Bible Versions
Bible Books

Psalms 53:5 (BNV) Bengali Old BSI Version

5 ভয়শূন্য স্থানে তাহারা বড়ই ভয় পাইল; কেননা যাহারা তোমাকে অবরোধ করে, ঈশ্বর তাহাদের অস্থি ছড়াইয়া ফেলিলেন, তুমি তাহাদিগকে লজ্জা দিয়াছ, কারণ ঈশ্বর তাহাদিগকে অগ্রাহ্য করিয়াছেন।

Bengali Language Versions

BNV   ঐসব মন্দ লোক এমন আতঙ্কিত হবে, য়ে আতঙ্ক ওরা আগে কখনও পায় নি! মন্দ লোকরা ঈস্রাযেলের শত্রু| ঈশ্বর মন্দ লোকদের বাতিল করে দিয়েছেন| তাই ঈশ্বরের লোকরা ওদের পরাজিত করবে এবং ওদের হাড়গুলো ঈশ্বর দ্বারা ছিন্নভিন্ন হবে|

Indian Language Versions

TOV   உனக்கு விரோதமாய்ப் பாளயமிறங்கினவனுடைய எலும்புகளைத் தேவன் சிதறப்பண்ணினபடியால், பயமில்லாத இடத்தில் மிகவும் பயந்தார்கள்; தேவன் அவர்களை வெறுத்தபடியினால் நீ அவர்களை வெட்கப்படுத்தினாய்.
ERVTA   ஆனால் அந்த தீயோர்கள் முன்பு ஒருபோதும் அஞ்சாத அளவுக்கு அஞ்சுவார்கள். அத்தீயோர் இஸ்ரவேலரின் பகைவர்கள். அத்தீயோரைக் தேவன் தள்ளிவிட்டார். எனவே தேவனுடைய ஜனங்கள் அவர்களைத் தோற்கடிப்பார்கள். அத்தீயோரின் எலும்புகளை தேவன் சிதறடிப் பார்.
MOV   ഭയമില്ലാതിരുന്നേടത്തു അവർക്കു മഹാഭയമുണ്ടായി; നിന്റെ നേരെ പാളയമിറങ്ങിയവന്റെ അസ്ഥികളെ ദൈവം ചിതറിച്ചുവല്ലോ. ദൈവം അവരെ തള്ളിക്കളഞ്ഞതുകൊണ്ടു നീ അവരെ ലജ്ജിപ്പിച്ചു.
TEV   భయకారణము లేనిచోట వారు భయాక్రాంతులైరి. నన్ను ముట్టడివేయువారి యెముకలను దేవుడు చెదర గొట్టియున్నాడు దేవుడు వారిని ఉపేక్షించెను గనుక నీవు వారిని సిగ్గుపరచితివి.
ERVTE   కాని దుర్మార్గులు ఇంతకు ముందెన్నడూ భయ పడనంతగా భయపడిపోతారు. దుర్మార్గులు ఇశ్రాయేలీయులకు శత్రువులు. దేవుడు దుర్మార్గులను నిరాకరించాడు. కనుక మీరు వారిని ఓడిస్తారు. దేవుడు మీ శత్రువుల ఎముకలను చెదరగొట్టేస్తాడు.
KNV   ಭಯವಿಲ್ಲದಿರುವಲ್ಲಿ ಅವರು ಭಯ ಭ್ರಾಂತರಾದರು; ನಿನಗೆ ವಿರೋಧವಾಗಿ ದಂಡು ಇಳಿ ಸುವವನ ಎಲುಬುಗಳನ್ನು ದೇವರು ಚದರಿಸಿ ಬಿಟ್ಟಿ ದ್ದಾನೆ. ನೀನು ಅವರನ್ನು ನಾಚಿಕೆಪಡಿಸಿದ್ದೀ; ದೇವರು ಅವರನ್ನು ತಿರಸ್ಕರಿಸಿದ್ದಾನೆ.
