Bible Versions
Bible Books

Psalms 62:4 (BNV) Bengali Old BSI Version

4 উহারা কেবল তাহার উচ্চপদ হইতে তাহাকে নিপাত করিবার মন্ত্রণা করিতেছে; উহারা মিথ্যা কথায় আমোদ করে; উহারা মুখে আশীর্ব্বাদ করে, কিন্তু অন্তরে শাপ দেয়। সেলা।

Bengali Language Versions

BNV   আমার গুরুত্ব থাকা সত্ত্বেও ঐসব লোক আমার বিনাশের পরিকল্পনা করছে| আমার সম্পর্কে মিথ্যা বলে ওরা আনন্দ পায়| জনসমক্ষে ওরা আমার সম্পর্কে ভাল কথা বলে কিন্তু গোপনে আমায় অভিশাপ দেয়|

Indian Language Versions

TOV   அவனுடைய மேன்மையிலிருந்து அவனைத் தள்ளும்படிக்கே அவர்கள் ஆலோசனைபண்ணி, அபத்தம்பேச விரும்புகிறார்கள்; தங்கள் வாயினால் ஆசீர்வதித்து, தங்கள் உள்ளத்தில் சபிக்கிறார்கள். (சேலா)
ERVTA   மேன்மையான என் நிலையை எண்ணி அந்த ஜனங்கள் என்னைக் கொல்லத் திட்டமிடுகிறார்கள். அவர்கள் என்னைக் குறித்துப் பொய்களைக் கூறுவதில் மகிழ்ச்சி அடைகிறார்கள். வெளிப்படையாக அவர்கள் என்னைப்பற்றி நல்லவற்றைப் பேசினாலும் இரகசியமாக என்னை சபிக்கிறார்கள்.
MOV   അവന്റെ പദവിയിൽനിന്നു അവനെ തള്ളിയിടുവാനത്രേ അവർ നിരൂപിക്കുന്നതു; അവർ ഭോഷ്കിൽ ഇഷ്ടപ്പെടുന്നു; വായ്കൊണ്ടു അവർ അനുഗ്രഹിക്കുന്നു; എങ്കിലും ഉള്ളംകൊണ്ടു അവർ ശപിക്കുന്നു. സേലാ.
TEV   అతని ఔన్నత్యమునుండి అతని పడద్రోయుటకే వారు ఆలోచించుదురు అబద్ధమాడుట వారికి సంతోషము వారు తమ నోటితో శుభవచనములు పలుకుచు అంత రంగములో దూషించుదురు. (సెలా.)
ERVTE   మనుష్యులు నన్ను నాశనం చేయటానికి పథకాలు వేస్తున్నారు. వారు నన్ను గూర్చి అబద్ధాలు చెబతున్నారు. బహిరంగంగా వారు నన్ను గూర్చి మంచి మాటలు చెబతారు, కాని రహస్యంగా వారు నన్ను శపిస్తారు.
