Bible Versions
Bible Books

Psalms 73:10 (BNV) Bengali Old BSI Version

10 এইজন্য তাহাদের জনতা সেই দিকে ফিরে, প্রচুর জল তাহাদের দ্বারা গিলিত হয়।

Bengali Language Versions

BNV   এমনকি ঈশ্বরের লোকরা পর্য়ন্ত সাহায্যের জন্য ওদের কাছে ছুটে যায়| উদ্ধত লোকরা যা বলে, ওরাও তাই করে|

Indian Language Versions

TOV   ஆகையால் அவருடைய ஜனங்கள் இந்த வழியாகவே திரும்புகிறார்கள்; தண்ணீர்கள் அவர்களுக்குப் பரிபூரணமாய்ச் சுரந்துவரும்.
ERVTA   எனவே தேவஜனங்கள் கூட அவர்களிடம் சென்று அவர்கள் கூறுபவற்றைச் செய்கிறார்கள்.
MOV   അതുകൊണ്ടു അവർ തന്റെ ജനത്തെ ഇതിലേക്കു തിരിക്കുന്നു; അവർ ധാരാളം വെള്ളം വലിച്ചു കുടിക്കുന്നു.
TEV   వారి జనము వారిపక్షము చేరును వారు జలపానము సమృద్ధిగా చేయుదురు.
ERVTE   కనుక దేవుని ప్రజలు సహితం దుర్మార్గుల వైపు తిరిగి వారు చెప్పే సంగతులు నమ్ముతారు.
KNV   ಆದದರಿಂದ ಅವನ ಜನರು ಇಲ್ಲಿಗೆ ತಿರುಗಿ ಕೊಳ್ಳುತ್ತಾರೆ; ಅವರಿಗೆ ಪಾನವು ಯಥೇಚ್ಚವಾಗಿ ದೊರೆಯುತ್ತದೆ.
ERVKN   ಆದ್ದರಿಂದ ದೇವರ ಮಕ್ಕಳೂ ಅವರ ಪಕ್ಷ ಹಿಡಿಯುವರು; ಅವರು ಹೇಳಿದಂತೆಯೇ ಮಾಡುವರು.
HOV   तौभी उसकी प्रजा इधर लौट आएगी, और उन को भरे हुए प्याले का जल मिलेगा।
MRV   म्हणून देवाची माणसे सुध्दा त्यांच्याकडे वळतात आणि त्यांनी सांगितलेली कामे करतात.
GUV   તેથી દેવના લોકો પણ તેમની તરફ વળે છે અને તેઓ જે કહે તે સ્વીકારે છે.
PAV   ਏਸ ਲਈ ਉਹ ਦੇ ਲੋਕ ਏਧਰ ਮੁੜਨਗੇ ਅਤੇ ਭਰੇ ਹੋਏ ਛੰਨੇ ਦਾ ਪਾਣੀ ਉਨ੍ਹਾਂ ਤੋਂ ਡੱਫਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ,
URV   اِسلئے اُسکے لوگ اِس طرف رجُوعُ ہوتے ہیں اور جی بھر کر پیتے ہیں۔
ORV   ଏପରିକି ଧାର୍ମିକ ଲୋକମାନେ ସମାନଙ୍କେ ପ୍ରତି ଆକୃଷ୍ଟ ହୁଅନ୍ତି, ସମାନେେ ୟାହା କୁହନ୍ତି ଏମାନେ ତାହା ପାଳନ କରନ୍ତି।

English Language Versions

KJV   Therefore his people return hither: and waters of a full cup are wrung out to them.
KJVP   Therefore H3651 his people H5971 return H7725 hither: H1988 and waters H4325 of a full H4392 cup are wrung out H4680 to them.
YLT   Therefore do His people return hither, And waters of fulness are wrung out to them.
ASV   Therefore his people return hither: And waters of a full cup are drained by them.
WEB   Therefore their people return to them, And they drink up waters of abundance.
RV   Therefore his people return hither: and waters of a full {cf15i cup} are wrung out by them.
NET   Therefore they have more than enough food to eat, and even suck up the water of the sea.
ERVEN   Even God's people turn to them and do what they say.

