
  • করে
    karee
  • ?

  • লোকবৃন্দ
    leeaakab
  • কেন
    keena
  • অনর্থক
    anarathaka
  • বিষয়
    bisaya
  • ধ্যান
    dhayaana
  • করে
    karee
  • ?

  • Why

    H4100
    H4100
    מָה
    mâh / maw
    Source:or מַה
    Meaning: or מָ; or מַ; also מֶה; a primitive particle; properly, interrogative what? (including how? why? when?); but also exclamation, what! (including how!), or indefinitely what (including whatever, and even relatively, that which); often used with prefixes in various adverbial or conjunctive senses
    Usage: how (long, oft, (-soever)), (no-) thing, what (end, good, purpose, thing), whereby(-fore, -in, -to, -with), (for) why.
    POS :i
    L-IPRO
  • do

  • the

  • heathen

    H1471
    H1471
    גּוֹי
    gôwy / go`-ee
    Source:rarely (shortened) גֹּי
    Meaning: apparently from the same root as H1465 (in the sense of massing); a foreign nation; hence, a Gentile; also (figuratively) a troop of animals, or a flight of locusts
    Usage: Gentile, heathen, nation, people.
    POS :n-m n-pr-m
    NMP
  • rage

    H7283
    H7283
    רָגַשׁ
    râgash / raw-gash`
    Source:a primitive root
    Meaning: to be tumultuous
    Usage: rage.
    POS :v
    VQQ3MP
  • ,

  • and

  • the

  • people

    H3816
    H3816
    לְאֹם
    lᵉʼôm / leh-ome`
    Source:or לְאוֹם
    Meaning: from an unused root meaning to gather; a community
    Usage: nation, people.
    POS :n-m
    W-NMP
  • imagine

    H1897
    H1897
    הָגָה
    hâgâh / daw-gaw`
    Source:a primitive root (compare H1901)
    Meaning: to murmur (in pleasure or anger); by implication, to ponder
    Usage: imagine, meditate, mourn, mutter, roar, × sore, speak, study, talk, utter.
    POS :v
    VQY3MP
  • a

  • vain

  • thing

    H7385
    H7385
    רִיק
    rîyq / reek
    Source:from H7324
    Meaning: emptiness; figuratively, a worthless thing; adverbially, in vain
    Usage: empty, to no purpose, (in) vain (thing), vanity.
    POS :n-m
    NMS
  • ?

  • לָמָּה
    laamaah
    H4100
    H4100
    מָה
    mâh / maw
    Source:or מַה
    Meaning: or מָ; or מַ; also מֶה; a primitive particle; properly, interrogative what? (including how? why? when?); but also exclamation, what! (including how!), or indefinitely what (including whatever, and even relatively, that which); often used with prefixes in various adverbial or conjunctive senses
    Usage: how (long, oft, (-soever)), (no-) thing, what (end, good, purpose, thing), whereby(-fore, -in, -to, -with), (for) why.
    POS :i
    L-IPRO
  • רָגְשׁוּ
    raagsw
    H7283
    H7283
    רָגַשׁ
    râgash / raw-gash`
    Source:a primitive root
    Meaning: to be tumultuous
    Usage: rage.
    POS :v
    VQQ3MP
  • גוֹיִם
    gooyim
    H1471
    H1471
    גּוֹי
    gôwy / go`-ee
    Source:rarely (shortened) גֹּי
    Meaning: apparently from the same root as H1465 (in the sense of massing); a foreign nation; hence, a Gentile; also (figuratively) a troop of animals, or a flight of locusts
    Usage: Gentile, heathen, nation, people.
    POS :n-m n-pr-m
    NMP
  • וּלְאֻמִּים
    wl'umiym
    H3816
    H3816
    לְאֹם
    lᵉʼôm / leh-ome`
    Source:or לְאוֹם
    Meaning: from an unused root meaning to gather; a community
    Usage: nation, people.
    POS :n-m
    W-NMP
  • יֶהְגּוּ
    yeehgw
    H1897
    H1897
    הָגָה
    hâgâh / daw-gaw`
    Source:a primitive root (compare H1901)
    Meaning: to murmur (in pleasure or anger); by implication, to ponder
    Usage: imagine, meditate, mourn, mutter, roar, × sore, speak, study, talk, utter.
    POS :v
    VQY3MP
  • ־
    ־
    CPUN
  • רִיק
    riiq
    H7385
    H7385
    רִיק
    rîyq / reek
    Source:from H7324
    Meaning: emptiness; figuratively, a worthless thing; adverbially, in vain
    Usage: empty, to no purpose, (in) vain (thing), vanity.
    POS :n-m
    NMS
  • ׃
    ׃
    EPUN
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×