KNV   ಅವರು ಅವ ನನ್ನು ಉನ್ನತಸ್ಥಾನದಿಂದ ದೊಬ್ಬುವದನ್ನೇ ಆಲೋಚಿ ಸುತ್ತಾರೆ; ಅವರು ಸುಳ್ಳುಗಳಲ್ಲಿ ಇಷ್ಟ ಪಡುತ್ತಾರೆ. ಅವರು ತಮ್ಮ ಬಾಯಿಂದ ಆಶೀರ್ವದಿಸಿ ಅಂತರಂಗ ದಲ್ಲಿ ಶಪಿಸುತ್ತಾರೆ. ಸೆಲಾ.
ERVKN   ನ್ನನ್ನು ಉನ್ನತಸ್ಥಾನದಿಂದ ಕೆಳಗಿಳಿಸಬೇಕೆಂದು ಅವರು ಕುತಂತ್ರ ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದಾರೆ. ನನ್ನ ಕುರಿತು ಸುಳ್ಳಾಡುವುದು ಅವರಿಗೆ ಸಂತೋಷ. ಬಾಯಿಂದ ಆಶೀರ್ವದಿಸಿ, ಹೃದಯದಲ್ಲಿ ಶಪಿಸುವರು.
HOV   सचमुच वे उसको, उसके ऊंचे पद से गिराने की सम्मति करते हैं; वे झूठ से प्रसन्न रहते हैं। मुंह से तो वे आशीर्वाद देते पर मन में कोसते हैं॥
MRV   ते लोक माझा नाश करण्याच्या योजना आखत आहेत. ते माझ्याबद्दल खोटनाट सांगतात. ते लोकांमध्ये माझ्याबद्दल चांगल बोलतात पण गुप्तपणे ते मला शाप देतात.
GUV   તેઓ તેને તેના શ્રેષ્ઠ સ્થાનેથી નીચે પાડી દેવા ચાહે છે; તેઓ જૂઠથી હરખાય છે, અને મુખેથી આશીર્વાદ આપે છે, પરંતુ હૃદયથી શાપ આપે છે.
PAV   ਓਹ ਮਤਾ ਮਤਾਉਂਦੇ ਹਨ ਨਿਰਾ ਇਸੇ ਲਈ ਭਈ ਉਹ ਨੂੰ ਉਹ ਦੀ ਪਦਵੀ ਤੋਂ ਡੇਗ ਦੇਣ, ਓਹ ਝੂਠ ਨੂੰ ਪਸੰਦ ਕਰਦੇ ਹਨ, ਮੂੰਹੋਂ ਤਾਂ ਓਹ ਅਸੀਸ ਦਿੰਦੇ ਹਨ ਪਰ ਅੰਦਰੋਂ ਸਰਾਪ ਦਿੰਦੇ ਹਨ।। ਸਲਹ।।
URV   وہ اُسکو اُسکے مرتبہ سے گِرا دینے ہی کا مشورہ کرتے رہتے ہیں۔وہ جھوٹ سے خُوش ہوتے ہیں۔ وہ اپنے مُنہ سے تو برکت دیتے ہیں پر دِل میں لعنت کرتے ہیں۔
ORV   ମାରେ ପ୍ରଭାବଶାଳୀ ପଦବୀ ସଂପନ୍ନ ବ୍ଯକ୍ତିମାନେ ମାେତେ ତଳକୁ ଆଣିବା ପାଇଁ ଯୋଜନା କରନ୍ତି। ସମାନେେ ମାେ ବିଷଯରେ ମିଥ୍ଯା କଥା କହି ଆନନ୍ଦିତ ହୁଅନ୍ତି। ସମାନେେ ସର୍ବସାଧାରଣରେ ମାରେ ବିଷଯରେ ଭଲ କହନ୍ତି, କିନ୍ତୁ ଅନ୍ତରରେ ଅଭିଶାପ ଦିଅନ୍ତି।

