Bible Versions
Bible Books

Psalms 76:11 (BNV) Bengali Old BSI Version

11 তোমাদের ঈশ্বর সদাপ্রভুর কাছে মানত কর, তাহা পূর্ণ কর; তাঁহার চতুর্দ্দিক্‌স্থ সকলে সেই ভয়াবহের নিকটে উপঢৌকন আনয়ন করুক।

Bengali Language Versions

BNV   লোকরা তোমরা ঈশ্বরের কাছে প্রতিশ্রুতি দিয়েছিলে| এখন, যা প্রতিশ্রুতি করেছিলে, তা তাঁকে দাও| পৃথিবীর প্রত্যেকটি জায়গার মানুষ ঈশ্বরকে ভয় শ্রদ্ধা করে| তারা তাঁর কাছে উপহার নিয়ে আসবে|

Indian Language Versions

TOV   பொருத்தனைப்பண்ணி அதை உங்கள் தேவனாகிய கர்த்தருக்கு நிறைவேற்றுங்கள்; அவரைச் சூழ்ந்திருக்கிற அனைவரும் பயங்கரமானவருக்குக் காணிக்கைகளைக் கொண்டுவரக்கடவர்கள்.
ERVTA   ஜனங்களே, உங்கள் தேவனாகிய கர்த்தருக்கு வாக்குறுதிப் பண்ணினீர்கள். இப்போது, வாக்குறுதிப் பண்ணினீர்கள். இப்போது, வாக்குறுதிப் பண்ணினவற்றை நீங்கள் அவருக்குக் கொடுங்கள். எல்லா இடங்களிலும் ஜனங்கள் தேவனுக்குப் பயந்து அவரை மதிக்கிறார்கள். அவர்கள் அவருக்குப் பரிசுகளைக் கொண்டு வருகிறார்கள்.
MOV   നിങ്ങളുടെ ദൈവമായ യഹോവെക്കു നേരുകയും നിവർത്തിക്കയും ചെയ്‍വിൻ; അവന്റെ ചുറ്റുമുള്ള എല്ലാവരും ഭയങ്കരനായവന്നു കാഴ്ചകൊണ്ടുവരട്ടെ.
TEV   మీ దేవుడైన యెహోవాకు మ్రొక్కుకొని మీ మ్రొక్కుబడులను చెల్లించుడి ఆయన చుట్టునున్నవారందరు భయంకరుడగు ఆయనకు కానుకలు తెచ్చి అర్పింపవలెను.
ERVTE   ప్రజలారా! మీ దేవుడైన యెహోవాకు మీరు వాగ్దానాలు చేశారు. ఇప్పుడు మీరు వాగ్దానం చేసిన దాన్ని ఆయనకు ఇవ్వండి. అన్ని చోట్లనుండీ ప్రజలు తాము భయపడే దేవునికి కానుకలు తెస్తారు.
KNV   ನಿಮ್ಮ ದೇವರಾದ ಕರ್ತನಿಗೆ ಪ್ರಮಾಣಮಾಡಿ ಸಲ್ಲಿಸಿರಿ; ಆತನ ಸುತ್ತಲಿರುವವ ರೆಲ್ಲರು ಭಯಪಡಿಸುವಾತನಿಗೆ ಕಾಣಿಕೆಗಳನ್ನು ತರಲಿ.
ERVKN   ದೇವರಾದ ಯೆಹೋವನಿಗೆ ಹರಕೆಗಳನ್ನು ಮಾಡಿದವರೇ, ನಿಮ್ಮ ಹರಕೆಗಳನ್ನು ಸಲ್ಲಿಸಿರಿ. ಸರ್ವಭೂನಿವಾಸಿಗಳೇ, ದೇವರಲ್ಲಿ ಭಯಭಕ್ತಿಯುಳ್ಳವರಾಗಿರಿ.
HOV   अपने परमेश्वर यहोवा की मन्नत मानो, और पूरी भी करो; वह जो भय के योग्य है, उसके आस पास के सब उसके लिये भेंट ले आएं।
MRV   लोकहो! तुम्ही तुमच्या परमेश्वराला, देवाला वचने दिलीत. आता तुम्ही जी वचने दिलीत ती पूर्ण करा. प्रत्येक ठिकाणचे लोक देवाला घाबरतात आणि त्याला मान देतात. ते देवासाठी भेटी आणतात.
GUV   જે પ્રતિજ્ઞાઓ તમે યહોવા તમારા દેવની સમક્ષ લીધેલી છે તે તમે પૂર્ણ કરો. ભયાવહ દેવ સમક્ષ તમે સૌ, તમારા દાન લાવો.
PAV   ਯਹੋਵਾਹ ਆਪਣੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੀਆਂ ਸੁੱਖਨਾਂ ਸੁੱਖੋ ਅਤੇ ਪੂਰੀਆਂ ਵੀ ਕਰੋ, ਜਿਹੜੇ ਉਸ ਦੇ ਆਲੇ ਦੁਆਲੇ ਹਨ, ਓਹ ਸੱਭੇ ਉਸ ਦੇ ਲਈ ਜਿਸ ਤੋਂ ਡਰਨਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ ਭੇਟਾਂ ਲਿਆਉਣ।
URV   خُداوند اپنے خُدا کے لئے منّت مانو اور پوری کرو اور سب جو اُس کے گِرد ہیں وہ اُسی کے لئے جِس سے ڈرنا واجب ہے ہدئے لائیں۔
ORV   ଲୋକମାନେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କଠାରେ ମାନସିକ କରନ୍ତି, ଏବଂ ସସବେୁକୁ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କଠାରେ ଅର୍ପଣ କରନ୍ତି। ଲୋକମାନେ ଚତୁର୍ଦ୍ଦିଗରେ ଥିବା ଜାତିଗଣ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ନିକଟକୁ ଉପହାର ଆଣିବା ଉଚିତ୍, ଯେଉଁମାନେ କି ସମ୍ମାନ ପାଇଁ ଉପୟୁକ୍ତ ଅଟନ୍ତି।

