Bible Versions
Bible Books

Psalms 73:24 (BNV) Bengali Old BSI Version

24 তুমি নিজ মন্ত্রণায় আমাকে গমন করাইবে, শেষে সপ্রতাপে আমাকে গ্রহণ করিবে।

Bengali Language Versions

BNV   ঈশ্বর, আমায় সুপরামর্শ দিন পরিচালিত করুন| তাহলে আপনি আমায় গৌরবের পথে নিয়ে যাবেন|

Indian Language Versions

TOV   உம்முடைய ஆலோசனையின்படி நீர் என்னை நடத்தி, முடிவிலே என்னை மகிமையில் ஏற்றுக்கொள்வீர்.
ERVTA   தேவனே, நீர் என்னை வழிநடத்தி, எனக்கு நல்ல போதனையைத் தருவீர். பின்பு என்னை மகிமைக்கு நேராக வழி நடத்துவீர்.
MOV   നിന്റെ ആലോചനയാൽ നീ എന്നെ നടത്തും; പിന്നെത്തേതിൽ മഹത്വത്തിലേക്കു എന്നെ കൈക്കൊള്ളും.
TEV   నీ ఆలోచనచేత నన్ను నడిపించెదవు. తరువాత మహిమలో నీవు నన్ను చేర్చుకొందువు
ERVTE   దేవా, నీవు నన్ను నడిపించి నాకు మంచి సలహా ఇమ్ము. తరువాత మహిమలో నేను నీతో ఉండుటకు నీవు నన్ను తీసుకొని వెళ్తావు.
KNV   ನಿನ್ನ ಆಲೋಚನೆಯಂತೆ ನನ್ನನ್ನು ನಡಿಸಿದ ತರು ವಾಯ ಮಹಿಮೆಗೆ ನನ್ನನ್ನು ಅಂಗೀಕರಿಸುವಿ.
ERVKN   ನನಗೆ ಉಪದೇಶಿಸುತ್ತಾ ನನ್ನನ್ನು ಮುನ್ನಡೆಸು. ಬಳಿಕ ನಿನ್ನ ಮಹಿಮೆಗೆ ನನ್ನನ್ನು ಸೇರಿಸಿಕೊ.
HOV   तू सम्मति देता हुआ, मेरी अगुवाई करेगा, और तब मेरी महिमा करके मुझ को अपने पास रखेगा।
MRV   देवा, तू मला मार्ग दाखव तू मला चांगला उपदेश कर आणि नंतर तू मला गौरवाप्रत नेशील.
GUV   તમારા બોધથી અને સલાહથી જીવનપર્યત તમે દોરવણી આપશો; અને પછી તમે તમારા મહિમામાં મારો સ્વીકાર કરશો.
PAV   ਤੂੰ ਆਪਣੇ ਗੁਰਮਤੇ ਨਾਲ ਮੇਰੀ ਅਗਵਾਈ ਕਰੇਂਗਾ, ਅਤੇ ਉਹ ਦੇ ਮਗਰੋਂ ਮੈਨੂੰ ਤੇਜ ਵਿੱਚ ਰੱਖੇਂਗਾ।
URV   تُو اپنی مصلحت سے میری رہنمائی کریگا اور آخر کار مجھے جلال میں قبول فرمائے گا۔
ORV   ହେ ପରମେଶ୍ବର, ତୁମ୍ଭେ ମାେତେ ଆଗଇେ ନଇେଛ। ତୁମ୍ଭେ ମାେତେ ସୁନ୍ଦର ଉପଦେଶ ଦଇେଅଛ ଶଷେରେ ତୁମ୍ଭେ ମାେତେ ଗୌରବରେ ଗ୍ରହଣ କରିବ।

English Language Versions

KJV   Thou shalt guide me with thy counsel, and afterward receive me to glory.
KJVP   Thou shalt guide H5148 me with thy counsel, H6098 and afterward H310 receive H3947 me to glory. H3519
YLT   With Thy counsel Thou dost lead me, And after honour dost receive me.
ASV   Thou wilt guide me with thy counsel, And afterward receive me to glory.
WEB   You will guide me with your counsel, And afterward receive me to glory.
RV   Thou shalt guide me with thy counsel, and afterward receive me to glory.
NET   You guide me by your wise advice, and then you will lead me to a position of honor.
ERVEN   You lead me and give me good advice, and later you will lead me to glory.

