Bible Versions
Bible Books

Psalms 78:57 (BNV) Bengali Old BSI Version

57 তাহারা সরিয়া গেল, তাহাদের পিতৃপুরুষদের ন্যায় বিশ্বাসঘাতকতা করিল; তাহারা বঞ্চক ধনুকের ন্যায় পার্শ্বে ফিরিল।

Bengali Language Versions

BNV   ওরা ঠিক ওদের পূর্বপুরুষদের মতই ঈশ্বরের বিরুদ্ধে বিদ্রোহ করেছিলো| ওরা একটি বঞ্চক ধনুকের মতদিক পরিবর্তন করেছিলো|

Indian Language Versions

TOV   தங்கள் பிதாக்களைப்போல வழிவிலகி, துரோகம்பண்ணி, மோசம்போக்கும் வில்லைப்போல் துவண்டு,
ERVTA   இஸ்ரவேலர் தேவனிடமிருந்து விலகிச் சென்றார்கள். அவர்கள் தந்தையர் செய்தாற்போன்றுஅவர்கள் அவருக்கெதிராகத் திரும்பினார்கள்.எறியும்வில்லைப்போன்றுஅவர்கள் தங்கள் போக்கினை மாற்றிக்கொண்டார்கள்.
MOV   അവർ തങ്ങളുടെ പിതാക്കന്മാരെപ്പോലെ പിന്തിരിഞ്ഞു ദ്രോഹം ചെയ്തു; വഞ്ചനയുള്ള വില്ലുപോലെ അവർ മാറിക്കളഞ്ഞു.
TEV   తమ పితరులవలె వారు వెనుకకు తిరిగి ద్రోహులైరి జౌకిచ్చు విల్లు పనికిరాకపోయినట్లు వారు తొలగి పోయిరి.
ERVTE   ఇశ్రాయేలు ప్రజలు దేవుని నుండి మళ్లు కొన్నారు. వారు వారి తండ్రుల్లాగే ద్రోహులుగాను, అపనమ్మ కస్తులుగాను ఉన్నారు. వారు మోసకరమైన విల్లులా వంకర తిరిగారు.
KNV   ತಮ್ಮ ಪಿತೃಗಳ ಹಾಗೆ ತಿರುಗಿಬಿದ್ದು ಅಪ ನಂಬಿಗಸ್ತರಾಗಿ ಮೋಸದ ಬಿಲ್ಲಿನ ಹಾಗೆ ವಾರೆ ಯಾದರು.
ERVKN   ಇಸ್ರೇಲರು ಆತನಿಗೆ ವಿಮುಖರಾದರು; ತಮ್ಮ ಪೂರ್ವಿಕರಂತೆಯೇ ಆತನಿಗೆ ವಿರೋಧವಾಗಿ ತಿರುಗಿದರು. ತಿರುಗುಬಾಣದಂತೆ ತಮ್ಮ ದಿಕ್ಕನ್ನು ಬದಲಾಯಿಸಿಕೊಂಡರು.
HOV   और मुड़ कर अपने पुरखाओं की नाईं विश्वासघात किया; उन्होंने निकम्मे धनुष की नाईं धोखा दिया।
MRV   इस्राएलाच्या लोकांनी देवाकडे पाठ फिरवली. जसे त्याचे पूर्वज त्याच्याविरुध्द गेले तसेच ते त्याच्या विरुध्द गेले. ते वाकवलेल्या धनुष्याप्रमाणे अतिशय वाईट होते.
GUV   તેઓ દેવ પાસેથી દૂર થયા. તેઓ તેમનાં પૂર્વજોની જેમ દેવને અવિનયી થયાં. ફેંકનારતરફ પાછા ફરતાં, વાંકા શસ્રની જેમ તેઓ પૂર્વજોની જેમ દિશા બદલતા હતા.
PAV   ਸਗੋਂ ਓਹ ਫਿਰ ਗਏ ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਪਿਓ ਦਾਦਿਆਂ ਵਾਂਙੁ ਛਲੀਏ ਹੋ ਗਏ, ਓਹ ਵਿੰਗੇ ਧਣੁਖ ਵਾਂਙੁ ਕੁੱਬੇ ਹੋ ਗਏ ਸਨ।
URV   بلکہ برگشتہ ہو کر اپنے باپ دادا کی طرح بیوفائی کی اور دھوکا دینے والی کمان کی طرح ایک طرف کو جھُک گئے۔
ORV   ପରମେଶ୍ବରଙ୍କଠାରୁ ବିମୁଖ ହାଇେ ଇଶ୍ରାୟେଲର ଲୋକମାନେ ନିଜର ପୂର୍ବପୁରୁଷଙ୍କ ପରି ବିଶ୍ବାସଘାତକତା କଲେ। ସମାନେେ ଗୋଟିଏ ବୁମରୋଂ ତୁଲ୍ଯ ହେଲେ। ୟାହା ଫରେିଗଲା ଅନ୍ୟ ଦିଗରେ ଚାଲିଗଲା।