Bible Language Versions

MHB   לָכֵן H3651 L-ADV ׀ PUNC ישיב H7725 עַמּוֹ H5971 הֲלֹם H1988 וּמֵי W-CMP מָלֵא H4392 יִמָּצוּ H4680 לָֽמוֹ LM-PPRO-3MS ׃ EPUN
BHS   לָכֵן יָשִׁיב עַמּוֹ הֲלֹם וּמֵי מָלֵא יִמָּצוּ לָמוֹ ׃
ALEP   י   לכן ישיב (ישוב) עמו הלם    ומי מלא ימצו למו
WLC   לָכֵן ׀ יָשִׁיב כ (יָשׁוּב ק) עַמֹּו הֲלֹם וּמֵי מָלֵא יִמָּצוּ לָמֹו׃
LXXRP   δια G1223 PREP τουτο G3778 D-ASN επιστρεψει G1994 V-FAI-3S ο G3588 T-NSM λαος G2992 N-NSM μου G1473 P-GS ενταυθα ADV και G2532 CONJ ημεραι G2250 N-NPF πληρεις G4134 A-NPM ευρεθησονται G2147 V-FPI-3P αυτοις G846 D-DPM

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Psalms 73 : 10

  • এইজন্য
    eeijanaya
  • তাহাদের
    taahaadeera
  • জনতা
    janataa
  • সেই
    seei
  • দিকে
    dikee
  • ফিরে
    phiree
  • ,

  • প্রচুর
    paracura
  • জল
    jala
  • তাহাদের
    taahaadeera
  • দ্বারা
    dabaaraa
  • গিলিত
    gilita
  • হয়।
    haya
  • Therefore

    H3651
    H3651
    כֵּן
    kên / kane
    Source:from H3559
    Meaning: properly, set upright; hence (figuratively as adjective) just; but usually (as adverb or conjunction) rightly or so (in various applications to manner, time and relation; often with other particles)
    Usage: after that (this, -ward, -wards), as... as, (for-) asmuch as yet, be (for which) cause, following, howbeit, in (the) like (manner, -wise), × the more, right, (even) so, state, straightway, such (thing), surely, there (where) -fore, this, thus, true, well, × you.
    POS :adv
    L-ADV
  • his

  • people

    H5971
    H5971
    עַם
    ʻam / am
    Source:from H6004
    Meaning: a people (as a congregated unit); specifically, a tribe (as those of Israel); hence (collectively) troops or attendants; figuratively, a flock
    Usage: folk, men, nation, people.
    POS :n-m
  • return

    H7725
    H7725
    שׁוּב
    shûwb / shoob
    Source:a primitive root
    Meaning: to turn back (hence, away) transitively or intransitively, literally or figuratively (not necessarily with the idea of return to the starting point); generally to retreat; often adverbial, again
    Usage: ((break, build, circumcise, dig, do anything, do evil, feed, lay down, lie down, lodge, make, rejoice, send, take, weep)) × again, (cause to) answer ( again), × in any case (wise), × at all, averse, bring (again, back, home again), call (to mind), carry again (back), cease, × certainly, come again (back), × consider, continually, convert, deliver (again), deny, draw back, fetch home again, × fro, get (oneself) (back) again, × give (again), go again (back, home), (go) out, hinder, let, (see) more, × needs, be past, × pay, pervert, pull in again, put (again, up again), recall, recompense, recover, refresh, relieve, render (again), requite, rescue, restore, retrieve, (cause to, make to) return, reverse, reward, say nay, send back, set again, slide back, still, × surely, take back (off), (cause to, make to) turn (again, self again, away, back, back again, backward, from, off), withdraw.
    POS :v
  • hither

    H1988
    H1988
    הֲלֹם
    hălôm / hal-ome`
    Source:from the article (see H1973)
    Meaning: hither
    Usage: here, hither(-(to)), thither.
    POS :adv
  • :

