Bible Versions
Bible Books

Psalms 30:11 (BNV) Bengali Old BSI Version

11 তুমি আমার বিলাপ নৃত্যে পরিণত করিয়াছ; তুমি আমার চট খুলিয়া আমাকে আনন্দ পটুকায় বদ্ধকটি করিয়াছ,

Bengali Language Versions

BNV   আমি প্রার্থনা করেছিলাম এবং আপনি আমায় সাহায্য করেছেন! আপনি আমার কান্নাকে নৃত্যে পরিণত করেছেন| আপনি আমায় চটের বস্ত্র সরিয়ে দিয়ে আনন্দ দিয়ে ঢেকে দিয়েছেন|

Indian Language Versions

TOV   என் புலம்பலை ஆனந்தக்களிப்பாக மாறப்பண்ணினீர்; என் மகிமை அமைதியாய் இராமல் உம்மைக் கீர்த்தனம்பண்ணும்படியாக நீர் என் இரட்டைக் களைந்துபோட்டு, மகிழ்ச்சியினால் என்னை இடைகட்டினீர்.
ERVTA   நான் ஜெபித்தேன், நீர் எனக்கு உதவினீர்! என் அழுகையை நடனக்களிப்பாய் மாற்றினீர். அழுகையின் ஆடைகளை நீர் அகற்றிப்போட்டீர். மகிழ்ச்சியால் என்னைப் பொதிந்து வைத்தீர்.
MOV   നീ എന്റെ വിലാപത്തെ എനിക്കു നൃത്തമാക്കിത്തീർത്തു; എന്റെ രട്ടു നീ അഴിച്ചു എന്നെ സന്തോഷം ഉടുപ്പിച്ചിരിക്കുന്നു.
TEV   నా ప్రాణము మౌనముగా నుండక నిన్ను కీర్తించునట్లు నా అంగలార్పును నీవు నాట్యముగా మార్చి యున్నావు.
ERVTE   నేను ప్రార్థించినప్పుడు, నీవు నాకు సహాయం చేశావు.. నా ఏడ్పును నీవు నాట్యంగా మార్చావు. నా దుఃఖ వస్త్రాలను నీవు తీసివేశావు. నీవు నాకు సంతోషమనే వస్త్రాలు ధరింపజేశావు.
KNV   ನೀನು ನನ್ನ ಗೋಳಾಟವನ್ನು ಕುಣಿದಾಟಕ್ಕೆ ತಿರು ಗಿಸಿದ್ದೀ; ನನ್ನ ಗೋಣಿತಟ್ಟನ್ನು ತೆಗೆದುಹಾಕಿ ಸಂತೋಷ ದಿಂದ ನನ್ನ ನಡುವನ್ನು ಕಟ್ಟಿದ್ದೀ.
ERVKN   ಆಗ ನೀನು ನನಗೆ ಸಹಾಯಮಾಡಿ ನನ್ನ ಗೋಳಾಟವನ್ನು ಸಂತೋಷದ ನರ್ತನವನ್ನಾಗಿ ಮಾರ್ಪಡಿಸಿದೆ. ನನ್ನ ಶೋಕ ವಸ್ತ್ರಗಳನ್ನು ತೆಗೆದುಹಾಕಿ ಹರ್ಷವಸ್ತ್ರಗಳನ್ನು ಹೊದಿಸಿದೆ.
HOV   तू ने मेरे लिये विलाप को नृत्य में बदल डाला, तू ने मेरा टाट उतरवाकर मेरी कमर में आनन्द का पटुका बान्धा है;
MRV   मी तुझी प्रार्थना केली आणि तू मला मदत केलीस. तू माझे रडणे नाचण्यात बदलवलेस. तू माझे दुखाचे कपडे काढून टाकलेस आणि मला सुखात गुडाळलेस.
GUV   પછી તમે મારા દુ:ખનું સુખ કર્યુ, અને રૂદનને બદલે નૃત્યુ આપ્યું; મારા શોકના વસ્ત્રો ઉતારી લીધા અને મને ઉત્સાહથી ઢાંકી દીધો.
PAV   ਤੈਂ ਮੇਰੇ ਪਿੱਟਣ ਨੂੰ ਨੱਚਣ ਨਾਲ ਵਟਾ ਦਿੱਤਾ, ਤੈਂ ਮੇਰਾ ਤੱਪੜ ਲਾਹ ਕੇ ਅਨੰਦ ਦਾ ਕਮਰ-ਕੱਸਾ ਬੱਧਾ,
URV   تُو نے میرے ماتم کو ناچ سے بدل دیا۔ تُو نے میرا ٹاٹ اُتار ڈالا اور مجھے خُوشی سے کمربستہ کیا۔
ORV   ମୁଁ ତୁମ୍ଭକୁ ପ୍ରାର୍ଥନା କଲି। ତୁମ୍ଭେ ମାେତେ ସାହାୟ୍ଯ କଲ। ତୁମ୍ଭେ ମାରେ କ୍ରନ୍ଦନକୁ ନୃତ୍ଯରେ ପରିଣତ କଲ। ତୁମ୍ଭେ ମାରେ ଦୁଃଖର ପୋଷାକ ସବୁକୁ କାଢ଼ି ନଲେ ମାେତେ ସୁଖରେ ଆଚ୍ଛାଦିତ କରିଲ।

