Bible Versions
Bible Books

Psalms 51:11 (BNV) Bengali Old BSI Version

11 তোমার সম্মুখ হইতে আমাকে দূর করিও না, তোমার পবিত্র আত্মাকে আমা হইতে হরণ করিও না।

Bengali Language Versions

BNV   আমাকে দূরে ঠেলে দেবেন না! আমার কাছ থেকে আপনার পবিত্র আত্মাকে সরিয়ে নেবেন না!

Indian Language Versions

TOV   உமது சமுகத்தை விட்டு என்னைத் தள்ளாமலும், உமது பரிசுத்த ஆவியை என்னிடத்திலிருந்து எடுத்துக்கொள்ளாமலும் இரும்.
ERVTA   என்னைத் தூரத் தள்ளாதேயும்! என்னிடமி ருந்து உமது பரிசுத்த ஆவியை எடுத்துவிடா தேயும்!
MOV   നിന്റെ സന്നിധിയിൽനിന്നു എന്നെ തള്ളിക്കളയരുതേ; നിന്റെ പരിശുദ്ധാത്മാവിനെ എന്നിൽനിന്നു എടുക്കയുമരുതേ.
TEV   నీ సన్నిధిలోనుండి నన్ను త్రోసివేయకుము నీ పరిశుద్ధాత్మను నాయొద్దనుండి తీసివేయకుము.
ERVTE   నన్ను తోసివేయకుము! నీ పవిత్ర ఆత్మను నాలోనుండి తీసివేయకుము.
KNV   ನಿನ್ನ ಸಮ್ಮುಖದಿಂದ ನನ್ನನ್ನು ಹೊರಗೆ ಹಾಕಬೇಡ; ನಿನ್ನ ಪರಿಶುದ್ಧಾತ್ಮನನ್ನು ನನ್ನಿಂದ ತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳಬೇಡ.
ERVKN   ನಿನ್ನ ಸನ್ನಿಧಿಯಿಂದ ನನ್ನನ್ನು ತಳ್ಳಿಬಿಡಬೇಡ! ನಿನ್ನ ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನನ್ನು ನನ್ನಿಂದ ತೆಗೆಯಬೇಡ!
HOV   मुझे अपने साम्हने से निकाल दे, और अपने पवित्र आत्मा को मुझ से अलग कर।
MRV   मला दूर लोटू नकोस आणि तुझा पवित्र आत्मा माझ्यातून काढून घेऊ नकोस.
GUV   મને તમારી સંમુખથી સદાકાળ માટે દૂર કરશો નહિ, અને તમે મારી પાસેથી તમારો પવિત્ર આત્મા છીનવી લેશો.
PAV   ਮੈਨੂੰ ਆਪਣੇ ਹਜ਼ੂਰੋਂ ਨਾ ਧੱਕ, ਅਤੇ ਆਪਣਾ ਪਵਿੱਤਰ ਆਤਮਾ ਮੈਥੋਂ ਨਾ ਲੈ!
URV   مجھے ُ اپنے حضور سے خارج نہ کر ۔ اور اپنی روُح کو مجھ سے جُدا نہ کر ۔
ORV   ତୁମ୍ଭଠାରୁ ମାେତେ ଦୂର କର ନାହିଁ ! ଏବଂ ତୁମ୍ଭର ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ମାଠାରୁେ ନିଅ ନାହିଁ।

English Language Versions

KJV   Cast me not away from thy presence; and take not thy holy spirit from me.
KJVP   Cast H7993 me not H408 away from thy presence H4480 H6440 ; and take H3947 not H408 thy holy H6944 spirit H7307 from H4480 me.
YLT   Cast me not forth from Thy presence, And Thy Holy Spirit take not from me.
ASV   Cast me not away from thy presence; And take not thy holy Spirit from me.
WEB   Don\'t throw me from your presence, And don\'t take your holy Spirit from me.
RV   Cast me not away from thy presence; and take not thy holy spirit from me.
NET   Do not reject me! Do not take your Holy Spirit away from me!
ERVEN   Don't push me away or take your Holy Spirit from me.

Bible Language Versions

MHB   הַסְתֵּר H5641 פָּנֶיךָ H6440 CMP-2MS מֵחֲטָאָי H2399 וְֽכָל H3605 W-CMS ־ CPUN עֲוֺנֹתַי H5771 מְחֵֽה H4229 ׃ EPUN
BHS   הַסְתֵּר פָּנֶיךָ מֵחֲטָאָי וְכָל־עֲוֹנֹתַי מְחֵה ׃
ALEP   יא   הסתר פניך מחטאי    וכל-עונתי מחה
WLC   הַסְתֵּר פָּנֶיךָ מֵחֲטָאָי וְכָל־עֲוֹנֹתַי מְחֵה׃
LXXRP   μη G3165 ADV απορριψης V-AAS-2S με G1473 P-AS απο G575 PREP του G3588 T-GSN προσωπου G4383 N-GSN σου G4771 P-GS και G2532 CONJ το G3588 T-ASN πνευμα G4151 N-ASN το G3588 T-ASN αγιον G40 A-ASN σου G4771 P-GS μη G3165 ADV αντανελης V-APS-2S απ G575 PREP εμου G1473 P-GS