  • and

  • waters

  • of

  • a

  • full

    H4392
    H4392
    מָלֵא
    mâlêʼ / maw-lay`
    Source:from H4390
    Meaning: full (literally or figuratively) or filling (literally); also (concretely) fulness; adverbially, fully
    Usage: × she that was with child, fill(-ed, -ed with), full(-ly), multitude, as is worth.
    POS :a
  • [

  • cup

  • ]

  • are

  • wrung

  • out

    H4680
    H4680
    מָצָה
    mâtsâh / maw-tsaw`
    Source:a primitive root
    Meaning: to suck out; by implication, to drain, to squeeze out
    Usage: suck, wring (out).
    POS :v
  • to

  • them

  • .

  • לָכֵן
    laaken
    H3651
    H3651
    כֵּן
    kên / kane
    Source:from H3559
    Meaning: properly, set upright; hence (figuratively as adjective) just; but usually (as adverb or conjunction) rightly or so (in various applications to manner, time and relation; often with other particles)
    Usage: after that (this, -ward, -wards), as... as, (for-) asmuch as yet, be (for which) cause, following, howbeit, in (the) like (manner, -wise), × the more, right, (even) so, state, straightway, such (thing), surely, there (where) -fore, this, thus, true, well, × you.
    POS :adv
    L-ADV
  • ׀
    ׀
    PUNC
  • ישיב
    yשyb
    H7725
    H7725
    שׁוּב
    shûwb / shoob
    Source:a primitive root
    Meaning: to turn back (hence, away) transitively or intransitively, literally or figuratively (not necessarily with the idea of return to the starting point); generally to retreat; often adverbial, again
    Usage: ((break, build, circumcise, dig, do anything, do evil, feed, lay down, lie down, lodge, make, rejoice, send, take, weep)) × again, (cause to) answer ( again), × in any case (wise), × at all, averse, bring (again, back, home again), call (to mind), carry again (back), cease, × certainly, come again (back), × consider, continually, convert, deliver (again), deny, draw back, fetch home again, × fro, get (oneself) (back) again, × give (again), go again (back, home), (go) out, hinder, let, (see) more, × needs, be past, × pay, pervert, pull in again, put (again, up again), recall, recompense, recover, refresh, relieve, render (again), requite, rescue, restore, retrieve, (cause to, make to) return, reverse, reward, say nay, send back, set again, slide back, still, × surely, take back (off), (cause to, make to) turn (again, self again, away, back, back again, backward, from, off), withdraw.
    POS :v
  • עַמּוֹ
    'amwo
    H5971
    H5971
    עַם
    ʻam / am
    Source:from H6004
    Meaning: a people (as a congregated unit); specifically, a tribe (as those of Israel); hence (collectively) troops or attendants; figuratively, a flock
    Usage: folk, men, nation, people.
    POS :n-m
  • הֲלֹם
    halom
    H1988
    H1988
    הֲלֹם
    hălôm / hal-ome`
    Source:from the article (see H1973)
    Meaning: hither
    Usage: here, hither(-(to)), thither.
    POS :adv
    CONJ
  • וּמֵי
    wmei
    W-CMP
  • מָלֵא
    maale'
    H4392
    H4392
    מָלֵא
    mâlêʼ / maw-lay`
    Source:from H4390
    Meaning: full (literally or figuratively) or filling (literally); also (concretely) fulness; adverbially, fully
    Usage: × she that was with child, fill(-ed, -ed with), full(-ly), multitude, as is worth.
    POS :a
  • יִמָּצוּ
    yimaatzw
    H4680
    H4680
    מָצָה
    mâtsâh / maw-tsaw`
    Source:a primitive root
    Meaning: to suck out; by implication, to drain, to squeeze out
    Usage: suck, wring (out).
    POS :v
  • לָמוֹ
    laamwo
    LM-PPRO-3MS
  • ׃
    ׃
    EPUN
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×