English Language Versions

KJV   Thou hast turned for me my mourning into dancing: thou hast put off my sackcloth, and girded me with gladness;
KJVP   Thou hast turned H2015 for me my mourning H4553 into dancing: H4234 thou hast put off H6605 my sackcloth, H8242 and girded H247 me with gladness; H8057
YLT   Thou hast turned my mourning to dancing for me, Thou hast loosed my sackcloth, And girdest me with joy.
ASV   Thou hast turned for me my mourning into dancing; Thou hast loosed my sackcloth, and girded me with gladness;
WEB   You have turned my mourning into dancing for me. You have removed my sackcloth, and clothed me with gladness,
RV   Thou hast turned for me my mourning into dancing; thou hast loosed my sackcloth, and girded me with gladness:
NET   Then you turned my lament into dancing; you removed my sackcloth and covered me with joy.
ERVEN   You have changed my sorrow into dancing. You have taken away my sackcloth and clothed me with joy.

Bible Language Versions

MHB   הָפַכְתָּ H2015 מִסְפְּדִי H4553 לְמָחוֹל H4234 לִי L-PPRO-1MS פִּתַּחְתָּ H6605 שַׂקִּי H8242 וַֽתְּאַזְּרֵנִי H247 שִׂמְחָֽה H8057 ׃ EPUN
BHS   שְׁמַע־יְהוָה וְחָנֵּנִי יְהוָה הֱיֵה־עֹזֵר לִי ׃
ALEP   יא   שמע-יהוה וחנני    יהוה היה-עזר לי
WLC   שְׁמַע־יְהוָה וְחָנֵּנִי יְהוָה הֱ‍יֵה־עֹזֵר לִי׃
LXXRP   εστρεψας G4762 V-AAI-2S τον G3588 T-ASM κοπετον G2870 N-ASM μου G1473 P-GS εις G1519 PREP χορον G5525 N-ASM εμοι G1473 P-DS διερρηξας V-AAI-2S τον G3588 T-ASM σακκον G4526 N-ASM μου G1473 P-GS και G2532 CONJ περιεζωσας G4024 V-AAI-2S με G1473 P-AS ευφροσυνην G2167 N-ASF

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Psalms 30 : 11

  • তুমি
    tumi
  • আমার
    aamaara
  • বিলাপ
    bilaapa
  • নৃত্যে
    n
  • পরিণত
    parinata
  • করিয়াছ
    kariyaacha
  • ;

  • তুমি
    tumi
  • আমার
    aamaara
  • চট
    cata
  • খুলিয়া
    khuliyaa
  • আমাকে
    aamaakee
  • আনন্দ
    aananada
  • পটুকায়
    patukaaya
  • বদ্ধকটি
    badadhakati
  • করিয়াছ
    kariyaacha
  • ,

  • Thou

  • hast

  • turned

    H2015
    H2015
    הָפַךְ
    hâphak / haw-fak`
    Source:a primitive root
    Meaning: to turn about or over; by implication, to change, overturn, return, pervert
    Usage: × become, change, come, be converted, give, make (a bed), overthrow (-turn), perverse, retire, tumble, turn (again, aside, back, to the contrary, every way).
    POS :v
  • for

