Bible Versions
Bible Books

Psalms 65:4 (BNV) Bengali Old BSI Version

4 ধন্য সেই, যাহাকে তুমি মনোনীত করিয়া নিকটে আন, সে তোমার প্রাঙ্গণে বাস করিবে; আমরা পরিতৃপ্ত হইব, তোমার গৃহের উত্তম দ্রব্যে, তোমার পবিত্র মন্দিরের উত্তম দ্রব্যে।

Bengali Language Versions

BNV   ঈশ্বর, আপনিই আপনার লোকদের মনোনীত করেন| আপনার মন্দিরে এসে আপনার উপাসনা করার জন্য আপনিই আমাদের মনোনীত করেছেন| আপনার মন্দিরে, আপনার পবিত্র প্রাসাদে, য়ে সব মনোরম জিনিস আছে, তাই দিয়ে আমরা সন্তুষ্ট হব!

Indian Language Versions

TOV   உம்முடைய பிராகாரங்களில் வாசமாயிருக்கும்படி நீர் தெரிந்துகொண்டு சேர்த்துக்கொள்ளுகிறவன் பாக்கியவான்; உம்முடைய பரிசுத்த ஆலயமாகிய உமது வீட்டின் நன்மையால் திருப்தியாவோம்.
ERVTA   தேவனே, நீர் உம் ஜனங்களைத் தேர்ந்தெடுத்தீர். நாங்கள் உமது ஆலயத்தில் வந்து தொழுதுகொள்ளுமாறு நீர் எங்களைத் தேர்ந்தெடுத்தீர். நாங்கள் மிகவும் மகிழ்ச்சியடைகிறோம்! உமது பரிசுத்த இடமாகிய உமது ஆயலயத்தில் எல்லா அதிசயக் காரியங்களையும் நாங்கள் பெற்றோம்.
MOV   നിന്റെ പ്രാകാരങ്ങളിൽ പാർക്കേണ്ടതിന്നു നീ തിരഞ്ഞെടുത്തു അടുപ്പിക്കുന്ന മനുഷ്യൻ ഭാഗ്യവാൻ; ഞങ്ങൾ നിന്റെ വിശുദ്ധമന്ദിരമായ നിന്റെ ആലയത്തിലെ നന്മകൊണ്ടു തൃപ്തന്മാരാകും.
TEV   నీ ఆవరణములలో నివసించునట్లు నీవు ఏర్పరచుకొని చేర్చుకొనువాడు ధన్యుడు నీ పరిశుద్ధాలయముచేత నీ మందిరములోని మేలుచేత మేము తృప్తిపొందెదము.
ERVTE   దేవా, నీ ప్రజలను నీవు ఏర్పరచుకొన్నావు. నీ ఆలయానికి వచ్చి నిన్ను ఆరాధించుటకు నీవు మమ్మల్ని ఏర్పాటు చేసికొన్నావు. మాకు చాలా సంతోషంగా ఉంది! నీ ఆలయంలో నీ పరిశుద్ధ ఇంటిలో మాకన్నీ అద్భుత విషయాలే ఉన్నాయి.
KNV   ನೀನು ಆದುಕೊಂಡು ನಿನ್ನ ಬಳಿಗೆ ಬರ ಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುವವನು ಧನ್ಯನು; ನಿನ್ನ ಅಂಗಳಗಳಲ್ಲಿ ಅವನು ವಾಸವಾಗಿರುವನು. ನಿನ್ನ ಪರಿಶುದ್ಧ ಮಂದಿರ ವಾದ ನಿನ್ನ ಆಲಯದ ಒಳ್ಳೇದರಿಂದ ನಾವು ತೃಪ್ತರಾಗುವೆವು.
ERVKN   ನಿನ್ನ ಸೇವಕರನ್ನು ಆರಿಸಿಕೊಂಡಾತನು ನೀನೇ. ನಿನ್ನಾಲಯಕ್ಕೆ ಬಂದು ನಿನ್ನನ್ನು ಆರಾಧಿಸಲು ನಮ್ಮನ್ನು ಆರಿಸಿಕೊಂಡಾತನು ನೀನೇ. ನಿನ್ನ ಮಹಾಪವಿತ್ರ ಆಲಯದ ಸೌಭಾಗ್ಯದಿಂದ ನಾವು ಉಲ್ಲಾಸಗೊಂಡಿದ್ದೇವೆ.
HOV   क्या ही धन्य है वह; जिस को तू चुनकर अपने समीप आने देता है, कि वह तेरे आंगनों में बास करे! हम तेरे भवन के, अर्थात तेरे पवित्र मन्दिर के उत्तम उत्तम पदार्थों से तृप्त होंगे॥
MRV   देवा, तू तुझ्या लोकांची निवड केलीस. आम्ही तुझ्या मंदिरात येऊन तुझी प्रार्थना करावी यासाठी तू आमची निवड केलीस आणि आम्ही खूप आनंदी आहोत. तुझ्या मंदिरातल्या आणि तुझ्या पवित्र राजवाड्यातल्या सगळ्या सुंदर विस्मयकारक गोष्टी आमच्या जवळ आहेत.
GUV   તેઓ કે જેઓને તમારા પવિત્ર મંડપનાં આંગણાઓમાં તમારી નજીક પહોંચવા તમે પસંદ કર્યા છે, તેઓ આશીર્વાદિત છે. તમારા ઘરની, એટલે તમારા પવિત્ર મંદિરની સારી વસ્તુઓથી અમે તૃપ્ત થયા છીએ.
PAV   ਧੰਨ ਹੈ ਉਹ ਜਿਹ ਨੂੰ ਤੂੰ ਚੁਣਦਾ ਤੇ ਆਪਣੇ ਨੇੜੇ ਲਿਆਉਂਦਾ ਹੈਂ, ਭਈ ਉਹ ਤੇਰੇ ਦਰਬਾਰ ਵਿੱਚ ਰਹੇ, - ਅਸੀਂ ਤੇਰੇ ਭਵਨ ਅਰਥਾਤ ਤੇਰੀ ਪਵਿੱਤਰ ਹੈਕਲ ਦੀ ਭਲਿਆਈ ਨਾਲ ਤ੍ਰਿਪਤ ਹੋਵਾਂਗੇ।
URV   مُبارِک ہے وہ آدی جِسے تُو برگزِیُدہ کرتا اور اپنے پاس آنے دیتا ہے۔تاکہ وہ تیری بارگاہوں میں رہےہم تیرے گھر کی خُوبی سے یعنی تیری مُقّدس ہیَکل سے آسودہ ہونگے۔
ORV   କେତେ ଭାଗ୍ଯବାନ୍ ସମାନେେ, ଯେଉଁମାନଙ୍କୁ ତୁମ୍ଭେ ତୁମ୍ଭ ମନ୍ଦିରର ଅଗଣାରେ ରଖିବା ପାଇଁ ମନୋନୀତ କର। ତୁମ୍ଭ ପବିତ୍ର ମନ୍ଦିରରେ ଆମ୍ଭେ ଆଶୀର୍ବାଦର ଗୃହସହ ପରିପୂର୍ଣ୍ଣ ହେଉ।