ERVKN   ದುಷ್ಟರು ಹಿಂದೆಂದೂ ಭಯಗೊಂಡಿಲ್ಲದ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಭಯಭ್ರಾಂತರಾಗುವರು! ಅವರು ಇಸ್ರೇಲರ ಶತ್ರುಗಳು. ದೇವರು ಅವರನ್ನು ತಿರಸ್ಕರಿಸಿದ್ದಾನೆ. ಆದ್ದರಿಂದ ದೇವಜನರು ಅವರನ್ನು ಸೋಲಿಸುವರು, ದೇವರು ದುಷ್ಟರ ಎಲುಬುಗಳನ್ನು ಚದರಿಸಿ ಬಿಡುವನು.
HOV   वहां उन पर भय छा गया जहां भय का कोई कारण था। क्योंकि यहोवा ने उनकी हडि्डयों को, जो तेरे विरुद्ध छावनी डाले पड़े थे, तितर बितर कर दिया; तू ने तो उन्हें लज्जित कर दिया इसलिये कि परमेश्वर ने उन को निकम्मा ठहराया है॥
MRV   परंतु त्या दुष्टांना भीती वाटेल, पूर्वी कधीही भ्याले नव्हते इतके ते भीतील. ते दुष्ट लोक इस्राएलचे शत्रू आहेत. देवाने त्या दुष्टांना नाकारले आहे. म्हणून देवाची माणसे त्यांचा पराभव करतील. आणि देव त्या दुष्टांची हाडे इतस्तत फेकेल.
GUV   જોકે કશું ડરવા જેવું નહિ હોય ત્યાં તેઓ અચાનક ભયભીત થઇ જશે. દેવે તે બધા દુષ્ટ લોકોને નકાર્યા છે. તેથી દેવના લોકો તેમને હરાવશે, અને દેવ તે દુષ્ટ લોકોના હાડકાઁને વિખેરી નાખશે.
PAV   ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਉੱਥੇ ਵੱਡਾ ਭੈ ਖਾਧਾ ਜਿੱਥੇ ਕੋਈ ਭੈ ਨਹੀਂ ਸੀ, ਕਿਉਂ ਜੋ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀਆਂ ਹੱਡੀਆਂ ਨੂੰ ਖਿੰਡਾ ਦਿੱਤਾ ਹੈ, ਜਿਹੜੇ ਤੇਰੇ ਵਿਰੁੱਧ ਛੌਣੀ ਪਾਈ ਬੈਠੇ ਸਨ, ਤੂੰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਸ਼ਰਮਿੰਦਿਆਂ ਕੀਤਾ ਹੈ, ਕਿਉਂ ਜੋ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਤਿਆਗ ਦਿੱਤਾ ਹੈ।
URV   وہاں اُن پر بڑا خُوف چھا گیاگوخُوف کی کوئی بات نہ تھی کیونکہ خُدا نے اُن کی ہڈیاں جو تیرے خلاف خیمہ زن تھے بکھیر دیں تُو نے اُن کو شرمِندہ کر دِیا۔اِس لئے کہ خُدا نے اُن کو رد کر دیاہے۔
ORV   କିନ୍ତୁ ସହେି ଅଧର୍ମାଚାରୀ ଲୋକମାନେ ଭୟଭୀତ ହବେେ। ଏପରି ସମାନେେ ପୂର୍ବରୁ କବେେ ଭୟଭୀତ ହାଇେ ଥିବେ। ଇଶ୍ରାୟେଲ, ସହେି ଦୁଷ୍ଟ ଲୋକମାନେ ତୁମ୍ଭକୁ ଆକ୍ରମଣ କରନ୍ତି। କିନ୍ତୁ ପରମେଶ୍ବର ସମାନଙ୍କେୁ ପରିତ୍ଯାଗ କରିଛନ୍ତି। ତୁମ୍ଭମାନେେ ସମାନଙ୍କେୁ ପରାସ୍ତ କରିବ ଏବଂ ପରମେଶ୍ବର ସମାନଙ୍କେର ଅସ୍ଥିସବୁ ଛିନ୍ନଭିନ୍ନ କରି ପକାଇବେ।