English Language Versions

KJV   But turned back, and dealt unfaithfully like their fathers: they were turned aside like a deceitful bow.
KJVP   But turned back, H5472 and dealt unfaithfully H898 like their fathers: H1 they were turned aside H2015 like a deceitful H7423 bow. H7198
YLT   And they turn back, And deal treacherously like their fathers, They have been turned like a deceitful bow,
ASV   But turned back, and dealt treacherously like their fathers: They were turned aside like a deceitful bow.
WEB   But turned back, and dealt treacherously like their fathers. They were turned aside like a deceitful bow.
RV   But turned back, and dealt treacherously like their fathers: they were turned aside like a deceitful bow.
NET   They were unfaithful and acted as treacherously as their ancestors; they were as unreliable as a malfunctioning bow.
ERVEN   They turned against him and were unfaithful just like their ancestors. They changed directions like a boomerang.

Bible Language Versions

MHB   וַיִּסֹּגוּ H5472 וַֽיִּבְגְּדוּ H898 כַּאֲבוֹתָם H1 נֶהְפְּכוּ H2015 VNQ3MP כְּקֶשֶׁת H7198 רְמִיָּֽה H7423 NFS ׃ EPUN
BHS   וַיִּסֹּגוּ וַיִּבְגְּדוּ כַּאֲבוֹתָם נֶהְפְּכוּ כְּקֶשֶׁת רְמִיָּה ׃
ALEP   נז   ויסגו ויבגדו כאבותם    נהפכו כקשת רמיה
WLC   וַיִּסֹּגוּ וַיִּבְגְּדוּ כַּאֲבֹותָם נֶהְפְּכוּ כְּקֶשֶׁת רְמִיָּה׃
LXXRP   και G2532 CONJ απεστρεψαν G654 V-AAI-3P και G2532 CONJ ησυνθετησαν V-AAI-3P καθως G2531 ADV και G2532 ADV οι G3588 T-NPM πατερες G3962 N-NPM αυτων G846 D-GPM και G2532 CONJ μετεστραφησαν G3344 V-API-3P εις G1519 PREP τοξον G5115 N-ASN στρεβλον A-ASN

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Psalms 78 : 57

  • তাহারা
    taahaaraa
  • সরিয়া
    sariyaa
  • গেল
    geela
  • ,

  • তাহাদের
    taahaadeera
  • পিতৃপুরুষদের
    pit
  • ন্যায়
    nayaaya
  • বিশ্বাসঘাতকতা
    bisabaasaghaatakataa
  • করিল
    karila
  • ;

  • তাহারা
    taahaaraa
  • বঞ্চক
    banacaka
  • ধনুকের
    dhanukeera
  • ন্যায়
    nayaaya
  • পার্শ্বে
    paarasabee
  • ফিরিল।
    phirila
  • But

  • turned

  • back

    H5472
    H5472
    סוּג
    çûwg / soog
    Source:a primitive root
    Meaning: properly, to flinch, i.e. (by implication) to go back, literally (to retreat) or figuratively (to apostatize)
    Usage: backslider, drive, go back, turn (away, back).
    POS :v
  • ,