English Language Versions

KJV   Blessed is the man whom thou choosest, and causest to approach unto thee, that he may dwell in thy courts: we shall be satisfied with the goodness of thy house, even of thy holy temple.
KJVP   Blessed H835 is the man whom thou choosest, H977 and causest to approach H7126 unto thee, that he may dwell H7931 in thy courts: H2691 we shall be satisfied H7646 with the goodness H2898 of thy house, H1004 even of thy holy H6918 temple. H1964
YLT   O the happiness of him whom Thou choosest, And drawest near, he inhabiteth Thy courts, We are satisfied with the goodness of Thy house, Thy holy temple.
ASV   Blessed is the man whom thou choosest, and causest to approach unto thee, That he may dwell in thy courts: We shall be satisfied with the goodness of thy house, Thy holy temple.
WEB   Blessed is one whom you choose, and cause to come near, That he may live in your courts. We will be filled with the goodness of your house, Your holy temple.
RV   Blessed is the man whom thou choosest, and causest to approach {cf15i unto thee}, that he may dwell in thy courts: we shall be satisfied with the goodness of thy house, the holy place of thy temple.
NET   How blessed is the one whom you choose, and allow to live in your palace courts. May we be satisfied with the good things of your house— your holy palace.
ERVEN   Oh, how wonderful it is to be the people you chose to come and stay in your Temple. And we are so happy to have the wonderful things that are in your Temple, your holy palace.

Bible Language Versions

MHB   אַשְׁרֵי H835 CMP ׀ PUNC תִּֽבְחַר H977 וּתְקָרֵב H7126 יִשְׁכֹּן H7931 VQY3MS חֲצֵרֶיךָ H2691 נִשְׂבְּעָה H7646 בְּטוּב H2898 בֵּיתֶךָ H1004 קְדֹשׁ H6918 הֵיכָלֶֽךָ H1964 ׃ EPUN
BHS   דִּבְרֵי עֲוֹנֹת גָּבְרוּ מֶנִּי פְּשָׁעֵינוּ אַתָּה תְכַפְּרֵם ׃
ALEP   ד   דברי עונת גברו מני    פשעינו אתה תכפרם
WLC   דִּבְרֵי עֲוֹנֹת גָּבְרוּ מֶנִּי פְּשָׁעֵינוּ אַתָּה תְכַפְּרֵם׃
LXXRP   μακαριος G3107 A-NSM ον G3739 R-ASM εξελεξω V-AMI-2S και G2532 CONJ προσελαβου G4355 V-AMI-2S κατασκηνωσει G2681 V-FAI-3S εν G1722 PREP ταις G3588 T-DPF αυλαις G833 N-DPF σου G4771 P-GS πλησθησομεθα V-FPI-1P εν G1722 PREP τοις G3588 T-DPM αγαθοις G18 A-DPM του G3588 T-GSM οικου G3624 N-GSM σου G4771 P-GS αγιος G40 A-NSM ο G3588 T-NSM ναος G3485 N-NSM σου G4771 P-GS θαυμαστος G2298 A-NSM εν G1722 PREP δικαιοσυνη G1343 N-DSF