Bible Language Versions

MHB   בַּעֲצָתְךָ H6098 תַנְחֵנִי H5148 וְאַחַר H310 W-ADV כָּבוֹד H3519 תִּקָּחֵֽנִי H3947 ׃ EPUN
BHS   בַּעֲצָתְךָ תַנְחֵנִי וְאַחַר כָּבוֹד תִּקָּחֵנִי ׃
ALEP   כד   בעצתך תנחני    ואחר כבוד תקחני
WLC   בַּעֲצָתְךָ תַנְחֵנִי וְאַחַר כָּבֹוד תִּקָּחֵנִי׃
LXXRP   εν G1722 PREP τη G3588 T-DSF βουλη G1012 N-DSF σου G4771 P-GS ωδηγησας G3594 V-AAI-2S με G1473 P-AS και G2532 CONJ μετα G3326 PREP δοξης G1391 N-GSF προσελαβου G4355 V-AMI-2S με G1473 P-AS

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Psalms 73 : 24

  • তুমি
    tumi
  • নিজ
    nija
  • মন্ত্রণায়
    manataranaaya
  • আমাকে
    aamaakee
  • গমন
    gamana
  • করাইবে
    karaaibee
  • ,

  • শেষে
    seesee
  • সপ্রতাপে
    saparataapee
  • আমাকে
    aamaakee
  • গ্রহণ
    garahana
  • করিবে।
    karibee
  • Thou

  • shalt

  • guide

    H5148
    H5148
    נָחָה
    nâchâh / naw-khaw`
    Source:a primitive root
    Meaning: to guide; by implication, to transport (into exile, or as colonists)
    Usage: bestow, bring, govern, guide, lead (forth), put, straiten.
    POS :v
  • me

  • with

  • thy

  • counsel

    H6098
    H6098
    עֵצָה
    ʻêtsâh / ay-tsaw`
    Source:from H3289
    Meaning: advice; by implication, plan; also prudence
    Usage: advice, advisement, counsel([-lor]), purpose.
    POS :n-f
  • ,

  • and

  • afterward

    H310
    H310
    אַחַר
    ʼachar / akh-ar`
    Source:from H309
    Meaning: properly, the hind part; generally used as an adverb or conjunction, after (in various senses)
    Usage: after (that, -ward), again, at, away from, back (from, -side), behind, beside, by, follow (after, -ing), forasmuch, from, hereafter, hinder end, + out (over) live, + persecute, posterity, pursuing, remnant, seeing, since, thence(-forth), when, with.
    POS :adv a
    W-ADV
  • receive

    H3947
    H3947
    לָקַח
    lâqach / law-kakh`
    Source:a primitive root
    Meaning: to take (in the widest variety of applications)
    Usage: accept, bring, buy, carry away, drawn, fetch, get, infold, × many, mingle, place, receive(-ing), reserve, seize, send for, take (away, -ing, up), use, win.
    POS :v
  • me

  • [

  • to

  • ]

  • glory

    H3519
    H3519
    כָּבוֹד
    kâbôwd / kaw-bode`
    Source:rarely כָּבֹד
    Meaning: from H3513; properly, weight, but only figuratively in a good sense, splendor or copiousness
    Usage: glorious(-ly), glory, honour(-able).
    POS :n-m
  • .

  • בַּעֲצָתְךָ
    ba'atzaathkaa
    H6098
    H6098
    עֵצָה
    ʻêtsâh / ay-tsaw`
    Source:from H3289
    Meaning: advice; by implication, plan; also prudence
    Usage: advice, advisement, counsel([-lor]), purpose.
    POS :n-f
  • תַנְחֵנִי
    thanchenii
    H5148
    H5148
    נָחָה
    nâchâh / naw-khaw`
    Source:a primitive root
    Meaning: to guide; by implication, to transport (into exile, or as colonists)
    Usage: bestow, bring, govern, guide, lead (forth), put, straiten.
    POS :v
  • וְאַחַר
    w'achar
    H310
    H310
    אַחַר
    ʼachar / akh-ar`
    Source:from H309
    Meaning: properly, the hind part; generally used as an adverb or conjunction, after (in various senses)
    Usage: after (that, -ward), again, at, away from, back (from, -side), behind, beside, by, follow (after, -ing), forasmuch, from, hereafter, hinder end, + out (over) live, + persecute, posterity, pursuing, remnant, seeing, since, thence(-forth), when, with.
    POS :adv a
    W-ADV
  • כָּבוֹד
    kaabood
    H3519
    H3519
    כָּבוֹד
    kâbôwd / kaw-bode`
    Source:rarely כָּבֹד
    Meaning: from H3513; properly, weight, but only figuratively in a good sense, splendor or copiousness
    Usage: glorious(-ly), glory, honour(-able).
    POS :n-m
  • תִּקָּחֵנִי
    thiqaachenii
    H3947
    H3947
    לָקַח
    lâqach / law-kakh`
    Source:a primitive root
    Meaning: to take (in the widest variety of applications)
    Usage: accept, bring, buy, carry away, drawn, fetch, get, infold, × many, mingle, place, receive(-ing), reserve, seize, send for, take (away, -ing, up), use, win.
    POS :v
  • ׃
    ׃
    EPUN
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×