Bible Versions
Bible Books

Psalms 60:10 (BNV) Bengali Old BSI Version

10 হে ঈশ্বর, তুমি কি আমাদিগকে ত্যাগ কর নাই? হে ঈশ্বর, তুমি আমাদের বাহিনীগণের সহিত গমন কর না।

Indian Language Versions

TOV   எங்கள் சேனைகளோடே புறப்படாமலிருந்த தேவரீர் அல்லவோ? எங்களைத் தள்ளிவிட்டிருந்த தேவரீர் அல்லவோ?
ERVTA   This verse may not be a part of this translation
MOV   ദൈവമേ, നീ ഞങ്ങളെ തള്ളിക്കളഞ്ഞില്ലയോ? ദൈവമേ നീ ഞങ്ങളുടെ സൈന്യങ്ങളോടു കൂടെ പുറപ്പെടുന്നതുമില്ല.
TEV   దేవా, నీవు మమ్ము విడనాడియున్నావు గదా? దేవా, మా సేనలతోకూడ నీవు బయలుదేరుట మాని యున్నావు గదా?
ERVTE   దేవా, వీటిని చేసేందుకు నీవు మాత్రమే నాకు సహాయం చేయగలవు. కాని నీవు మమ్మల్ని విడిచిపెట్టేసావు. దేవుడు మాతోను, మా సైన్యాలతోను వెళ్లడు.
KNV   ದೇವರೇ, ನಮ್ಮನ್ನು ತಳ್ಳಿಬಿಟ್ಟು ನಮ್ಮ ಸೈನ್ಯಗಳ ಸಂಗಡ ಹೊರಟು ಹೋಗದೆ ಇದ್ದ ದೇವರು ನೀನ ಲ್ಲವೋ?
ERVKN   This verse may not be a part of this translation
HOV   हे परमेश्वर, क्या तू ने हम को त्याग नही दिया? हे परमेश्वर, तू हमारी सेना के साथ नहीं जाता।
MRV   देवा, हे करण्यासाठी मला फक्त तूच मदत करु शकतोस परंतु तू आम्हाला सोडून गेलास. तू आमच्या सैन्याबरोबर गेला नाहीस.
GUV   હે દેવ, શું તમે અમને તજી દીધા છે? તમે અમારા સૈન્ય સાથે આગેકૂચ કરતા નથી.
PAV   ਭਲਾ, ਤੈਂ, ਹੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ, ਸਾਨੂੰ ਨਹੀਂ ਤਿਆਗ ਦਿੱਤਾ ਹੈ, ਭਈ ਤੂੰ, ਹੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ, ਸਾਡੀਆਂ ਸੈਨਾਂ ਦੇ ਸੰਗ ਨਹੀਂ ਚੱਲਦਾॽ

English Language Versions

KJV   Wilt not thou, O God, which hadst cast us off? and thou, O God, which didst not go out with our armies?
KJVP   Wilt not H3808 thou, H859 O God, H430 which hadst cast us off H2186 ? and thou , O God, H430 which didst not H3808 go out H3318 with our armies H6635 ?
YLT   Is it not Thou, O God? hast Thou cast us off? And dost Thou not go forth, O God, with our hosts!
ASV   Hast not thou, O God, cast us off? And thou goest not forth, O God, with our hosts.
WEB   Haven\'t you, God, rejected us? You don\'t go out with our armies, God.
RV   Hast not thou, O God, cast us off? and thou goest not forth, O God, with our hosts.
NET   Have you not rejected us, O God? O God, you do not go into battle with our armies.
ERVEN   vnumber="10">

Bible Language Versions

MHB   מוֹאָב H4124 ׀ CPUN סִיר H5518 רַחְצִי H7366 עַל H5921 PREP ־ CPUN אֱדוֹם H123 אַשְׁלִיךְ H7993 VHY1MS נַעֲלִי H5275 עָלַי H5921 PREP פְּלֶשֶׁת H6429 הִתְרֹעָֽעִֽי H7321 ׃ EPUN
BHS   מוֹאָב סִיר רַחְצִי עַל־אֱדוֹם אַשְׁלִיךְ נַעֲלִי עָלַי פְּלֶשֶׁת הִתְרֹעָעִי ׃
ALEP   י   מואב סיר רחצי--על-אדום אשליך נעלי    עלי פלשת התרועעי
WLC   מֹואָב ׀ סִיר רַחְצִי עַל־אֱדֹום אַשְׁלִיךְ נַעֲלִי עָלַי פְּלֶשֶׁת הִתְרֹעָעִי׃
LXXRP   ουχι G3364 ADV συ G4771 P-NS ο G3588 T-NSM θεος G2316 N-NSM ο G3588 T-NSM απωσαμενος V-AMPNS ημας G1473 P-AP και G2532 CONJ ουκ G3364 ADV εξελευση G1831 V-FMI-2S ο G3588 T-NSM θεος G2316 N-NSM εν G1722 PREP ταις G3588 T-DPF δυναμεσιν G1411 N-DPF ημων G1473 P-GP

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Psalms 60 : 10

  • হে
    hee
  • ঈশ্বর
    iisabara
  • ,

  • তুমি
    tumi
  • কি
    ki
  • আমাদিগকে
    aamaadigakee
  • ত্যাগ
    tayaaga
  • কর
    kara
  • নাই
    naai
  • ?