English Language Versions

KJV   Vow, and pay unto the LORD your God: let all that be round about him bring presents unto him that ought to be feared.
KJVP   Vow H5087 , and pay H7999 unto the LORD H3068 your God: H430 let all H3605 that be round about H5439 him bring H2986 presents H7862 unto him that ought to be feared. H4172
YLT   Vow and complete to Jehovah your God, All ye surrounding him. They bring presents to the Fearful One.
ASV   Vow, and pay unto Jehovah your God: Let all that are round about him bring presents unto him that ought to be feared.
WEB   Make vows to Yahweh your God, and fulfill them! Let all of his neighbors bring presents to him who is to be feared.
RV   Vow, and pay unto the LORD your God: let all that be round about him bring presents unto him that ought to be feared.
NET   Make vows to the LORD your God and repay them! Let all those who surround him bring tribute to the awesome one!
ERVEN   People, you made promises to the Lord your God. Now give him what you promised. People everywhere fear and respect God, and they will bring gifts to him.

Bible Language Versions

MHB   נִֽדֲרוּ H5087 וְשַׁלְּמוּ H7999 לַיהוָה H3068 L-EDS אֱ‍ֽלֹהֵיכֶם H430 כָּל H3605 NMS ־ CPUN סְבִיבָיו H5439 יוֹבִילוּ H2986 שַׁי H7862 לַמּוֹרָֽא H4172 ׃ EPUN
BHS   כִּי־חֲמַת אָדָם תּוֹדֶךָּ שְׁאֵרִית חֵמֹת תַּחְגֹּר ׃
ALEP   יא   כי-חמת אדם תודך    שארית חמת תחגר
WLC   כִּי־חֲמַת אָדָם תֹּודֶךָּ שְׁאֵרִית חֵמֹת תַּחְגֹּר׃
LXXRP   ευξασθε G2172 V-AMI-2P και G2532 CONJ αποδοτε G591 V-AAD-2P κυριω G2962 N-DSM τω G3588 T-DSM θεω G2316 N-DSM υμων G4771 P-GP παντες G3956 A-NPM οι G3588 T-NPM κυκλω N-DSM αυτου G846 D-GSM οισουσιν G5342 V-FAI-3P δωρα G1435 N-APN