English Language Versions

KJV   They only consult to cast him down from his excellency: they delight in lies: they bless with their mouth, but they curse inwardly. Selah.
KJVP   They only H389 consult H3289 to cast him down H5080 from his excellency H4480 H7613 : they delight H7521 in lies: H3577 they bless H1288 with their mouth, H6310 but they curse H7043 inwardly. H7130 Selah. H5542
YLT   Only -- from his excellency They have consulted to drive away, They enjoy a lie, with their mouth they bless, And with their heart revile. Selah.
ASV   They only consult to thrust him down from his dignity; They delight in lies; They bless with their mouth, but they curse inwardly. Selah
WEB   They fully intend to throw him down from his lofty place. They delight in lies. They bless with their mouth, but they curse inwardly. Selah.
RV   They only consult to thrust him down from his excellency; they delight in lies: they bless with their mouth, but they curse inwardly. {cf15i Selah}
NET   They spend all their time planning how to bring him down. They love to use deceit; they pronounce blessings with their mouths, but inwardly they utter curses. (Selah)
ERVEN   You want only to destroy me, to bring me down from my important position. It makes you happy to tell lies about me. In public, you say nice things, but in private, you curse me. Selah

Bible Language Versions

MHB   אַךְ H389 ADV מִשְּׂאֵתוֹ H7613 ׀ CPUN יָעֲצוּ H3289 לְהַדִּיחַ H5080 יִרְצוּ H7521 כָזָב H3577 בְּפִיו H6310 B-CMS-3MS יְבָרֵכוּ H1288 וּבְקִרְבָּם H7130 יְקַלְלוּ H7043 ־ CPUN סֶֽלָה H5542 ׃ EPUN
BHS   עַד־אָנָה תְּהוֹתְתוּ עַל אִישׁ תְּרָצְּחוּ כֻלְּכֶם כְּקִיר נָטוּי גָּדֵר הַדְּחוּיָה ׃
ALEP   ד   עד-אנה תהותתו על-איש--    תרצחו כלכם כקיר נטוי    גדר הדחויה
WLC   עַד־אָנָה ׀ תְּהֹותְתוּ עַל אִישׁ תְּרָצְּחוּ כֻלְּכֶם כְּקִיר נָטוּי גָּדֵר הַדְּחוּיָה׃
LXXRP   πλην G4133 ADV την G3588 T-ASF τιμην G5092 N-ASF μου G1473 P-GS εβουλευσαντο G1011 V-AMI-3P απωσασθαι V-AMN εδραμον G5143 V-AAI-3P εν G1722 PREP ψευδει G5574 V-PAI-3S τω G3588 T-DSN στοματι G4750 N-DSN αυτων G846 D-GPM ευλογουσαν G2127 V-PAPAS και G2532 CONJ τη G3588 T-DSF καρδια G2588 N-DSF αυτων G846 D-GPM κατηρωντο V-IMI-3P διαψαλμα N-NSN

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Psalms 62 : 4

  • উহারা
    uhaaraa
  • কেবল
    keebala
  • তাহার
    taahaara
  • উচ্চপদ
    ucacapada
  • হইতে
    haitee
  • তাহাকে
    taahaakee
  • নিপাত
    nipaata
  • করিবার
    karibaara
  • মন্ত্রণা
    manataranaa
  • করিতেছে
    kariteechee
  • ;

  • উহারা
    uhaaraa
  • মিথ্যা
    mithayaa
  • কথায়
    kathaaya
  • আমোদ
    aameeaada
  • করে
    karee
  • ;

  • উহারা
    uhaaraa
  • মুখে
    mukhee
  • আশীর্ব্বাদ
    aasiirababaada
  • করে
    karee
  • ,

  • কিন্তু
    kinatu
  • অন্তরে
    anataree
  • শাপ
    saapa
  • দেয়।
    deeya
  • সেলা।
    seelaa
  • They

  • only

    H389
    H389
    אַךְ
    ʼak / ak
    Source:akin to H403
    Meaning: a particle of affirmation, surely; hence (by limitation) only
    Usage: also, in any wise, at least, but, certainly, even, howbeit, nevertheless, notwithstanding, only, save, surely, of a surety, truly, verily, wherefore, yet (but).
    POS :adv
    ADV
  • consult

    H3289
    H3289
    יָעַץ
    yâʻats / yaw-ats`
    Source:a primitive root
    Meaning: to advise; reflexively, to deliberate or resolve
    Usage: advertise, take advise, advise (well), consult, (give, take) counsel(-lor), determine, devise, guide, purpose.
    POS :v
  • to

  • cast

  • [

  • him

  • ]

  • down

    H5080
    H5080
    נָדַח
    nâdach / naw-dakh`
    Source:a primitive root
    Meaning: to push off; used in a great variety of applications, literally and figuratively (to expel, mislead, strike, inflict, etc.)
    Usage: banish, bring, cast down (out), chase, compel, draw away, drive (away, out, quite), fetch a stroke, force, go away, outcast, thrust away (out), withdraw.
    POS :v
  • from

  • his

  • excellency

    H7613
    H7613
    שְׂאֵת
    sᵉʼêth / seh-ayth`
    Source:from H5375
    Meaning: an elevation or leprous scab; figuratively, elation or cheerfulness; exaltation in rank or character
    Usage: be accepted, dignity, excellency, highness, raise up self, rising.
    POS :n-f
  • :

