Bible Versions
Bible Books

Psalms 78:2 (BNV) Bengali Old BSI Version

2 আমি দৃষ্টান্তকথায় আপন মুখ খুলিব, আমি পুরাকালের গূঢ় বাক্য সকল ব্যক্ত করিব;

Bengali Language Versions

BNV   আমি তোমাদের এই গল্প বলবো| আমি তোমাদের এই প্রাচীন গল্পটি বলবো|

Indian Language Versions

TOV   என் வாயை உவமைகளால் திறப்பேன்; பூர்வகாலத்து மறைபொருள்களை வெளிப்படுத்துவேன்.
ERVTA   நான் உங்களுக்கு இந்தக் கதையைக் கூறுவேன். நான் உங்களுக்கு இப்பழங்கதையைக் கூறுவேன்.
MOV   ഞാൻ ഉപമ പ്രസ്താവിപ്പാൻ വായ് തുറക്കും; പുരാതനകടങ്കഥകളെ ഞാൻ പറയും.
TEV   నేను నోరు తెరచి ఉపమానము చెప్పెదను పూర్వకాలపు గూఢవాక్యములను నేను తెలియ జెప్పెదను.
ERVTE   కథ మీతో చెబతాను. పురాతన కథ నేను మీతో చెబతాను.
KNV   ಸಾಮ್ಯವನ್ನು ಹೇಳಲು ನನ್ನ ಬಾಯಿ ತೆರೆಯುವೆನು; ಪೂರ್ವಕಾಲದಿಂದಿರುವ ಗುಪ್ತವಾದವುಗಳನ್ನು ನುಡಿಯುವೆನು.
ERVKN   ನಾನು ಬಾಯ್ದೆರೆದು ಸಾಮ್ಯರೂಪವಾಗಿ ಉಪದೇಶಿಸುವೆನು; ಪೂರ್ವಕಾಲದ ಗೂಡಾರ್ಥಗಳನ್ನು ಹೊರಪಡಿಸುವೆನು.
HOV   मैं अपना मूंह नीतिवचन कहने के लिये खोलूंगा; मैं प्राचीन काल की गुप्त बातें कहूंगा,
MRV   मी तुम्हांला ही गोष्ट सांगेन. मी तुम्हांला ही जुनी गोष्ट सांगेन.
GUV   હું ષ્ટાંતો દ્વારા તમારી સાથે વાત કરીશ, અને હું ભૂતકાળનાં રહસ્યોની વાત સમજાવીશ.
PAV   ਮੈਂ ਆਪਣਾ ਮੂੰਹ ਦਰਿਸ਼ਟਾਤਾਂ ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹਾਂਗਾ, ਮੈਂ ਪੁਰਾਣਿਆਂ ਸਮਿਆਂ ਦੀਆਂ ਬੁਝਾਰਤਾਂ ਉਚਰਾਂਗਾ,
URV   میں تمیثل میں کلا م کر وؑں گا ۔ اور قدیم معمُےکہوُ ںگا ۔
ORV   ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଗୋଟିଏ ଗପ କହିବି। ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଅତୀତର ଗପ କହିବି, ୟାହାକି ବୁଝିବା ପାଇଁ କଷ୍ଟକର।

English Language Versions

KJV   I will open my mouth in a parable: I will utter dark sayings of old:
KJVP   I will open H6605 my mouth H6310 in a parable: H4912 I will utter H5042 dark sayings H2420 of H4480 old: H6924
YLT   I open with a simile my mouth, I bring forth hidden things of old,
ASV   I will open my mouth in a parable; I will utter dark sayings of old,
WEB   I will open my mouth in a parable. I will utter dark sayings of old,
RV   I will open my mouth in a parable; I will utter dark sayings of old:
NET   I will sing a song that imparts wisdom; I will make insightful observations about the past.
ERVEN   I will tell you a story. I will tell you about things from the past that are hard to understand.

Bible Language Versions

MHB   אֶפְתְּחָה H6605 בְמָשָׁל H4912 פִּי CMS-1MS אַבִּיעָה H5042 VHI1MS חִידוֹת H2420 מִנִּי H4480 PREP-1MS ־ CPUN קֶֽדֶם H6924 NMS ׃ EPUN
BHS   אֶפְתְּחָה בְמָשָׁל פִּי אַבִּיעָה חִידוֹת מִנִּי־קֶדֶם ׃
ALEP   ב   אפתחה במשל פי    אביעה חידות מני-קדם
WLC   אֶפְתְּחָה בְמָשָׁל פִּי אַבִּיעָה חִידֹות מִנִּי־קֶדֶם׃
LXXRP   ανοιξω G455 V-FAI-1S εν G1722 PREP παραβολαις G3850 N-DPF το G3588 T-ASN στομα G4750 N-ASN μου G1473 P-GS φθεγξομαι G5350 V-FMI-1S προβληματα N-APN απ G575 PREP αρχης G746 N-GSF

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Psalms 78 : 2

  • আমি
    aami
  • দৃষ্টান্তকথায়
    d
  • আপন
    aapana
  • মুখ
    mukha
  • খুলিব
    khuliba
  • ,