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Psalms 65 : 4

  • ধন্য
    dhanaya
  • সেই
    seei
  • ,

  • যাহাকে
    yaahaakee
  • তুমি
    tumi
  • মনোনীত
    maneeaaniita
  • করিয়া
    kariyaa
  • নিকটে
    nikatee
  • আন
    aana
  • ,

  • সে
    see
  • তোমার
    teeaamaara
  • প্রাঙ্গণে
    paraanaganee
  • বাস
    baasa
  • করিবে
    karibee
  • ;

  • আমরা
    aamaraa
  • পরিতৃপ্ত
    parit
  • হইব
    haiba
  • ,

  • তোমার
    teeaamaara
  • গৃহের
    g
  • উত্তম
    utatama
  • দ্রব্যে
    darabayee
  • ,

  • তোমার
    teeaamaara
  • পবিত্র
    pabitara
  • মন্দিরের
    manadireera
  • উত্তম
    utatama
  • দ্রব্যে।
    darabayee
  • Blessed

    H835
    H835
    אֶשֶׁר
    ʼesher / eh`-sher
    Source:from H833
    Meaning: happiness; only in masculine plural construction as interjection, how happy!
    Usage: blessed, happy.
    POS :n-m
    CMP
  • [

  • is

  • ]

  • [

  • the

  • ]

  • [

  • man

  • ]

  • [

  • whom

  • ]

  • thou

  • choosest

    H977
    H977
    בָּחַר
    bâchar / baw-khar`
    Source:a primitive root
    Meaning: properly, to try, i.e. (by implication) select
    Usage: acceptable, appoint, choose (choice), excellent, join, be rather, require.
    POS :v
  • ,

  • and

  • causest

  • to

  • approach

    H7126
    H7126
    קָרַב
    qârab / kaw-rab`
    Source:a primitive root
    Meaning: to approach (causatively, bring near) for whatever purpose
    Usage: (cause to) approach, (cause to) bring (forth, near), (cause to) come (near, nigh), (cause to) draw near (nigh), go (near), be at hand, join, be near, offer, present, produce, make ready, stand, take.
    POS :v
  • [

  • unto

  • ]

  • [

  • thee

  • ,

  • ]

  • [

  • that

  • ]

  • he

  • may

  • dwell

    H7931
    H7931
    שָׁכַן
    shâkan / shaw-kan`
    Source:a primitive root (apparently akin (by transmission) to H7901 through the idea of lodging
    Meaning: compare H5531, H7925); to reside or permanently stay (literally or figuratively)
    Usage: abide, continue, (cause to, make to) dwell(-er), have habitation, inhabit, lay, place, (cause to) remain, rest, set (up).
    POS :v
    VQY3MS
  • in

  • thy

  • courts

    H2691
    H2691
    חָצֵר
    châtsêr / khaw-tsare`
    Source:(masculine and feminine)
    Meaning: from H2690 in its original sense; a yard (as inclosed by a fence); also a hamlet (as similarly surrounded with walls)
    Usage: court, tower, village.
    POS :n-m
  • :

  • we

  • shall

  • be

  • satisfied

    H7646
    H7646
    שָׂבַע
    sâbaʻ / saw-bah`
    Source:or שָׂבֵעַ
    Meaning: a primitive root; to sate, i.e. fill to satisfaction (literally or figuratively)
    Usage: have enough, fill (full, self, with), be (to the) full (of), have plenty of, be satiate, satisfy (with), suffice, be weary of.
    POS :v
  • with

  • the

  • goodness

    H2898
    H2898
    טוּב
    ṭûwb / toob
    Source:from H2895
    Meaning: good (as a noun), in the widest sense, especially goodness (superlative concretely, the best), beauty, gladness, welfare
    Usage: fair, gladness, good(-ness, thing, -s), joy, go well with.
    POS :n-m
  • of