English Language Versions

KJV   There were they in great fear, where no fear was: for God hath scattered the bones of him that encampeth against thee: thou hast put them to shame, because God hath despised them.
KJVP   There H8033 were they in great fear H6342 H6343 , where no H3808 fear H6343 was: H1961 for H3588 God H430 hath scattered H6340 the bones H6106 of him that encampeth H2583 against thee : thou hast put them to shame, H954 because H3588 God H430 hath despised H3988 them.
YLT   There they feared a fear -- there was no fear, For God hath scattered the bones of him Who is encamping against thee, Thou hast put to shame, For God hath despised them.
ASV   There were they in great fear, where no fear was; For God hath scattered the bones of him that encampeth against thee: Thou hast put them to shame, because of God hath rejected them.
WEB   There they were in great fear, where no fear was, For God has scattered the bones of him who encamps against you. You have put them to shame, Because God has rejected them.
RV   There were they in great fear, where no fear was: for God hath scattered the bones of him that encampeth against thee; thou hast put them to shame, because God hath rejected them.
NET   They are absolutely terrified, even by things that do not normally cause fear. For God annihilates those who attack you. You are able to humiliate them because God has rejected them.
ERVEN   They will be filled with fear— a fear like they have never felt before! People of Israel, you will defeat those who attacked you, because God has rejected them. And he will scatter their bones.

Bible Language Versions

MHB   שָׁם H8033 ADV ׀ CPUN פָּֽחֲדוּ H6342 ־ CPUN פַחַד H6343 NMS לֹא H3808 NADV ־ CPUN הָיָה H1961 VQQ3MS פָחַד H6343 כִּֽי H3588 CONJ ־ CPUN אֱלֹהִים H430 EDP פִּזַּר H6340 עַצְמוֹת H6106 חֹנָךְ H2583 הֱבִשֹׁתָה H954 כִּֽי H3588 CONJ ־ CPUN אֱלֹהִים H430 EDP מְאָסָֽם H3988 ׃ EPUN
BHS   הֲלֹא יָדְעוּ פֹּעֲלֵי אָוֶן אֹכְלֵי עַמִּי אָכְלוּ לֶחֶם אֱלֹהִים לֹא קָרָאוּ ׃
ALEP   ה   הלא ידעו פעלי-און    אכלי עמי אכלו לחם אלהים לא קראו
WLC   הֲלֹא יָדְעוּ פֹּעֲלֵי אָוֶן אֹכְלֵי עַמִּי אָכְלוּ לֶחֶם אֱלֹהִים לֹא קָרָאוּ׃
LXXRP   εκει G1563 ADV φοβηθησονται G5399 V-FPI-3P φοβον G5401 N-ASM ου G3739 R-GSM ουκ G3364 ADV ην G1510 V-IAI-3S φοβος G5401 N-NSM οτι G3754 CONJ ο G3588 T-NSM θεος G2316 N-NSM διεσκορπισεν G1287 V-AAI-3S οστα G3747 N-APN ανθρωπαρεσκων G441 N-GPM κατησχυνθησαν G2617 V-API-3P οτι G3754 CONJ ο G3588 T-NSM θεος G2316 N-NSM εξουδενωσεν G1847 V-AAI-3S αυτους G846 D-APM

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Psalms 53 : 5

  • ভয়শূন্য
    bhayasuunaya
  • স্থানে
    sathaanee
  • তাহারা
    taahaaraa
  • বড়ই
    barai
  • ভয়
    bhaya
  • পাইল
    paaila
  • ;

  • কেননা
    keenanaa
  • যাহারা
    yaahaaraa
  • তোমাকে
    teeaamaakee
  • অবরোধ
    abareeaadha
  • করে
    karee
  • ,

  • ঈশ্বর
    iisabara
  • তাহাদের
    taahaadeera
  • অস্থি
    asathi
  • ছড়াইয়া
    charaaiyaa
  • ফেলিলেন
    pheelileena
  • ,

  • তুমি
    tumi
  • তাহাদিগকে
    taahaadigakee
  • লজ্জা
    lajajaa
  • দিয়াছ
    diyaacha
  • ,

  • কারণ
    kaarana
  • ঈশ্বর
    iisabara
  • তাহাদিগকে
    taahaadigakee
  • অগ্রাহ্য
    agaraahaya
  • করিয়াছেন।
    kariyaacheena
  • There

    H8033
    H8033
    שָׁם
    shâm / shawm
    Source:a primitive particle (rather from the relative pronoun, H834)
    Meaning: there (transferring to time) then; often thither, or thence
    Usage: in it, thence, there (-in, of, out), thither, whither.
    POS :adv
    ADV
  • were

