Bible Versions
Bible Books

Psalms 79:8 (BNV) Bengali Old BSI Version

8 পিতৃপুরুষদের অপরাধ সকল আমাদের বিরুদ্ধে স্মরিও না; তোমার বিবিধ করুণা ত্বরায় আমাদের নিকটে আইসুক, কেননা আমরা অতিশয় ক্ষীণ হইয়াছি।

Bengali Language Versions

BNV   ঈশ্বর, আমাদের পূর্বপুরুষের পাপের জন্য আমাদের শাস্তি দেবেন না| শীঘ্রই আপনার করুণা প্রদর্শন করুন! আমাদের ভীষণভাবে আপনাকে প্রযোজন!

Indian Language Versions

TOV   பூர்வகாலத்து அக்கிரமங்களை எங்களுக்கு விரோதமாக நினையாதேயும்; உம்முடைய இரக்கங்கள் சீக்கிரமாய் எங்களுக்கு நேரிடுவதாக; நாங்கள் மிகவும் தாழ்த்தப்பட்டுப்போனோம்.
ERVTA   தேவனே, எங்கள் முற்பிதாக்களின் பாவத்திற்காக எங்களைத் தண்டியாதேயும். விரையும், எங்களுக்கு உமது இரக்கத்தைக் காட்டும்! நீர் எங்களுக்கு மிகவும் தேவையானவர்!
MOV   ഞങ്ങളുടെ പൂർവ്വന്മാരുടെ അകൃത്യങ്ങളെ ഞങ്ങൾക്കു കണക്കിടരുതേ; നിന്റെ കരുണ വേഗത്തിൽ ഞങ്ങളെ എതിരേല്ക്കുമാറാകട്ടെ; ഞങ്ങൾ ഏറ്റവും എളിമപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു.
TEV   మేము బహుగా క్రుంగియున్నాము. మా పూర్వుల దోషములు జ్ఞాపకము చేసికొని నీవు మామీద కోపముగా నుండకుము నీ వాత్సల్యము త్వరగా మమ్ము నెదుర్కొననిమ్ము
ERVTE   దేవా, మా పూర్వీకుల పాపాలకోసం దయచేసి మమ్మల్ని శిక్షించకుము. త్వరపడి. నీ దయ మాకు చూపించుము. నీవు మాకు ఎంతో అవసరం.
KNV   ಪೂರ್ವಕಾಲದ ಅಕ್ರಮಗಳನ್ನು ನಮಗೆ ವಿರೋಧವಾಗಿ ಜ್ಞಾಪಕಮಾಡಿ ಕೊಳ್ಳಬೇಡ. ನಿನ್ನ ಅಂತಃಕರಣಗಳು ಬೇಗ ನಮ್ಮನ್ನು ಎದುರುಗೊಳ್ಳಲ್ಲಿ; ಬಹಳವಾಗಿ ಕುಗ್ಗಿ ಹೋಗಿದ್ದೇವೆ.
ERVKN   ನಮ್ಮ ಪೂರ್ವಿಕರು ಮಾಡಿದ ಪಾಪಕ್ಕೆ ಬರಬೇಕಾದ ದಂಡನೆಯನ್ನು ನಮ್ಮ ಮೇಲೆ ಬರಗೊಡಿಸಬೇಡ. ಬೇಗನೆ ನಿನ್ನ ಕರುಣೆಯನ್ನು ನಮಗೆ ತೋರು! ನೀನು ನಮಗೆ ಎಷ್ಟೋ ಅಗತ್ಯವಾಗಿರುವೆ!
HOV   हमारी हानि के लिये हमारे पुरखाओं के अधर्म के कामों को स्मरण कर; तेरी दया हम पर शीघ्र हो, क्योंकि हम बड़ी दुर्दशा में पड़े हैं।
MRV   देवा, कृपा करुन आमच्या पूर्वजांनी केलेल्या पापाची शिक्षा आम्हाला करु नकोस. आम्हांला लवकरात लवकर तुझी दया दाखव. आम्हांला तुझी खूप खूप गरज आहे.
GUV   હે યહોવા, અમારા પૂર્વજોનાં પાપોને લીધે અમને દોષિત ઠરાવશો નહિ; અમારા પર તમારી દયા કરવામાં વિલંબ કરશો નહિ કારણ, અને બહુ દુર્દશામાં આવી પડ્યાં છીએ.
PAV   ਸਾਡੇ ਪਿਉ ਦਾਦਿਆਂ ਦੀਆਂ ਬਦੀਆਂ ਨੂੰ ਸਾਡੇ ਵਿਰੁੱਧ ਚੇਤੇ ਨਾ ਕਰ, ਤੇਰੀਆਂ ਰਹਮਤਾਂ ਸਾਡੇ ਉੱਤੇ ਛੇਤੀ ਜਾਣ, ਕਿਉਂਕਿ ਅਸੀਂ ਬਹੁਤ ਅਧੀਨ ਹੋ ਗਏ ਹਾਂ!
URV   ہمارے باپ دادا کے گُناہوں کو ہمارے خلاف یاد نہ کر ۔ تیری رحمت جلد ہم تک پہنچے کیونکہ ہم بہت پست ہو گئے ہیں۔
ORV   ଦୟାକରି ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ଅତୀତର ପାପ ପାଇଁ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଦଣ୍ଡ ଦିଅ ନାହିଁ। ଶୀଘ୍ର ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ଦୟା ଦଖାେଅ !ଆମ୍ଭମାନେେ ଆଜି କ୍ଷୀଣ ହାଇେଅଛୁ।

