Bible Versions
Bible Books

Psalms 69:2 (BNV) Bengali Old BSI Version

2 আমি অগাধ পঙ্কে ডুবিয়াছি, দাঁড়াইবার স্থান নাই; গভীর জলে আসিয়াছি, বন্যা আমার উপর দিয়া যাইতেছে।

Bengali Language Versions

BNV   এখানে এমন কিছু নেই, যার ওপর আমি দাঁড়াতে পারি| আমি কাদায ডুবে য়েতে বসেছি, আমি গভীর জলে ডুবে রয়েছি, আমার চারদিকে ঢেউ উত্তাল হয়ে উঠেছে| আমি প্রায় ডুবে মরতে বসেছি|

Indian Language Versions

TOV   ஆழமான உளையில் அமிழ்ந்திருக்கிறேன், நிற்க நிலையில்லை, நிலையாத ஜலத்தில் ஆழ்ந்திருக்கிறேன்; வெள்ளங்கள் என்மேல் புரண்டுபோகிறது.
ERVTA   நான் நிற்பதற்கு இடமில்லை. சேற்றுக்குள் அமிழ்ந்துகொண்டிருக்கிறேன். ஆழமான தண்ணீரினுள் இருக்கிறேன். அலைகள் என்னைச் சுற்றிலும் மோதிக்கொண்டிருக்கின்றன. நான் அமிழும் நிலையில் உள்ளேன்.
MOV   ഞാൻ നിലയില്ലാത്ത ആഴമുള്ള ചേറ്റിൽ താഴുന്നു; ആഴമുള്ള വെള്ളത്തിൽ ഞാൻ മുങ്ങിപ്പോകുന്നു; പ്രവാഹങ്ങൾ എന്നെ കവിഞ്ഞൊഴുകുന്നു.
TEV   నిలుక యియ్యని అగాధమైన దొంగ ఊబిలో నేను దిగిపోవుచున్నాను అగాధ జలములలో నేను దిగబడియున్నాను వరదలు నన్ను ముంచివేయుచున్నవి.
ERVTE   నిలబడి ఉండుటకు ఏదీ లేదు. నేను మునిగిపోతున్నాను. కింద బురదలోకి దిగజారిపోతున్నాను. లోతైనజలాల్లో నేనున్నాను. అలలు నా చుట్టూకొట్టుకొంటున్నాయి. నేను మునిగిపోబోతున్నాను.
KNV   ನೆಲೆ ಸಿಕ್ಕದ ಆಳವಾದ ಕೆಸರಿನಲ್ಲಿ ನಾನು ಮುಳುಗುತ್ತೇನೆ; ನನ್ನ ಮೇಲೆ ಹಾದುಹೋಗುವ ನೀರಿನ ಪ್ರವಾಹಗಳ ಅಗಾಧದಲ್ಲಿ ನಾನು ಸಿಕ್ಕಿಕೊಂಡಿದ್ದೇನೆ.
ERVKN   ನಿಂತುಕೊಳ್ಳಲು ನೆಲೆ ಸಿಕ್ಕುತ್ತಿಲ್ಲ; ಆಳವಾದ ಕಳ್ಳುಸುಬಿನಲ್ಲಿ ಮುಳುಗಿ ಹೋಗುತ್ತಿದ್ದೇನೆ. ನಾನು ಆಳವಾದ ಮಡುವಿವೊಳಕ್ಕೆ ಬಂದಿದ್ದೇನೆ. ಅಲೆಗಳು ನನ್ನ ಸುತ್ತಲೂ ಬಡಿಯುತ್ತಿವೆ. ನಾನು ಮುಳುಗಿಹೋಗುತ್ತಿರುವೆ.
HOV   मैं बड़े दलदल में धसा जाता हूं, और मेरे पैर कहीं नहीं रूकते; मैं गहिरे जल में गया, और धारा में डूबा जाता हूं।
MRV   इथे उभे राहाण्यासाठीही काही नाही. मी बुडत चाललो आहे. चिखलात बुडत आहे. मी खोल पाण्यात आहे आणि लाटा माझ्यावर येऊन आदळत आहेत. मी आता लवकरच बुडणार आहे.
GUV   કીચડમાં હું ઊંડે ને ઊંડે ખૂપતો જાઉં છું, જ્યાં ઊભા રહેવાને પણ આધાર નથી, હું ઊઁડા જળમાં આવી પડ્યો છું, જળપ્રલયે મને ડૂબાડી દીધો છે.
PAV   ਮੈਂ ਡਾਢੇ ਚਿੱਕੜ ਵਿੱਚ ਧਸ ਚੱਲਿਆ ਹਾਂ, ਜਿੱਥੇ ਖਲੋਤਾ ਨਹੀਂ ਜਾਂਦਾ, ਮੈਂ ਡੂੰਘੇ ਪਾਣੀ ਵਿੱਚ ਪੈ ਗਿਆ, ਜਿੱਥੇ ਹੜ੍ਹ ਮੇਰੇ ਉੱਤੋਂ ਦੀ ਲੰਘਦਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।
URV   میَں گہری دلدل میں دھسا جاتا ہوں جہاں کھڑا نہیں رہا جاتا۔ میَں گہرے پانی میں آپڑا ہوُں جہاں سَیلاب میرے سر پر سے گُذرتے ہیں۔
ORV   ଯେଉଁଠାରେ ମୁଁ ଠିଆ ହାଇେ ପାରିବି ଏପରି କୌଣସି ବସ୍ତୁ ନାହିଁ। ମୁଁ ଗଭୀର ପଙ୍କ ଭିତରକୁ ଭାସି ଯାଉଛି। ମୁଁ ଅଗାଧ ଜଳରେ ଅଛି ମାରେ ଚତୁଃପାଶର୍‌ବରେ ଲହଡ଼ି ଭାଙ୍ଗୁଛି। କବଳେ ମୁଁ ବୁଡ଼ିୟିବା ଉପରେ।