  • হে
    hee
  • ঈশ্বর
    iisabara
  • ,

  • তুমি
    tumi
  • আমাদের
    aamaadeera
  • বাহিনীগণের
    baahiniiganeera
  • সহিত
    sahita
  • গমন
    gamana
  • কর
    kara
  • না।
    naa
  • [

  • Wilt

  • ]

  • not

  • thou

  • ,

  • O

  • God

  • ,

  • [

  • which

  • ]

  • hadst

  • cast

  • us

  • off

  • ?

  • and

  • [

  • thou

  • ]

  • ,

  • O

  • God

  • ,

  • [

  • which

  • ]

  • didst

  • not

  • go

  • out

  • with

  • our

  • armies

  • ?

  • מוֹאָב
    mwo'aab
    H4124
    H4124
    מוֹאָב
    Môwʼâb / mo-awb
    Source:from a prolonged form of the prepositional prefix m- and H1
    Meaning: from (her [the mother's]) father; Moab, an incestuous son of Lot; also his territory and descendants
    Usage: Moab.
    POS :n-pr-m n-p
    LFS
  • ׀
    ׀
    CPUN
  • סִיר
    siir
    H5518
    H5518
    סִיר
    çîyr / seer
    Source:or (feminine) סִירָה
    Meaning: or סִרָה; (Jeremiah 52:18), from a primitive root meaning to boil up; a pot; also a thorn (as springing up rapidly); by implication, a hook
    Usage: caldron, fishhook, pan, (wash-)pot, thorn.
    POS :n-m
  • רַחְצִי
    rachtzii
    H7366
    H7366
    רַחַץ
    rachats / rakh`-ats
    Source:from H7364
    Meaning: a bath
    Usage: wash(-pot).
    POS :n-m
  • עַל
    'al
    H5921
    H5921
    עַל
    ʻal / al
    Source:properly, the same as H5920 used as a preposition (in the singular or plural often with prefix, or as conjunction with a particle following)
    Meaning: above, over, upon, or against (yet always in this last relation with a downward aspect) in a great variety of applications
    Usage: above, according to(-ly), after, (as) against, among, and, × as, at, because of, beside (the rest of), between, beyond the time, × both and, by (reason of), × had the charge of, concerning for, in (that), (forth, out) of, (from) (off), (up-) on, over, than, through(-out), to, touching, × with.
    POS :prep
    PREP
  • ־
    ־
    CPUN
  • אֱדוֹם
    'edoom
    H123
    H123
    אֱדֹם
    ʼĔdôm / ed-ome`
    Source:or (fully) אֱדוֹם
    Meaning: from H122; red (see Genesis 25:25); Edom, the elder twin-brother of Jacob; hence the region (Idumaea) occupied by him
    Usage: Edom, Edomites, Idumea.
    POS :n-pr-m
    LMS
  • אַשְׁלִיךְ
    'asliik
    H7993
    H7993
    שָׁלַךְ
    shâlak / shaw-lak
    Source:a primitive root
    Meaning: to throw out, down or away (literally or figuratively)
    Usage: adventure, cast (away, down, forth, off, out), hurl, pluck, throw.
    POS :v
    VHY1MS
  • נַעֲלִי
    na'alii
    H5275
    H5275
    נַעַל
    naʻal / nah`-al
    Source:or (feminine) נַעֲלָה
    Meaning: from H5274; properly, a sandal tongue; by extension a sandal or slipper (sometimes as a symbol of occupancy, a refusal to marry, or of something valueless)
    Usage: dryshod, (pair of) shoe((-latchet), -s).
    POS :n-f
  • עָלַי
    'aalay
    H5921
    H5921
    עַל
    ʻal / al
    Source:properly, the same as H5920 used as a preposition (in the singular or plural often with prefix, or as conjunction with a particle following)
    Meaning: above, over, upon, or against (yet always in this last relation with a downward aspect) in a great variety of applications
    Usage: above, according to(-ly), after, (as) against, among, and, × as, at, because of, beside (the rest of), between, beyond the time, × both and, by (reason of), × had the charge of, concerning for, in (that), (forth, out) of, (from) (off), (up-) on, over, than, through(-out), to, touching, × with.
    POS :prep
    PREP
  • פְּלֶשֶׁת
    pleeseeth
    H6429
    H6429
    פְּלֶשֶׁת
    Pᵉlesheth / pel-eh`-sheth
    Source:from H6428
    Meaning: rolling, i.e. migratory; Pelesheth, a region of Syria
    Usage: Palestina, Palestine, Philistia, Philistines.
    POS :n
  • הִתְרֹעָעִי

    H7321
    H7321
    רוּעַ
    rûwaʻ / roo-ah`
    Source:a primitive root
    Meaning: to mar (especially by breaking); figuratively, to split the ears (with sound), i.e. shout (for alarm or joy)
    Usage: blow an alarm, cry (alarm, aloud, out), destroy, make a joyful noise, smart, shout (for joy), sound an alarm, triumph.
    POS :v
  • ׃
    ׃
    EPUN
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×