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Psalms 76 : 11

  • তোমাদের
    teeaamaadeera
  • ঈশ্বর
    iisabara
  • সদাপ্রভুর
    sadaaparabhura
  • কাছে
    kaachee
  • মানত
    maanata
  • কর
    kara
  • ,


  • oo
  • তাহা
    taahaa
  • পূর্ণ
    puurana
  • কর
    kara
  • ;

  • তাঁহার
    taa~mhaara
  • চতুর্দ্দিক্‌স্থ
    caturadadika‌satha
  • সকলে
    sakalee
  • সেই
    seei
  • ভয়াবহের
    bhayaabaheera
  • নিকটে
    nikatee
  • উপঢৌকন
    upadhaukana
  • আনয়ন
    aanayana
  • করুক।
    karuka
  • Vow

    H5087
    H5087
    נָדַר
    nâdar / naw-dar`
    Source:a primitive root
    Meaning: to promise (pos., to do or give something to God)
    Usage: (make a) vow.
    POS :v
  • ,

  • and

  • pay

    H7999
    H7999
    שָׁלַם
    shâlam / shaw-lam`
    Source:a primitive root
    Meaning: to be safe (in mind, body or estate); figuratively, to be (causatively, make) completed; by implication, to be friendly; by extension, to reciprocate (in various applications)
    Usage: make amends, (make an) end, finish, full, give again, make good, (re-) pay (again), (make) (to) (be at) peace(-able), that is perfect, perform, (make) prosper(-ous), recompense, render, requite, make restitution, restore, reward, × surely.
    POS :v
  • unto

  • the

  • LORD

    H3068
    H3068
    יְהֹוָה
    Yᵉhôvâh / yeh-ho-vaw`
    Source:from H1961
    Meaning: (the) self-Existent or Eternal; Jeho-vah, Jewish national name of God
    Usage: Jehovah, the Lord. Compare H3050, H3069.
    POS :n-pr
    L-EDS
  • your

  • God

    H430
    H430
    אֱלֹהִים
    ʼĕlôhîym / el-o-heem`
    Source:plural of H433
    Meaning: gods in the ordinary sense; but specifically used (in the plural thus, especially with the article) of the supreme God; occasionally applied by way of deference to magistrates; and sometimes as a superlative
    Usage: angels, × exceeding, God (gods) (-dess, -ly), × (very) great, judges, × mighty.
    POS :n-m
  • :

  • let

  • all

    H3605
    H3605
    כֹּל
    kôl / kole
    Source:or (Jeremiah 33:8) כּוֹל
    Meaning: from H3634; properly, the whole; hence, all, any or every (in the singular only, but often in a plural sense)
    Usage: (in) all (manner, (ye)), altogether, any (manner), enough, every (one, place, thing), howsoever, as many as, (no-) thing, ought, whatsoever, (the) whole, whoso(-ever).
    POS :n-m
    NMS
  • that

  • be

  • round

  • about

    H5439
    H5439
    סָבִיב
    çâbîyb / saw-beeb`
    Source:or (feminine) סְבִיבָה
    Meaning: from H5437; (as noun) a circle, neighbour, or environs; but chiefly (as adverb, with or without preposition) around
    Usage: (place, round) about, circuit, compass, on every side.
    POS :adv
  • him

  • bring

    H2986
    H2986
    יָבַל
    yâbal / yaw-bal`
    Source:a primitive root
    Meaning: properly, to flow; causatively, to bring (especially with pomp)
    Usage: bring (forth), carry, lead (forth).
    POS :v
  • presents

    H7862
    H7862
    שַׁי
    shay / shah`-ee
    Source:probably from H7737
    Meaning: a gift (as available)
    Usage: present.
    POS :n-m
  • unto

  • him

  • that

  • ought

  • to

  • be

  • feared

    H4172
    H4172
    מוֹרָא
    môwrâʼ / mo-raw`
    Source:or מֹרָא
    Meaning: or מוֹרָהxlit môrâh corrected to môwrâh; (Psalm 9:20), from H3372; fear; by implication, a fearful thing or deed
    Usage: dread, (that ought to be) fear(-ed), terribleness, terror.
    POS :n-m
  • .