  • they

  • in

  • great

  • fear

    H6342
    H6342
    פָּחַד
    pâchad / paw-kkad`
    Source:a primitive root
    Meaning: to be startled (by a sudden alarm); hence, to fear in general
    Usage: be afraid, stand in awe, (be in) fear, make to shake.
    POS :v
  • ,

  • [

  • where

  • ]

  • no

    H3808
    H3808
    לֹא
    lôʼ / lo
    Source:or לוֹא
    Meaning: or לֹה; (Deuteronomy 3:11), a primitive particle; not (the simple or abs. negation); by implication, no; often used with other particles
    Usage: × before, or else, ere, except, ig(-norant), much, less, nay, neither, never, no((-ne), -r, (-thing)), (× as though...,(can-), for) not (out of), of nought, otherwise, out of, surely, as truly as, of a truth, verily, for want, whether, without.
    POS :adv
    NADV
  • fear

    H6343
    H6343
    פַּחַד
    pachad / pakh`-ad
    Source:from H6342
    Meaning: a (sudden) alarm (properly, the object feared, by implication, the feeling)
    Usage: dread(-ful), fear, (thing) great (fear, -ly feared), terror.
    POS :n-m
    NMS
  • was

    H1961
    H1961
    הָיָה
    hâyâh / haw-yaw
    Source:a primitive root (compare H1933)
    Meaning: to exist, i.e. be or become, come to pass (always emphatic, and not a mere copula or auxiliary)
    Usage: beacon, × altogether, be(-come), accomplished, committed, like), break, cause, come (to pass), do, faint, fall, follow, happen, × have, last, pertain, quit (one-) self, require, × use.
    POS :v
    VQQ3MS
  • :

  • for

    H3588
    H3588
    כִּי
    kîy / kee
    Source:a primitive particle (the full form of the prepositional prefix) indicating causal relations of all kinds, antecedent or consequent
    Meaning: (by implication) very widely used as a relative conjunction or adverb (as below); often largely modified by other particles annexed
    Usage: and, (forasmuch, inasmuch, where-) as, assured(-ly), but, certainly, doubtless, else, even, except, for, how, (because, in, so, than) that, nevertheless, now, rightly, seeing, since, surely, then, therefore, (al-) though, till, truly, until, when, whether, while, whom, yea, yet.
    POS :conj
    CONJ
  • God

    H430
    H430
    אֱלֹהִים
    ʼĕlôhîym / el-o-heem`
    Source:plural of H433
    Meaning: gods in the ordinary sense; but specifically used (in the plural thus, especially with the article) of the supreme God; occasionally applied by way of deference to magistrates; and sometimes as a superlative
    Usage: angels, × exceeding, God (gods) (-dess, -ly), × (very) great, judges, × mighty.
    POS :n-m
    EDP
  • hath

  • scattered

    H6340
    H6340
    פָּזַר
    pâzar / paw-zar`
    Source:a primitive root
    Meaning: to scatter, whether in enmity or bounty
    Usage: disperse, scatter (abroad).
    POS :v
  • the

  • bones

    H6106
    H6106
    עֶצֶם
    ʻetsem / eh`tsem
    Source:from H6105
    Meaning: a bone (as strong); by extension, the body; figuratively, the substance, i.e. (as pron.) selfsame
    Usage: body, bone, × life, (self-) same, strength, × very.
    POS :n-f
  • of

  • him

  • that

  • encampeth

    H2583
    H2583
    חָנָה
    chânâh / khaw-naw`
    Source:a primitive root (compare H2603)
    Meaning: properly, to incline; by implication, to decline (of the slanting rays of evening); specifically, to pitch a tent; generally to encamp (for abode or siege)
    Usage: abide (in tents), camp, dwell, encamp, grow to an end, lie, pitch (tent), rest in tent.
    POS :v
  • [

  • against

  • ]

  • thee

  • :

  • thou

  • hast

  • put

  • [

  • them

  • ]