English Language Versions

KJV   O remember not against us former iniquities: let thy tender mercies speedily prevent us: for we are brought very low.
KJVP   O remember H2142 not H408 against us former H7223 iniquities: H5771 let thy tender mercies H7356 speedily H4116 prevent H6923 us: for H3588 we are brought very low H1809 H3966 .
YLT   Remember not for us the iniquities of forefathers, Haste, let Thy mercies go before us, For we have been very weak.
ASV   Remember not against us the iniquities of our forefathers: Let thy tender mercies speedily meet us; For we are brought very low.
WEB   Don\'t hold the iniquities of our forefathers against us. Let your tender mercies speedily meet us, For we are in desperate need.
RV   Remember not against us the iniquities of our forefathers: let thy tender mercies speedily prevent us: for we are brought very low.
NET   Do not hold us accountable for the sins of earlier generations! Quickly send your compassion our way, for we are in serious trouble!
ERVEN   Please don't punish us for the sins of our ancestors. Hurry, show us your mercy! We need you so much!

Bible Language Versions

MHB   אַֽל H408 ADV ־ CPUN תִּזְכָּר H2142 ־ CPUN לָנוּ L-PPRO-1MP עֲוֺנֹת H5771 רִאשֹׁנִים H7223 מַהֵר H4118 יְקַדְּמוּנוּ H6923 רַחֲמֶיךָ H7356 כִּי H3588 CONJ דַלּוֹנוּ H1809 מְאֹֽד H3966 ADV ׃ EPUN
BHS   אַל־תִּזְכָּר־לָנוּ עֲוֹנֹת רִאשֹׁנִים מַהֵר יְקַדְּמוּנוּ רַחֲמֶיךָ כִּי דַלּוֹנוּ מְאֹד ׃
ALEP   ח   אל-תזכר-לנו    עונת ראשנים מהר יקדמונו רחמיך--    כי דלונו מאד
WLC   אַל־תִּזְכָּר־לָנוּ עֲוֹנֹת רִאשֹׁנִים מַהֵר יְקַדְּמוּנוּ רַחֲמֶיךָ כִּי דַלֹּונוּ מְאֹד׃
LXXRP   μη G3165 ADV μνησθης G3403 V-APS-2S ημων G1473 P-GP ανομιων G458 N-GPF αρχαιων G744 A-GPF ταχυ G5036 A-ASN προκαταλαβετωσαν V-AAD-3P ημας G1473 P-AP οι G3588 T-NPM οικτιρμοι G3628 N-NPM σου G4771 P-GS οτι G3754 CONJ επτωχευσαμεν G4433 V-AAI-1P σφοδρα G4970 ADV

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Psalms 79 : 8

  • পিতৃপুরুষদের
    pit
  • অপরাধ
    aparaadha
  • সকল
    sakala
  • আমাদের
    aamaadeera
  • বিরুদ্ধে
    birudadhee
  • স্মরিও
    samarioo
  • না
    naa
  • ;

  • তোমার
    teeaamaara
  • বিবিধ
    bibidha
  • করুণা
    karunaa
  • ত্বরায়
    tabaraaya
  • আমাদের
    aamaadeera
  • নিকটে
    nikatee
  • আইসুক
    aaisuka
  • ,

  • কেননা
    keenanaa
  • আমরা
    aamaraa
  • অতিশয়
    atisaya
  • ক্ষীণ
    kasiina
  • হইয়াছি।
    haiyaachi
  • O

