Bible Versions
Bible Books

Psalms 68:23 (BNV) Bengali Old BSI Version

23 যেন তোমার চরণ রক্তে ডুবাইতে পার, যেন তোমার কুকুরদের জিহ্বা তোমার শত্রুগণ হইতে অংশ পায়।

Bengali Language Versions

BNV   তোমরা তাদের রক্তের ওপর দিয়ে হাঁটতে পারবে| তোমাদের কুকুর ওদের রক্ত চেটে খাবে|

Indian Language Versions

TOV   என்னுடைய ஜனத்தைப் பாசானிலிருந்து திரும்ப அழைத்து வருவேன்; அதைச் சமுத்திர ஆழங்களிலிருந்தும் திரும்ப அழைத்து வருவேன் என்று ஆண்டவர் சொன்னார்.
ERVTA   நீ அவர்களின் இரத்தத்தில் நடப்பாய், உன் நாய்கள் அவர்களின் இரத்தத்தை நக்கும்" என்றார்.
MOV   ഞാൻ അവരെ ബാശാനിൽനിന്നു മടക്കിവരുത്തും; സമുദ്രത്തിന്റെ ആഴങ്ങളിൽനിന്നു അവരെ മടക്കിവരുത്തും.
TEV   వారి రక్తములో నీవు నీ పాదము ముంచుదువు నీ శత్రువులు నీ కుక్కల నాలుకలకు భాగమగుదురు.
ERVTE   కనుక నీవు వారి రక్తంలో నడువవచ్చు కనుక మీ కుక్కలు వారి రక్తం నాకవచ్చు.”
KNV   ನಿನ್ನ ಪಾದವೂ ನಿನ್ನ ಶತ್ರುಗಳ ರಕ್ತದಲ್ಲಿ ಕಲಕುವ ಹಾಗೆ ಮಾಡುವೆನು. ನಿನ್ನ ನಾಯಿಗಳ ನಾಲಿಗೆಯೂ ಸಹ ಹಾಗೆಯೇ ಮಾಡುವದು.
ERVKN   ಆಗ ನೀನು ಅವರ ರಕ್ತದಲ್ಲಿ ಕಾಲಾಡಿಸುವೆ. ನಿನ್ನ ನಾಯಿಗಳು ಅವರ ರಕ್ತವನ್ನು ನೆಕ್ಕುತ್ತವೆ.”
HOV   कि तू अपने पांव को लोहू में डुबोए, और तेरे शत्रु तेरे कुत्तों का भाग ठहरें॥
MRV   म्हणजे तुम्हाला त्यांच्या रक्तातून चालत जाता येईल. तुमच्या कुत्र्यांना त्यांचे रक्त चाटता येईल.”
GUV   જેથી ભલે તમે શત્રુઓનાં રકતમાં ચાલો, અને તમારા કૂતરાઓની જીભને પણ તે ભલે ચાખવા મળે.”
PAV   ਤਾਂ ਜੋ ਤੂੰ ਆਪਣੇ ਪੈਰ ਨੂੰ ਲਹੂ ਵਿੱਚ ਡੋਬੇਂ, ਅਤੇ ਤੇਰੇ ਕੁੱਤਿਆਂ ਦੀ ਜੀਭ ਦਾ ਲੁਕਮਾ ਵੈਰੀਆਂ ਵਿੱਚੋਂ ਹੋਵੇ!
URV   تاکہ تُو اپنا پاؤں خُون سے تر کرے۔ اور تیرے دُشمن تیرے کُتّوں کے مُنہ کا نوالہ بنیں۔
ORV   ୟାହାଫଳରେ ତୁମ୍ଭେ ସମାନଙ୍କେ ରକ୍ତରେ ଚାଲିପାରିବ। ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର କୁକୁରଗୁଡ଼ିକ ସମାନଙ୍କେର ରକ୍ତ ଚାଟି ପାରିବେ।"