  • to

  • shame

    H954
    H954
    בּוּשׁ
    bûwsh / boosh
    Source:a primitive root
    Meaning: properly, to pale, i.e. by implication to be ashamed; also (by implication) to be disappointed or delayed
    Usage: (be, make, bring to, cause, put to, with, a-) shamed(-d), be (put to) confounded(-fusion), become dry, delay, be long.
    POS :v
  • ,

  • because

    H3588
    H3588
    כִּי
    kîy / kee
    Source:a primitive particle (the full form of the prepositional prefix) indicating causal relations of all kinds, antecedent or consequent
    Meaning: (by implication) very widely used as a relative conjunction or adverb (as below); often largely modified by other particles annexed
    Usage: and, (forasmuch, inasmuch, where-) as, assured(-ly), but, certainly, doubtless, else, even, except, for, how, (because, in, so, than) that, nevertheless, now, rightly, seeing, since, surely, then, therefore, (al-) though, till, truly, until, when, whether, while, whom, yea, yet.
    POS :conj
    CONJ
  • God

    H430
    H430
    אֱלֹהִים
    ʼĕlôhîym / el-o-heem`
    Source:plural of H433
    Meaning: gods in the ordinary sense; but specifically used (in the plural thus, especially with the article) of the supreme God; occasionally applied by way of deference to magistrates; and sometimes as a superlative
    Usage: angels, × exceeding, God (gods) (-dess, -ly), × (very) great, judges, × mighty.
    POS :n-m
    EDP
  • hath

  • despised

    H3988
    H3988
    מָאַס
    mâʼaç / maw-as`
    Source:a primitive root
    Meaning: to spurn; also (intransitively) to disappear
    Usage: abhor, cast away (off), contemn, despise, disdain, (become) loathe(some), melt away, refuse, reject, reprobate, × utterly, vile person.
    POS :v
  • them

  • .