  • נִדֲרוּ

    H5087
    H5087
    נָדַר
    nâdar / naw-dar`
    Source:a primitive root
    Meaning: to promise (pos., to do or give something to God)
    Usage: (make a) vow.
    POS :v
  • וְשַׁלְּמוּ
    wsalmw
    H7999
    H7999
    שָׁלַם
    shâlam / shaw-lam`
    Source:a primitive root
    Meaning: to be safe (in mind, body or estate); figuratively, to be (causatively, make) completed; by implication, to be friendly; by extension, to reciprocate (in various applications)
    Usage: make amends, (make an) end, finish, full, give again, make good, (re-) pay (again), (make) (to) (be at) peace(-able), that is perfect, perform, (make) prosper(-ous), recompense, render, requite, make restitution, restore, reward, × surely.
    POS :v
  • לַיהוָה
    layhwaa
    H3068
    H3068
    יְהֹוָה
    Yᵉhôvâh / yeh-ho-vaw`
    Source:from H1961
    Meaning: (the) self-Existent or Eternal; Jeho-vah, Jewish national name of God
    Usage: Jehovah, the Lord. Compare H3050, H3069.
    POS :n-pr
    L-EDS
  • אֱ‍לֹהֵיכֶם

    H430
    H430
    אֱלֹהִים
    ʼĕlôhîym / el-o-heem`
    Source:plural of H433
    Meaning: gods in the ordinary sense; but specifically used (in the plural thus, especially with the article) of the supreme God; occasionally applied by way of deference to magistrates; and sometimes as a superlative
    Usage: angels, × exceeding, God (gods) (-dess, -ly), × (very) great, judges, × mighty.
    POS :n-m
  • כָּל
    kaal
    H3605
    H3605
    כֹּל
    kôl / kole
    Source:or (Jeremiah 33:8) כּוֹל
    Meaning: from H3634; properly, the whole; hence, all, any or every (in the singular only, but often in a plural sense)
    Usage: (in) all (manner, (ye)), altogether, any (manner), enough, every (one, place, thing), howsoever, as many as, (no-) thing, ought, whatsoever, (the) whole, whoso(-ever).
    POS :n-m
    NMS
  • ־
    ־
    CPUN
  • סְבִיבָיו
    sbiibaayw
    H5439
    H5439
    סָבִיב
    çâbîyb / saw-beeb`
    Source:or (feminine) סְבִיבָה
    Meaning: from H5437; (as noun) a circle, neighbour, or environs; but chiefly (as adverb, with or without preposition) around
    Usage: (place, round) about, circuit, compass, on every side.
    POS :adv
  • יוֹבִילוּ
    ywobiilw
    H2986
    H2986
    יָבַל
    yâbal / yaw-bal`
    Source:a primitive root
    Meaning: properly, to flow; causatively, to bring (especially with pomp)
    Usage: bring (forth), carry, lead (forth).
    POS :v
  • שַׁי
    say
    H7862
    H7862
    שַׁי
    shay / shah`-ee
    Source:probably from H7737
    Meaning: a gift (as available)
    Usage: present.
    POS :n-m
  • לַמּוֹרָא

    H4172
    H4172
    מוֹרָא
    môwrâʼ / mo-raw`
    Source:or מֹרָא
    Meaning: or מוֹרָהxlit môrâh corrected to môwrâh; (Psalm 9:20), from H3372; fear; by implication, a fearful thing or deed
    Usage: dread, (that ought to be) fear(-ed), terribleness, terror.
    POS :n-m
  • ׃
    ׃
    EPUN
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×