  • they

  • delight

    H7521
    H7521
    רָצָה
    râtsâh / raw-tsaw`
    Source:a primitive root
    Meaning: to be pleased with; specifically, to satisfy a debt
    Usage: (be) accept(-able), accomplish, set affection, approve, consent with, delight (self), enjoy, (be, have a) favour(-able), like, observe, pardon, (be, have, take) please(-ure), reconcile self.
    POS :v
  • in

  • lies

    H3577
    H3577
    כָּזָב
    kâzâb / kaw-zawb`
    Source:from H3576
    Meaning: falsehood; literally (untruth) or figuratively (idol)
    Usage: deceitful, false, leasing, liar, lie, lying.
    POS :n-m
  • :

  • they

  • bless

    H1288
    H1288
    בָּרַךְ
    bârak / baw-rak`
    Source:a primitive root
    Meaning: to kneel; by implication to bless God (as an act of adoration), and (vice-versa) man (as a benefit); also (by euphemism) to curse (God or the king, as treason)
    Usage: × abundantly, × altogether, × at all, blaspheme, bless, congratulate, curse, × greatly, × indeed, kneel (down), praise, salute, × still, thank.
    POS :v
  • with

  • their

  • mouth

    H6310
    H6310
    פֶּה
    peh / peh
    Source:from H6284
    Meaning: the mouth (as the means of blowing), whether literal or figurative (particularly speech); specifically edge, portion or side; adverbially (with preposition) according to
    Usage: accord(-ing as, -ing to), after, appointment, assent, collar, command(-ment), × eat, edge, end, entry, file, hole, × in, mind, mouth, part, portion, × (should) say(-ing), sentence, skirt, sound, speech, × spoken, talk, tenor, × to, two-edged, wish, word.
    POS :n-m
    B-CMS-3MS
  • ,

  • but

  • they

  • curse

    H7043
    H7043
    קָלַל
    qâlal / kaw-lal`
    Source:a primitive root
    Meaning: to be (causatively, make) light, literally (swift, small, sharp, etc.) or figuratively (easy, trifling, vile, etc.)
    Usage: abate, make bright, bring into contempt, (ac-) curse, despise, (be) ease(-y, -ier), (be a, make, make somewhat, move, seem a, set) light(-en, -er, -ly, -ly afflict, -ly esteem, thing), × slight(-ly), be swift(-er), (be, be more, make, re-) vile, whet.
    POS :v
  • inwardly

    H7130
    H7130
    קֶרֶב
    qereb / keh`-reb
    Source:from H7126
    Meaning: properly, the nearest part, i.e. the center, whether literal, figurative or adverbial (especially with preposition)
    Usage: × among, × before, bowels, × unto charge, eat (up), × heart, × him, × in, inward (× -ly, part, -s, thought), midst, out of, purtenance, × therein, × through, × within self.
    POS :n-m
  • .

  • Selah

    H5542
    H5542
    סֶלָה
    çelâh / seh`-law
    Source:from H5541
    Meaning: suspension (of music), i.e. pause
    Usage: Selah.
    POS :v
  • .