English Language Versions

KJV   That thy foot may be dipped in the blood of thine enemies, and the tongue of thy dogs in the same.
KJVP   That H4616 thy foot H7272 may be dipped H4272 in the blood H1818 of thine enemies H4480 H341 , and the tongue H3956 of thy dogs H3611 in the same. H4482
YLT   So that thou dashest thy foot in blood, In the blood of enemies -- the tongue of Thy dogs.`
ASV   That thou mayest crush them, dipping thy foot in blood, That the tongue of thy dogs may have its portion from thine enemies.
WEB   That you may crush them, dipping your foot in blood, That the tongues of your dogs may have their portion from your enemies."
RV   That thou mayest dip thy foot in blood, that the tongue of thy dogs may have its portion from {cf15i thine} enemies.
NET   so that your feet may stomp in their blood, and your dogs may eat their portion of the enemies' corpses."
ERVEN   So you will march through pools of their blood, and there will be plenty left for your dogs."

Bible Language Versions

MHB   לְמַעַן H4616 L-CONJ ׀ PUNC תִּֽמְחַץ H4272 רַגְלְךָ H7272 CFS-2MS בְּדָם H1818 לְשׁוֹן H3956 L-CMS כְּלָבֶיךָ H3611 מֵאֹיְבִים H341 מִנֵּֽהוּ H4480 ׃ EPUN
BHS   אָמַר אֲדֹנָי מִבָּשָׁן אָשִׁיב אָשִׁיב מִמְּצֻלוֹת יָם ׃
ALEP   כג   אמר אדני מבשן אשיב    אשיב ממצלות ים
WLC   אָמַר אֲדֹנָי מִבָּשָׁן אָשִׁיב אָשִׁיב מִמְּצֻלֹות יָם׃
LXXRP   οπως G3704 CONJ αν G302 PRT βαφη G911 V-APS-3S ο G3588 T-NSM πους G4228 N-ASM σου G4771 P-GS εν G1722 PREP αιματι G129 N-DSN η G3588 T-NSF γλωσσα G1100 N-NSF των G3588 T-GPM κυνων G2965 N-GPM σου G4771 P-GS εξ G1537 PREP εχθρων G2190 N-GPM παρ G3844 PREP αυτου G846 D-GSM

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Psalms 68 : 23

  • যেন
    yeena
  • তোমার
    teeaamaara
  • চরণ
    carana
  • রক্তে
    rakatee
  • ডুবাইতে
    dubaaitee
  • পার
    paara
  • ,

  • যেন
    yeena
  • তোমার
    teeaamaara
  • কুকুরদের
    kukuradeera
  • জিহ্বা
    jihabaa
  • তোমার
    teeaamaara
  • [

  • ]

  • শত্রুগণ
    satarugana
  • হইতে
    haitee
  • অংশ
    a;msa
  • পায়।
    paaya
  • That

    H4616
    H4616
    מַעַן
    maʻan / mah`-an
    Source:from H6030
    Meaning: properly, heed, i.e. purpose; used only adverbially, on account of (as a motive or an aim), teleologically, in order that
    Usage: because of, to the end (intent) that, for (to,... 's sake), lest, that, to.
    POS :prt
    L-CONJ
  • thy

  • foot

    H7272
    H7272
    רֶגֶל
    regel / reh`-gel
    Source:from H7270
    Meaning: a foot (as used in walking); by implication, a step; by euphemistically the pudenda
    Usage: × be able to endure, × according as, × after, × coming, × follow, (broken-)foot(-ed, -stool), × great toe, × haunt, × journey, leg, piss, possession, time.
    POS :n-f
    CFS-2MS
  • may

  • be

  • dipped

    H4272
    H4272
    מָחַץ
    mâchats / maw-khats`
    Source:a primitive root
    Meaning: to dash asunder; by implication, to crush, smash or violently plunge; figuratively, to subdue or destroy
    Usage: dip, pierce (through), smite (through), strike through, wound.
    POS :v
  • in

  • the

  • blood

    H1818
    H1818
    דָּם
    dâm / dawm
    Source:from H1826 (compare H119)
    Meaning: blood (as that which when shed causes death) of man or an animal; by analogy, the juice of the grape; figuratively (especially in the plural) bloodshed (i.e. drops of blood)
    Usage: blood(-y, -guiltiness, (-thirsty), innocent.
    POS :n-m
  • of

  • [

  • thine

  • ]