  • me

  • my

  • mourning

    H4553
    H4553
    מִסְפֵּד
    miçpêd / mis-pade`
    Source:from H5594
    Meaning: a lamentation
    Usage: lamentation, one mourneth, mourning, wailing.
    POS :n-m
  • into

  • dancing

    H4234
    H4234
    מָחוֹל
    mâchôwl / maw-khole`
    Source:from H2342
    Meaning: a (round) dance
    Usage: dance(-cing).
    POS :n-m
  • :

  • thou

  • hast

  • put

  • off

    H6605
    H6605
    פָּתַח
    pâthach / paw-thakh`
    Source:a primitive root
    Meaning: to open wide (literally or figuratively); specifically, to loosen, begin, plough, carve
    Usage: appear, break forth, draw (out), let go free, (en-) grave(-n), loose (self), (be, be set) open(-ing), put off, ungird, unstop, have vent.
    POS :v
  • my

  • sackcloth

    H8242
    H8242
    שַׂק
    saq / sak
    Source:from H8264
    Meaning: properly, a mesh (as allowing a liquid to run through), i.e. coarse loose cloth or sacking (used in mourning and for bagging); hence, a bag (for grain, etc.)
    Usage: sack(-cloth, -clothes).
    POS :n-m
  • ,

  • and

  • girded

    H247
    H247
    אָזַר
    ʼâzar / aw-zar`
    Source:a primitive root
    Meaning: to belt
    Usage: bind (compass) about, gird (up, with).
    POS :v
  • me

  • with

  • gladness

    H8057
    H8057
    שִׂמְחָה
    simchâh / sim-khaw`
    Source:from H8056
    Meaning: blithesomeness or glee, (religious or festival)
    Usage: × exceeding(-ly), gladness, joy(-fulness), mirth, pleasure, rejoice(-ing).
    POS :n-f
  • ;

  • הָפַכְתָּ
    haapakthaa
    H2015
    H2015
    הָפַךְ
    hâphak / haw-fak`
    Source:a primitive root
    Meaning: to turn about or over; by implication, to change, overturn, return, pervert
    Usage: × become, change, come, be converted, give, make (a bed), overthrow (-turn), perverse, retire, tumble, turn (again, aside, back, to the contrary, every way).
    POS :v
  • מִסְפְּדִי
    mispdii
    H4553
    H4553
    מִסְפֵּד
    miçpêd / mis-pade`
    Source:from H5594
    Meaning: a lamentation
    Usage: lamentation, one mourneth, mourning, wailing.
    POS :n-m
  • לְמָחוֹל
    lmaachwol
    H4234
    H4234
    מָחוֹל
    mâchôwl / maw-khole`
    Source:from H2342
    Meaning: a (round) dance
    Usage: dance(-cing).
    POS :n-m
  • לִִי
    lii
    L-PPRO-1MS
  • פִּתַּחְתָּ
    pithachthaa
    H6605
    H6605
    פָּתַח
    pâthach / paw-thakh`
    Source:a primitive root
    Meaning: to open wide (literally or figuratively); specifically, to loosen, begin, plough, carve
    Usage: appear, break forth, draw (out), let go free, (en-) grave(-n), loose (self), (be, be set) open(-ing), put off, ungird, unstop, have vent.
    POS :v
  • שַׂקִּי
    shaqiy
    H8242
    H8242
    שַׂק
    saq / sak
    Source:from H8264
    Meaning: properly, a mesh (as allowing a liquid to run through), i.e. coarse loose cloth or sacking (used in mourning and for bagging); hence, a bag (for grain, etc.)
    Usage: sack(-cloth, -clothes).
    POS :n-m
  • וַתְּאַזְּרֵנִי
    wath'azrenii
    H247
    H247
    אָזַר
    ʼâzar / aw-zar`
    Source:a primitive root
    Meaning: to belt
    Usage: bind (compass) about, gird (up, with).
    POS :v
  • שִׂמְחָה
    shimchaa
    H8057
    H8057
    שִׂמְחָה
    simchâh / sim-khaw`
    Source:from H8056
    Meaning: blithesomeness or glee, (religious or festival)
    Usage: × exceeding(-ly), gladness, joy(-fulness), mirth, pleasure, rejoice(-ing).
    POS :n-f
  • ׃
    ׃
    EPUN
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×