  • שָׁם
    saam
    H8033
    H8033
    שָׁם
    shâm / shawm
    Source:a primitive particle (rather from the relative pronoun, H834)
    Meaning: there (transferring to time) then; often thither, or thence
    Usage: in it, thence, there (-in, of, out), thither, whither.
    POS :adv
    ADV
  • ׀
    ׀
    CPUN
  • פָּחֲדוּ
    paachaduu
    H6342
    H6342
    פָּחַד
    pâchad / paw-kkad`
    Source:a primitive root
    Meaning: to be startled (by a sudden alarm); hence, to fear in general
    Usage: be afraid, stand in awe, (be in) fear, make to shake.
    POS :v
  • ־
    ־
    CPUN
  • פַחַד
    pachad
    H6343
    H6343
    פַּחַד
    pachad / pakh`-ad
    Source:from H6342
    Meaning: a (sudden) alarm (properly, the object feared, by implication, the feeling)
    Usage: dread(-ful), fear, (thing) great (fear, -ly feared), terror.
    POS :n-m
    NMS
  • לֹא
    lo'
    H3808
    H3808
    לֹא
    lôʼ / lo
    Source:or לוֹא
    Meaning: or לֹה; (Deuteronomy 3:11), a primitive particle; not (the simple or abs. negation); by implication, no; often used with other particles
    Usage: × before, or else, ere, except, ig(-norant), much, less, nay, neither, never, no((-ne), -r, (-thing)), (× as though...,(can-), for) not (out of), of nought, otherwise, out of, surely, as truly as, of a truth, verily, for want, whether, without.
    POS :adv
    NADV
  • ־
    ־
    CPUN
  • הָיָה
    haayaa
    H1961
    H1961
    הָיָה
    hâyâh / haw-yaw
    Source:a primitive root (compare H1933)
    Meaning: to exist, i.e. be or become, come to pass (always emphatic, and not a mere copula or auxiliary)
    Usage: beacon, × altogether, be(-come), accomplished, committed, like), break, cause, come (to pass), do, faint, fall, follow, happen, × have, last, pertain, quit (one-) self, require, × use.
    POS :v
    VQQ3MS
  • פָחַד
    paachad
    H6343
    H6343
    פַּחַד
    pachad / pakh`-ad
    Source:from H6342
    Meaning: a (sudden) alarm (properly, the object feared, by implication, the feeling)
    Usage: dread(-ful), fear, (thing) great (fear, -ly feared), terror.
    POS :n-m
  • כִּי
    kiy
    H3588
    H3588
    כִּי
    kîy / kee
    Source:a primitive particle (the full form of the prepositional prefix) indicating causal relations of all kinds, antecedent or consequent
    Meaning: (by implication) very widely used as a relative conjunction or adverb (as below); often largely modified by other particles annexed
    Usage: and, (forasmuch, inasmuch, where-) as, assured(-ly), but, certainly, doubtless, else, even, except, for, how, (because, in, so, than) that, nevertheless, now, rightly, seeing, since, surely, then, therefore, (al-) though, till, truly, until, when, whether, while, whom, yea, yet.
    POS :conj
    CONJ
  • ־
    ־
    CPUN
  • אֱלֹהִים
    'elohiim
    H430
    H430
    אֱלֹהִים
    ʼĕlôhîym / el-o-heem`
    Source:plural of H433
    Meaning: gods in the ordinary sense; but specifically used (in the plural thus, especially with the article) of the supreme God; occasionally applied by way of deference to magistrates; and sometimes as a superlative
    Usage: angels, × exceeding, God (gods) (-dess, -ly), × (very) great, judges, × mighty.
    POS :n-m
    EDP
  • פִּזַּר
    pizar
    H6340
    H6340
    פָּזַר
    pâzar / paw-zar`
    Source:a primitive root
    Meaning: to scatter, whether in enmity or bounty
    Usage: disperse, scatter (abroad).
    POS :v
  • עַצְמוֹת
    'atzmwoth
    H6106
    H6106
    עֶצֶם
    ʻetsem / eh`tsem
    Source:from H6105
    Meaning: a bone (as strong); by extension, the body; figuratively, the substance, i.e. (as pron.) selfsame
    Usage: body, bone, × life, (self-) same, strength, × very.
    POS :n-f
  • חֹנָךְ
    chonaak
    H2583
    H2583
    חָנָה
    chânâh / khaw-naw`
    Source:a primitive root (compare H2603)
    Meaning: properly, to incline; by implication, to decline (of the slanting rays of evening); specifically, to pitch a tent; generally to encamp (for abode or siege)
    Usage: abide (in tents), camp, dwell, encamp, grow to an end, lie, pitch (tent), rest in tent.
    POS :v
  • הֱבִשֹׁתָה
    hebisothaa
    H954
    H954
    בּוּשׁ
    bûwsh / boosh
    Source:a primitive root
    Meaning: properly, to pale, i.e. by implication to be ashamed; also (by implication) to be disappointed or delayed
    Usage: (be, make, bring to, cause, put to, with, a-) shamed(-d), be (put to) confounded(-fusion), become dry, delay, be long.
    POS :v
  • כִּי
    kiy
    H3588
    H3588
    כִּי
    kîy / kee
    Source:a primitive particle (the full form of the prepositional prefix) indicating causal relations of all kinds, antecedent or consequent
    Meaning: (by implication) very widely used as a relative conjunction or adverb (as below); often largely modified by other particles annexed
    Usage: and, (forasmuch, inasmuch, where-) as, assured(-ly), but, certainly, doubtless, else, even, except, for, how, (because, in, so, than) that, nevertheless, now, rightly, seeing, since, surely, then, therefore, (al-) though, till, truly, until, when, whether, while, whom, yea, yet.
    POS :conj
    CONJ
  • ־
    ־
    CPUN
  • אֱלֹהִים
    'elohiim
    H430
    H430
    אֱלֹהִים
    ʼĕlôhîym / el-o-heem`
    Source:plural of H433
    Meaning: gods in the ordinary sense; but specifically used (in the plural thus, especially with the article) of the supreme God; occasionally applied by way of deference to magistrates; and sometimes as a superlative
    Usage: angels, × exceeding, God (gods) (-dess, -ly), × (very) great, judges, × mighty.
    POS :n-m
    EDP
  • מְאָסָם

    H3988
    H3988
    מָאַס
    mâʼaç / maw-as`
    Source:a primitive root
    Meaning: to spurn; also (intransitively) to disappear
    Usage: abhor, cast away (off), contemn, despise, disdain, (become) loathe(some), melt away, refuse, reject, reprobate, × utterly, vile person.
    POS :v
  • ׃
    ׃
    EPUN
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×