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Psalms 51 : 11

  • তোমার
    teeaamaara
  • সম্মুখ
    samamukha
  • হইতে
    haitee
  • আমাকে
    aamaakee
  • দূর
    duura
  • করিও
    karioo
  • না
    naa
  • ,

  • তোমার
    teeaamaara
  • পবিত্র
    pabitara
  • আত্মাকে
    aatamaakee
  • আমা
    aamaa
  • হইতে
    haitee
  • হরণ
    harana
  • করিও
    karioo
  • না।
    naa
  • Cast

  • me

  • not

  • away

  • from

  • thy

  • presence

    H6440
    H6440
    פָּנִים
    pânîym / paw-neem`
    Source:plural (but always as singular) of an unused noun פָּנֶה
    Meaning: from H6437); the face (as the part that turns); used in a great variety of applications (literally and figuratively); also (with prepositional prefix) as a preposition (before, etc.)
    Usage: accept, a-(be-) fore(-time), against, anger, × as (long as), at, battle, because (of), beseech, countenance, edge, employ, endure, enquire, face, favour, fear of, for, forefront(-part), form(-er time, -ward), from, front, heaviness, × him(-self), honourable, impudent, in, it, look(-eth) (-s), × me, meet, × more than, mouth, of, off, (of) old (time), × on, open, out of, over against, the partial, person, please, presence, propect, was purposed, by reason of, regard, right forth, serve, × shewbread, sight, state, straight, street, × thee, × them(-selves), through ( -out), till, time(-s) past, (un-) to(-ward), upon, upside ( down), with(-in, -stand), × ye, × you.
    POS :n-m
    CMP-2MS
  • ;

  • and

  • take

  • not

  • thy

  • holy

  • spirit

  • from

  • me

  • .

  • הַסְתֵּר
    hasther
    H5641
    H5641
    סָתַר
    çâthar / saw-thar`
    Source:a primitive root
    Meaning: to hide (by covering), literally or figuratively
    Usage: be absent, keep close, conceal, hide (self), (keep) secret, × surely.
    POS :v
  • פָּנֶיךָ
    paaneikaa
    H6440
    H6440
    פָּנִים
    pânîym / paw-neem`
    Source:plural (but always as singular) of an unused noun פָּנֶה
    Meaning: from H6437); the face (as the part that turns); used in a great variety of applications (literally and figuratively); also (with prepositional prefix) as a preposition (before, etc.)
    Usage: accept, a-(be-) fore(-time), against, anger, × as (long as), at, battle, because (of), beseech, countenance, edge, employ, endure, enquire, face, favour, fear of, for, forefront(-part), form(-er time, -ward), from, front, heaviness, × him(-self), honourable, impudent, in, it, look(-eth) (-s), × me, meet, × more than, mouth, of, off, (of) old (time), × on, open, out of, over against, the partial, person, please, presence, propect, was purposed, by reason of, regard, right forth, serve, × shewbread, sight, state, straight, street, × thee, × them(-selves), through ( -out), till, time(-s) past, (un-) to(-ward), upon, upside ( down), with(-in, -stand), × ye, × you.
    POS :n-m
    CMP-2MS
  • מֵחֲטָאָי
    mechataa'aay
    H2399
    H2399
    חֵטְא
    chêṭᵉʼ / khate
    Source:from H2398
    Meaning: a crime or its penalty
    Usage: fault, × grievously, offence, (punishment of) sin.
    POS :n-m
  • וְכָל
    wkaal
    H3605
    H3605
    כֹּל
    kôl / kole
    Source:or (Jeremiah 33:8) כּוֹל
    Meaning: from H3634; properly, the whole; hence, all, any or every (in the singular only, but often in a plural sense)
    Usage: (in) all (manner, (ye)), altogether, any (manner), enough, every (one, place, thing), howsoever, as many as, (no-) thing, ought, whatsoever, (the) whole, whoso(-ever).
    POS :n-m
    W-CMS
  • ־
    ־
    CPUN
  • עֲוֺנֹתַי
    'awֺnothay
    H5771
    H5771
    עָוֺן
    ʻâvôn / aw-vone`
    Source:or עָווֹן
    Meaning: (2 Kings 7:9; Psalm 51:5 [7]), from H5753; perversity, i.e. (moral) evil
    Usage: fault, iniquity, mischeif, punishment (of iniquity), sin.
    POS :n-m
  • מְחֵה
    mchee
    H4229
    H4229
    מָחָה
    mâchâh / maw-khaw`
    Source:a primitive root
    Meaning: properly, to stroke or rub; by implication, to erase; also to smooth (as if with oil), i.e. grease or make fat; also to touch, i.e. reach to
    Usage: abolish, blot out, destroy, full of marrow, put out, reach unto, × utterly, wipe (away, out).
    POS :v
  • ׃
    ׃
    EPUN
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×