English Language Versions

KJV   I sink in deep mire, where there is no standing: I am come into deep waters, where the floods overflow me.
KJVP   I sink H2883 in deep H4688 mire, H3121 where there is no H369 standing: H4613 I am come H935 into deep H4615 waters, H4325 where the floods H7641 overflow H7857 me.
YLT   I have sunk in deep mire, And there is no standing, I have come into the depths of the waters, And a flood hath overflown me.
ASV   I sink in deep mire, where there is no standing: I am come into deep waters, where the floods overflow me.
WEB   I sink in deep mire, where there is no foothold. I have come into deep waters, where the floods overflow me.
RV   I sink in deep mire, where there is no standing: I am come into deep waters, where the floods overflow me.
NET   I sink into the deep mire where there is no solid ground; I am in deep water, and the current overpowers me.
ERVEN   I have nothing to stand on. I am sinking down, down into the mud. I am in deep water, and the waves are about to cover me.

Bible Language Versions

MHB   טָבַעְתִּי H2883 ׀ CPUN בִּיוֵן H3121 מְצוּלָה H4688 NFS וְאֵין H369 W-NPAR מָעֳמָד H4613 בָּאתִי H935 בְמַעֲמַקֵּי H4615 ־ CPUN מַיִם H4325 OMD וְשִׁבֹּלֶת H7641 שְׁטָפָֽתְנִי H7857 ׃ EPUN
BHS   הוֹשִׁיעֵנִי אֱלֹהִים כִּי בָאוּ מַיִם עַד־נָפֶשׁ ׃
ALEP   ב   הושיעני אלהים--    כי באו מים עד-נפש
WLC   הֹושִׁיעֵנִי אֱלֹהִים כִּי בָאוּ מַיִם עַד־נָפֶשׁ׃
LXXRP   ενεπαγην V-API-1S εις G1519 PREP ιλυν N-ASF βυθου G1037 N-GSM και G2532 CONJ ουκ G3364 ADV εστιν G1510 V-PAI-3S υποστασις G5287 N-NSF ηλθον G2064 V-AAI-1S εις G1519 PREP τα G3588 T-APN βαθη G899 N-APN της G3588 T-GSF θαλασσης G2281 N-GSF και G2532 CONJ καταιγις N-NSF κατεποντισεν G2670 V-AAI-3S με G1473 P-AS