  • thy

  • house

    H1004
    H1004
    בַּיִת
    bayith / bah`-yith
    Source:probably from H1129 abbreviated
    Meaning: a house (in the greatest variation of applications, especially family, etc.)
    Usage: court, daughter, door, + dungeon, family, + forth of, × great as would contain, hangings, home(born), (winter) house(-hold), inside(-ward), palace, place, + prison, + steward, + tablet, temple, web, + within(-out).
    POS :n-m
  • ,

  • [

  • even

  • ]

  • of

  • thy

  • holy

    H6918
    H6918
    קָדוֹשׁ
    qâdôwsh / kaw-doshe`
    Source:or קָדֹשׁ
    Meaning: from H6942; sacred (ceremonially or morally); (as noun) God (by eminence), an angel, a saint, a sanctuary
    Usage: holy (One), saint.
    POS :a
  • temple

    H1964
    H1964
    הֵיכָל
    hêykâl / hay-kawl`
    Source:probably from H3201 (in the sense of capacity)
    Meaning: a large public building, such as a palace or temple
    Usage: palace, temple.
    POS :n-m
  • .

  • אַשְׁרֵי
    'asrei
    H835
    H835
    אֶשֶׁר
    ʼesher / eh`-sher
    Source:from H833
    Meaning: happiness; only in masculine plural construction as interjection, how happy!
    Usage: blessed, happy.
    POS :n-m
    CMP
  • ׀
    ׀
    PUNC
  • תִּבְחַר
    thibchar
    H977
    H977
    בָּחַר
    bâchar / baw-khar`
    Source:a primitive root
    Meaning: properly, to try, i.e. (by implication) select
    Usage: acceptable, appoint, choose (choice), excellent, join, be rather, require.
    POS :v
  • וּתְקָרֵב
    wthqaareb
    H7126
    H7126
    קָרַב
    qârab / kaw-rab`
    Source:a primitive root
    Meaning: to approach (causatively, bring near) for whatever purpose
    Usage: (cause to) approach, (cause to) bring (forth, near), (cause to) come (near, nigh), (cause to) draw near (nigh), go (near), be at hand, join, be near, offer, present, produce, make ready, stand, take.
    POS :v
  • יִשְׁכֹּן
    yiskon
    H7931
    H7931
    שָׁכַן
    shâkan / shaw-kan`
    Source:a primitive root (apparently akin (by transmission) to H7901 through the idea of lodging
    Meaning: compare H5531, H7925); to reside or permanently stay (literally or figuratively)
    Usage: abide, continue, (cause to, make to) dwell(-er), have habitation, inhabit, lay, place, (cause to) remain, rest, set (up).
    POS :v
    VQY3MS
  • חֲצֵרֶיךָ
    chatzereikaa
    H2691
    H2691
    חָצֵר
    châtsêr / khaw-tsare`
    Source:(masculine and feminine)
    Meaning: from H2690 in its original sense; a yard (as inclosed by a fence); also a hamlet (as similarly surrounded with walls)
    Usage: court, tower, village.
    POS :n-m
  • נִשְׂבְּעָה
    nishb'aa
    H7646
    H7646
    שָׂבַע
    sâbaʻ / saw-bah`
    Source:or שָׂבֵעַ
    Meaning: a primitive root; to sate, i.e. fill to satisfaction (literally or figuratively)
    Usage: have enough, fill (full, self, with), be (to the) full (of), have plenty of, be satiate, satisfy (with), suffice, be weary of.
    POS :v
  • בְּטוּב
    btwb
    H2898
    H2898
    טוּב
    ṭûwb / toob
    Source:from H2895
    Meaning: good (as a noun), in the widest sense, especially goodness (superlative concretely, the best), beauty, gladness, welfare
    Usage: fair, gladness, good(-ness, thing, -s), joy, go well with.
    POS :n-m
  • בֵּיתֶךָ
    beytheekaa
    H1004
    H1004
    בַּיִת
    bayith / bah`-yith
    Source:probably from H1129 abbreviated
    Meaning: a house (in the greatest variation of applications, especially family, etc.)
    Usage: court, daughter, door, + dungeon, family, + forth of, × great as would contain, hangings, home(born), (winter) house(-hold), inside(-ward), palace, place, + prison, + steward, + tablet, temple, web, + within(-out).
    POS :n-m
  • קְדֹשׁ
    qdos
    H6918
    H6918
    קָדוֹשׁ
    qâdôwsh / kaw-doshe`
    Source:or קָדֹשׁ
    Meaning: from H6942; sacred (ceremonially or morally); (as noun) God (by eminence), an angel, a saint, a sanctuary
    Usage: holy (One), saint.
    POS :a
  • הֵיכָלֶךָ

    H1964
    H1964
    הֵיכָל
    hêykâl / hay-kawl`
    Source:probably from H3201 (in the sense of capacity)
    Meaning: a large public building, such as a palace or temple
    Usage: palace, temple.
    POS :n-m
  • ׃
    ׃
    EPUN
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×