  • אַךְ
    'ak
    H389
    H389
    אַךְ
    ʼak / ak
    Source:akin to H403
    Meaning: a particle of affirmation, surely; hence (by limitation) only
    Usage: also, in any wise, at least, but, certainly, even, howbeit, nevertheless, notwithstanding, only, save, surely, of a surety, truly, verily, wherefore, yet (but).
    POS :adv
    ADV
  • מִשְּׂאֵתוֹ
    mish'ethwo
    H7613
    H7613
    שְׂאֵת
    sᵉʼêth / seh-ayth`
    Source:from H5375
    Meaning: an elevation or leprous scab; figuratively, elation or cheerfulness; exaltation in rank or character
    Usage: be accepted, dignity, excellency, highness, raise up self, rising.
    POS :n-f
  • ׀
    ׀
    CPUN
  • יָעֲצוּ
    yaa'atzw
    H3289
    H3289
    יָעַץ
    yâʻats / yaw-ats`
    Source:a primitive root
    Meaning: to advise; reflexively, to deliberate or resolve
    Usage: advertise, take advise, advise (well), consult, (give, take) counsel(-lor), determine, devise, guide, purpose.
    POS :v
  • לְהַדִּיחַ
    lhadiycha
    H5080
    H5080
    נָדַח
    nâdach / naw-dakh`
    Source:a primitive root
    Meaning: to push off; used in a great variety of applications, literally and figuratively (to expel, mislead, strike, inflict, etc.)
    Usage: banish, bring, cast down (out), chase, compel, draw away, drive (away, out, quite), fetch a stroke, force, go away, outcast, thrust away (out), withdraw.
    POS :v
  • יִרְצוּ
    yirtzw
    H7521
    H7521
    רָצָה
    râtsâh / raw-tsaw`
    Source:a primitive root
    Meaning: to be pleased with; specifically, to satisfy a debt
    Usage: (be) accept(-able), accomplish, set affection, approve, consent with, delight (self), enjoy, (be, have a) favour(-able), like, observe, pardon, (be, have, take) please(-ure), reconcile self.
    POS :v
  • כָזָב
    kaazaab
    H3577
    H3577
    כָּזָב
    kâzâb / kaw-zawb`
    Source:from H3576
    Meaning: falsehood; literally (untruth) or figuratively (idol)
    Usage: deceitful, false, leasing, liar, lie, lying.
    POS :n-m
  • בְּפִיו
    bpiiw
    H6310
    H6310
    פֶּה
    peh / peh
    Source:from H6284
    Meaning: the mouth (as the means of blowing), whether literal or figurative (particularly speech); specifically edge, portion or side; adverbially (with preposition) according to
    Usage: accord(-ing as, -ing to), after, appointment, assent, collar, command(-ment), × eat, edge, end, entry, file, hole, × in, mind, mouth, part, portion, × (should) say(-ing), sentence, skirt, sound, speech, × spoken, talk, tenor, × to, two-edged, wish, word.
    POS :n-m
    B-CMS-3MS
  • יְבָרֵכוּ
    ybaarekw
    H1288
    H1288
    בָּרַךְ
    bârak / baw-rak`
    Source:a primitive root
    Meaning: to kneel; by implication to bless God (as an act of adoration), and (vice-versa) man (as a benefit); also (by euphemism) to curse (God or the king, as treason)
    Usage: × abundantly, × altogether, × at all, blaspheme, bless, congratulate, curse, × greatly, × indeed, kneel (down), praise, salute, × still, thank.
    POS :v
  • וּבְקִרְבָּם
    wbqirbaam
    H7130
    H7130
    קֶרֶב
    qereb / keh`-reb
    Source:from H7126
    Meaning: properly, the nearest part, i.e. the center, whether literal, figurative or adverbial (especially with preposition)
    Usage: × among, × before, bowels, × unto charge, eat (up), × heart, × him, × in, inward (× -ly, part, -s, thought), midst, out of, purtenance, × therein, × through, × within self.
    POS :n-m
  • יְקַלְלוּ
    yqallw
    H7043
    H7043
    קָלַל
    qâlal / kaw-lal`
    Source:a primitive root
    Meaning: to be (causatively, make) light, literally (swift, small, sharp, etc.) or figuratively (easy, trifling, vile, etc.)
    Usage: abate, make bright, bring into contempt, (ac-) curse, despise, (be) ease(-y, -ier), (be a, make, make somewhat, move, seem a, set) light(-en, -er, -ly, -ly afflict, -ly esteem, thing), × slight(-ly), be swift(-er), (be, be more, make, re-) vile, whet.
    POS :v
  • ־
    ־
    CPUN
  • סֶלָה
    seelaa
    H5542
    H5542
    סֶלָה
    çelâh / seh`-law
    Source:from H5541
    Meaning: suspension (of music), i.e. pause
    Usage: Selah.
    POS :v
  • ׃
    ׃
    EPUN
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×