  • and

  • dealt

  • unfaithfully

    H898
    H898
    בָּגַד
    bâgad / baw-gad`
    Source:a primitive root
    Meaning: to cover (with a garment); figuratively, to act covertly; by implication, to pillage
    Usage: deal deceitfully (treacherously, unfaithfully), offend, transgress(-or), (depart), treacherous (dealer, -ly, man), unfaithful(-ly, man), × very.
    POS :v
  • like

  • their

  • fathers

    H1
    H1
    אָב
    ʼâb / awb
    Source:a primitive word
    Meaning: father, in a literal and immediate, or figurative and remote application
    Usage: chief, (fore-) father(-less), × patrimony, principal. Compare names in 'Abi-'.
    POS :n-m
  • :

  • they

  • were

  • turned

  • aside

    H2015
    H2015
    הָפַךְ
    hâphak / haw-fak`
    Source:a primitive root
    Meaning: to turn about or over; by implication, to change, overturn, return, pervert
    Usage: × become, change, come, be converted, give, make (a bed), overthrow (-turn), perverse, retire, tumble, turn (again, aside, back, to the contrary, every way).
    POS :v
    VNQ3MP
  • like

  • a

  • deceitful

    H7423
    H7423
    רְמִיָּה
    rᵉmîyâh / rem-ee-yaw`
    Source:from H7411
    Meaning: remissness, treachery
    Usage: deceit(-ful, -fully), false, guile, idle, slack, slothful.
    POS :n-f
    NFS
  • bow

    H7198
    H7198
    קֶשֶׁת
    qesheth / keh`-sheth
    Source:from H7185 in the original sense (of H6983) of bending
    Meaning: a bow, for shooting (hence, figuratively, strength) or the iris
    Usage: × arch(-er), arrow, bow(-man, -shot).
    POS :n-f
  • .

  • וַיִּסֹּגוּ
    wayisoguu
    H5472
    H5472
    סוּג
    çûwg / soog
    Source:a primitive root
    Meaning: properly, to flinch, i.e. (by implication) to go back, literally (to retreat) or figuratively (to apostatize)
    Usage: backslider, drive, go back, turn (away, back).
    POS :v
  • וַיִּבְגְּדוּ
    wayibgduu
    H898
    H898
    בָּגַד
    bâgad / baw-gad`
    Source:a primitive root
    Meaning: to cover (with a garment); figuratively, to act covertly; by implication, to pillage
    Usage: deal deceitfully (treacherously, unfaithfully), offend, transgress(-or), (depart), treacherous (dealer, -ly, man), unfaithful(-ly, man), × very.
    POS :v
  • כַּאֲבוֹתָם
    ka'aboothaam
    H1
    H1
    אָב
    ʼâb / awb
    Source:a primitive word
    Meaning: father, in a literal and immediate, or figurative and remote application
    Usage: chief, (fore-) father(-less), × patrimony, principal. Compare names in 'Abi-'.
    POS :n-m
  • נֶהְפְּכוּ
    neehpkw
    H2015
    H2015
    הָפַךְ
    hâphak / haw-fak`
    Source:a primitive root
    Meaning: to turn about or over; by implication, to change, overturn, return, pervert
    Usage: × become, change, come, be converted, give, make (a bed), overthrow (-turn), perverse, retire, tumble, turn (again, aside, back, to the contrary, every way).
    POS :v
    VNQ3MP
  • כְּקֶשֶׁת
    kqeeseeth
    H7198
    H7198
    קֶשֶׁת
    qesheth / keh`-sheth
    Source:from H7185 in the original sense (of H6983) of bending
    Meaning: a bow, for shooting (hence, figuratively, strength) or the iris
    Usage: × arch(-er), arrow, bow(-man, -shot).
    POS :n-f
  • רְמִיָּה
    rmiyaah
    H7423
    H7423
    רְמִיָּה
    rᵉmîyâh / rem-ee-yaw`
    Source:from H7411
    Meaning: remissness, treachery
    Usage: deceit(-ful, -fully), false, guile, idle, slack, slothful.
    POS :n-f
    NFS
  • ׃
    ׃
    EPUN
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×