  • enemies

    H341
    H341
    אֹיֵב
    ʼôyêb / o-yabe`
    Source:or (fully) אוֹיֵב
    Meaning: active participle of H340; hating; an adversary
    Usage: enemy, foe.
    POS :n-m
  • ,

  • [

  • and

  • ]

  • the

  • tongue

    H3956
    H3956
    לָשׁוֹן
    lâshôwn / law-shone`
    Source:or לָשֹׁן
    Meaning: also (in plural) feminine לְשֹׁנָה; from H3960; the tongue (of man or animals), used literally (as the instrument of licking, eating, or speech), and figuratively (speech, an ingot, a fork of flame, a cove of water)
    Usage: babbler, bay, evil speaker, language, talker, tongue, wedge.
    POS :n-m
    L-CMS
  • of

  • thy

  • dogs

    H3611
    H3611
    כֶּלֶב
    keleb / keh`-leb
    Source:from an unused root means. to yelp, or else to attack
    Meaning: a dog; hence (by euphemism) a male prostitute
    Usage: dog.
    POS :n-m
  • in

  • the

  • same

  • .

  • לְמַעַן
    lma'an
    H4616
    H4616
    מַעַן
    maʻan / mah`-an
    Source:from H6030
    Meaning: properly, heed, i.e. purpose; used only adverbially, on account of (as a motive or an aim), teleologically, in order that
    Usage: because of, to the end (intent) that, for (to,... 's sake), lest, that, to.
    POS :prt
    L-CONJ
  • ׀
    ׀
    PUNC
  • תִּמְחַץ

    H4272
    H4272
    מָחַץ
    mâchats / maw-khats`
    Source:a primitive root
    Meaning: to dash asunder; by implication, to crush, smash or violently plunge; figuratively, to subdue or destroy
    Usage: dip, pierce (through), smite (through), strike through, wound.
    POS :v
  • רַגְלְךָ
    raglkaa
    H7272
    H7272
    רֶגֶל
    regel / reh`-gel
    Source:from H7270
    Meaning: a foot (as used in walking); by implication, a step; by euphemistically the pudenda
    Usage: × be able to endure, × according as, × after, × coming, × follow, (broken-)foot(-ed, -stool), × great toe, × haunt, × journey, leg, piss, possession, time.
    POS :n-f
    CFS-2MS
  • בְּדָם
    bdaam
    H1818
    H1818
    דָּם
    dâm / dawm
    Source:from H1826 (compare H119)
    Meaning: blood (as that which when shed causes death) of man or an animal; by analogy, the juice of the grape; figuratively (especially in the plural) bloodshed (i.e. drops of blood)
    Usage: blood(-y, -guiltiness, (-thirsty), innocent.
    POS :n-m
  • לְשׁוֹן
    lswon
    H3956
    H3956
    לָשׁוֹן
    lâshôwn / law-shone`
    Source:or לָשֹׁן
    Meaning: also (in plural) feminine לְשֹׁנָה; from H3960; the tongue (of man or animals), used literally (as the instrument of licking, eating, or speech), and figuratively (speech, an ingot, a fork of flame, a cove of water)
    Usage: babbler, bay, evil speaker, language, talker, tongue, wedge.
    POS :n-m
    L-CMS
  • כְּלָבֶיךָ
    klaabeikaa
    H3611
    H3611
    כֶּלֶב
    keleb / keh`-leb
    Source:from an unused root means. to yelp, or else to attack
    Meaning: a dog; hence (by euphemism) a male prostitute
    Usage: dog.
    POS :n-m
  • מֵאֹיְבִים
    me'oybiim
    H341
    H341
    אֹיֵב
    ʼôyêb / o-yabe`
    Source:or (fully) אוֹיֵב
    Meaning: active participle of H340; hating; an adversary
    Usage: enemy, foe.
    POS :n-m
  • מִנֵּהוּ

    H4480
    H4480
    מִן
    min / min
    Source:or מִנִּי
    Meaning: or מִנֵּי; (constructive plural) (Isaiah 30:11); for H4482; properly, a part of; hence (prepositionally), from or out of in many senses
    Usage: above, after, among, at, because of, by (reason of), from (among), in, × neither, × nor, (out) of, over, since, × then, through, × whether, with.
    POS :prep
  • ׃
    ׃
    EPUN
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×