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Psalms 69 : 2

  • আমি
    aami
  • অগাধ
    agaadha
  • পঙ্কে
    panakee
  • ডুবিয়াছি
    dubiyaachi
  • ,

  • দাঁড়াইবার
    daa~mraaibaara
  • স্থান
    sathaana
  • নাই
    naai
  • ;

  • গভীর
    gabhiira
  • জলে
    jalee
  • আসিয়াছি
    aasiyaachi
  • ,

  • বন্যা
    banayaa
  • আমার
    aamaara
  • উপর
    upara
  • দিয়া
    diyaa
  • যাইতেছে।
    yaaiteechee
  • I

  • sink

    H2883
    H2883
    טָבַע
    ṭâbaʻ / taw-bah`
    Source:a primitive root
    Meaning: to sink
    Usage: drown, fasten, settle, sink.
    POS :v
  • in

  • deep

    H4688
    H4688
    מְצוֹלָה
    mᵉtsôwlâh / mets-o-law`
    Source:or מְצֹלָה
    Meaning: also מְצוּלָה; or מְצֻלָה; from the same as H6683; a deep place (of water or mud)
    Usage: bottom, deep, depth.
    POS :n-f
    NFS
  • mire

    H3121
    H3121
    יָוֵן
    yâvên / yaw-ven`
    Source:from the same as H3196
    Meaning: properly, dregs (as effervescing); hence, mud
    Usage: mire, miry.
    POS :n-m
  • ,

  • where

  • [

  • there

  • ]

  • [

  • is

  • ]

  • no

    H369
    H369
    אַיִן
    ʼayin / ah`-yin
    Source:as if from a primitive root meaning to be nothing or not exist
    Meaning: a nonentity; generally used as a negative particle
    Usage: else, except, fail, (father-) less, be gone, in(-curable), neither, never, no (where), none, nor, (any, thing), not, nothing, to nought, past, un(-searchable), well-nigh, without. Compare H370.
    POS :np
    W-NPAR
  • standing

    H4613
    H4613
    מׇעֳמָד
    moʻŏmâd / moh-om-awd`
    Source:from H5975
    Meaning: literally a foothold
    Usage: standing.
    POS :n-m
  • :

  • I

  • am

  • come

    H935
    H935
    בּוֹא
    bôwʼ / bo
    Source:a primitive root
    Meaning: to go or come (in a wide variety of applications)
    Usage: abide, apply, attain, × be, befall, besiege, bring (forth, in, into, to pass), call, carry, × certainly, (cause, let, thing for) to come (against, in, out, upon, to pass), depart, × doubtless again, eat, employ, (cause to) enter (in, into, -tering, -trance, -try), be fallen, fetch, follow, get, give, go (down, in, to war), grant, have, × indeed, (in-) vade, lead, lift (up), mention, pull in, put, resort, run (down), send, set, × (well) stricken (in age), × surely, take (in), way.
    POS :v
  • into

  • deep

    H4615
    H4615
    מַעֲמָק
    maʻămâq / mah-am-awk`
    Source:from H6009
    Meaning: a deep
    Usage: deep, depth.
    POS :n-m
  • waters

    H4325
    H4325
    מַיִם
    mayim / mah`-yim
    Source:dual of a primitive noun (but used in a singular sense)
    Meaning: water; figuratively, juice; by euphemism, urine, semen
    Usage: piss, wasting, water(-ing, (-course, -flood, -spring)).
    POS :n-m
    OMD
  • ,

  • where

  • the

  • floods

    H7641
    H7641
    שִׁבֹּל
    shibbôl / shib-bole
    Source:or (feminine) שִׁבֹּלֶת
    Meaning: from the same as H7640; a stream (as flowing); also an ear of grain (as growing out); by analogy, a branch
    Usage: branch, channel, ear (of corn), (water-)flood, Shibboleth. Compare H5451.
    POS :n-f
  • overflow

    H7857
    H7857
    שָׁטַף
    shâṭaph / shaw-taf`
    Source:a primitive root
    Meaning: to gush; by implication, to inundate, cleanse; by analogy, to gallop, conquer
    Usage: drown, (over-) flow(-whelm, rinse, run, rush, (throughly) wash (away).
    POS :v
  • me

  • .