  • আমি
    aami
  • পুরাকালের
    puraakaaleera
  • গূঢ়
    guurha
  • বাক্য
    baakaya
  • সকল
    sakala
  • ব্যক্ত
    bayakata
  • করিব
    kariba
  • ;

  • I

  • will

  • open

    H6605
    H6605
    פָּתַח
    pâthach / paw-thakh`
    Source:a primitive root
    Meaning: to open wide (literally or figuratively); specifically, to loosen, begin, plough, carve
    Usage: appear, break forth, draw (out), let go free, (en-) grave(-n), loose (self), (be, be set) open(-ing), put off, ungird, unstop, have vent.
    POS :v
  • my

  • mouth

  • in

  • a

  • parable

    H4912
    H4912
    מָשָׁל
    mâshâl / maw-shawl`
    Source:apparently from H4910 in some original sense of superiority in mental action
    Meaning: properly, a pithy maxim, usually of metaphorical nature; hence, a simile (as an adage, poem, discourse)
    Usage: byword, like, parable, proverb.
    POS :n-m
  • :

  • I

  • will

  • utter

    H5042
    H5042
    נָבַע
    nâbaʻ / naw-bah`
    Source:a primitive root
    Meaning: to gush forth; figuratively, to utter (good or bad words); specifically, to emit (a foul odor)
    Usage: belch out, flowing, pour out, send forth, utter (abundantly).
    POS :v
    VHI1MS
  • dark

  • sayings

    H2420
    H2420
    חִידָה
    chîydâh / khee-daw`
    Source:from H2330
    Meaning: a puzzle, hence, a trick, conundrum, sententious maxim
    Usage: dark saying (sentence, speech), hard question, proverb, riddle.
    POS :n-f
  • of

    H4480
    H4480
    מִן
    min / min
    Source:or מִנִּי
    Meaning: or מִנֵּי; (constructive plural) (Isaiah 30:11); for H4482; properly, a part of; hence (prepositionally), from or out of in many senses
    Usage: above, after, among, at, because of, by (reason of), from (among), in, × neither, × nor, (out) of, over, since, × then, through, × whether, with.
    POS :prep
    PREP-1MS
  • old

    H6924
    H6924
    קֶדֶם
    qedem / keh`-dem
    Source:or קֵדְמָה
    Meaning: from H6923; the front, of place (absolutely, the fore part, relatively the East) or time (antiquity); often used adverbially (before, anciently, eastward)
    Usage: aforetime, ancient (time), before, east (end, part, side, -ward), eternal, × ever(-lasting), forward, old, past. Compare H6926.
    POS :n-m adv
    NMS
  • :

  • אֶפְתְּחָה
    'eepthchaa
    H6605
    H6605
    פָּתַח
    pâthach / paw-thakh`
    Source:a primitive root
    Meaning: to open wide (literally or figuratively); specifically, to loosen, begin, plough, carve
    Usage: appear, break forth, draw (out), let go free, (en-) grave(-n), loose (self), (be, be set) open(-ing), put off, ungird, unstop, have vent.
    POS :v
  • בְמָשָׁל
    bmaasaal
    H4912
    H4912
    מָשָׁל
    mâshâl / maw-shawl`
    Source:apparently from H4910 in some original sense of superiority in mental action
    Meaning: properly, a pithy maxim, usually of metaphorical nature; hence, a simile (as an adage, poem, discourse)
    Usage: byword, like, parable, proverb.
    POS :n-m
  • פִּי
    piy
    CMS-1MS
  • אַבִּיעָה
    'abiy'aa
    H5042
    H5042
    נָבַע
    nâbaʻ / naw-bah`
    Source:a primitive root
    Meaning: to gush forth; figuratively, to utter (good or bad words); specifically, to emit (a foul odor)
    Usage: belch out, flowing, pour out, send forth, utter (abundantly).
    POS :v
    VHI1MS
  • חִידוֹת
    chiidooth
    H2420
    H2420
    חִידָה
    chîydâh / khee-daw`
    Source:from H2330
    Meaning: a puzzle, hence, a trick, conundrum, sententious maxim
    Usage: dark saying (sentence, speech), hard question, proverb, riddle.
    POS :n-f
  • מִנִּי
    miniy
    H4480
    H4480
    מִן
    min / min
    Source:or מִנִּי
    Meaning: or מִנֵּי; (constructive plural) (Isaiah 30:11); for H4482; properly, a part of; hence (prepositionally), from or out of in many senses
    Usage: above, after, among, at, because of, by (reason of), from (among), in, × neither, × nor, (out) of, over, since, × then, through, × whether, with.
    POS :prep
    PREP-1MS
  • ־
    ־
    CPUN
  • קֶדֶם
    qeedeem
    H6924
    H6924
    קֶדֶם
    qedem / keh`-dem
    Source:or קֵדְמָה
    Meaning: from H6923; the front, of place (absolutely, the fore part, relatively the East) or time (antiquity); often used adverbially (before, anciently, eastward)
    Usage: aforetime, ancient (time), before, east (end, part, side, -ward), eternal, × ever(-lasting), forward, old, past. Compare H6926.
    POS :n-m adv
    NMS
  • ׃
    ׃
    EPUN
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×