  • טָבַעְתִּי
    taaba'thiy
    H2883
    H2883
    טָבַע
    ṭâbaʻ / taw-bah`
    Source:a primitive root
    Meaning: to sink
    Usage: drown, fasten, settle, sink.
    POS :v
  • ׀
    ׀
    CPUN
  • בִּיוֵן
    biywen
    H3121
    H3121
    יָוֵן
    yâvên / yaw-ven`
    Source:from the same as H3196
    Meaning: properly, dregs (as effervescing); hence, mud
    Usage: mire, miry.
    POS :n-m
  • מְצוּלָה
    mtzwlaa
    H4688
    H4688
    מְצוֹלָה
    mᵉtsôwlâh / mets-o-law`
    Source:or מְצֹלָה
    Meaning: also מְצוּלָה; or מְצֻלָה; from the same as H6683; a deep place (of water or mud)
    Usage: bottom, deep, depth.
    POS :n-f
    NFS
  • וְאֵין
    w'ein
    H369
    H369
    אַיִן
    ʼayin / ah`-yin
    Source:as if from a primitive root meaning to be nothing or not exist
    Meaning: a nonentity; generally used as a negative particle
    Usage: else, except, fail, (father-) less, be gone, in(-curable), neither, never, no (where), none, nor, (any, thing), not, nothing, to nought, past, un(-searchable), well-nigh, without. Compare H370.
    POS :np
    W-NPAR
  • מָעֳמָד
    maa'omaad
    H4613
    H4613
    מׇעֳמָד
    moʻŏmâd / moh-om-awd`
    Source:from H5975
    Meaning: literally a foothold
    Usage: standing.
    POS :n-m
  • בָּאתִי
    baa'thii
    H935
    H935
    בּוֹא
    bôwʼ / bo
    Source:a primitive root
    Meaning: to go or come (in a wide variety of applications)
    Usage: abide, apply, attain, × be, befall, besiege, bring (forth, in, into, to pass), call, carry, × certainly, (cause, let, thing for) to come (against, in, out, upon, to pass), depart, × doubtless again, eat, employ, (cause to) enter (in, into, -tering, -trance, -try), be fallen, fetch, follow, get, give, go (down, in, to war), grant, have, × indeed, (in-) vade, lead, lift (up), mention, pull in, put, resort, run (down), send, set, × (well) stricken (in age), × surely, take (in), way.
    POS :v
  • בְמַעֲמַקֵּי
    bma'amaqey
    H4615
    H4615
    מַעֲמָק
    maʻămâq / mah-am-awk`
    Source:from H6009
    Meaning: a deep
    Usage: deep, depth.
    POS :n-m
  • ־
    ־
    CPUN
  • מַיִם
    mayim
    H4325
    H4325
    מַיִם
    mayim / mah`-yim
    Source:dual of a primitive noun (but used in a singular sense)
    Meaning: water; figuratively, juice; by euphemism, urine, semen
    Usage: piss, wasting, water(-ing, (-course, -flood, -spring)).
    POS :n-m
    OMD
  • וְשִׁבֹּלֶת
    wsiboleeth
    H7641
    H7641
    שִׁבֹּל
    shibbôl / shib-bole
    Source:or (feminine) שִׁבֹּלֶת
    Meaning: from the same as H7640; a stream (as flowing); also an ear of grain (as growing out); by analogy, a branch
    Usage: branch, channel, ear (of corn), (water-)flood, Shibboleth. Compare H5451.
    POS :n-f
  • שְׁטָפָתְנִי

    H7857
    H7857
    שָׁטַף
    shâṭaph / shaw-taf`
    Source:a primitive root
    Meaning: to gush; by implication, to inundate, cleanse; by analogy, to gallop, conquer
    Usage: drown, (over-) flow(-whelm, rinse, run, rush, (throughly) wash (away).
    POS :v
  • ׃
    ׃
    EPUN
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×