  • remember

    H2142
    H2142
    זָכַר
    zâkar / zaw-kar`
    Source:a primitive root
    Meaning: also as denominative from H2145 properly, to mark (so as to be recognized), i.e. to remember; by implication, to mention; to be male
    Usage: × burn (incense), × earnestly, be male, (make) mention (of), be mindful, recount, record(-er), remember, make to be remembered, bring (call, come, keep, put) to (in) remembrance, × still, think on, × well.
    POS :v
  • not

    H408
    H408
    אַל
    ʼal / al
    Source:a negative particle (akin to H3808)
    Meaning: not (the qualified negation, used as a deprecative); once (Job 24:25) as a noun, nothing
    Usage: nay, neither, + never, no, nor, not, nothing (worth), rather than.
    POS :adv
    ADV
  • against

  • us

  • former

    H7223
    H7223
    רִאשׁוֹן
    riʼshôwn / ree-shone`
    Source:or רִאשֹׁן
    Meaning: from H7221; first, in place, time or rank (as adjective or noun)
    Usage: ancestor, (that were) before(-time), beginning, eldest, first, fore(-father) (-most), former (thing), of old time, past.
    POS :a
  • iniquities

    H5771
    H5771
    עָוֺן
    ʻâvôn / aw-vone`
    Source:or עָווֹן
    Meaning: (2 Kings 7:9; Psalm 51:5 [7]), from H5753; perversity, i.e. (moral) evil
    Usage: fault, iniquity, mischeif, punishment (of iniquity), sin.
    POS :n-m
  • :

  • let

  • thy

  • tender

  • mercies

    H7356
    H7356
    רַחַם
    racham / rakh`-am
    Source:from H7355
    Meaning: compassion (in the plural); by extension, the womb (as cherishing the fetus); by implication, a maiden
    Usage: bowels, compassion, damsel, tender love, (great, tender) mercy, pity, womb.
    POS :n-f
  • speedily

  • prevent

    H6923
    H6923
    קָדַם
    qâdam / kaw-dam`
    Source:a primitive root
    Meaning: to project (one self), i.e. precede; hence, to anticipate, hasten, meet (usually for help)
    Usage: come (go, (flee)) before, disappoint, meet, prevent.
    POS :v
  • us

  • :

  • for

    H3588
    H3588
    כִּי
    kîy / kee
    Source:a primitive particle (the full form of the prepositional prefix) indicating causal relations of all kinds, antecedent or consequent
    Meaning: (by implication) very widely used as a relative conjunction or adverb (as below); often largely modified by other particles annexed
    Usage: and, (forasmuch, inasmuch, where-) as, assured(-ly), but, certainly, doubtless, else, even, except, for, how, (because, in, so, than) that, nevertheless, now, rightly, seeing, since, surely, then, therefore, (al-) though, till, truly, until, when, whether, while, whom, yea, yet.
    POS :conj
    CONJ
  • we

  • are

  • brought

  • very

  • low

    H1809
    H1809
    דָּלַל
    dâlal / daw-lal`
    Source:a primitive root (compare H1802)
    Meaning: to slacken or be feeble; figuratively, to be oppressed
    Usage: bring low, dry up, be emptied, be not equal, fail, be impoverished, be made thin.
    POS :v
  • .

  • אַל
    'al
    H408
    H408
    אַל
    ʼal / al
    Source:a negative particle (akin to H3808)
    Meaning: not (the qualified negation, used as a deprecative); once (Job 24:25) as a noun, nothing
    Usage: nay, neither, + never, no, nor, not, nothing (worth), rather than.
    POS :adv
    ADV
  • ־
    ־
    CPUN
  • תִּזְכָּר
    thizkaar
    H2142
    H2142
    זָכַר
    zâkar / zaw-kar`
    Source:a primitive root
    Meaning: also as denominative from H2145 properly, to mark (so as to be recognized), i.e. to remember; by implication, to mention; to be male
    Usage: × burn (incense), × earnestly, be male, (make) mention (of), be mindful, recount, record(-er), remember, make to be remembered, bring (call, come, keep, put) to (in) remembrance, × still, think on, × well.
    POS :v
  • ־
    ־
    CPUN
  • לָנוּ
    laanw
    L-PPRO-1MP
  • עֲוֺנֹת
    'awֺnoth
    H5771
    H5771
    עָוֺן
    ʻâvôn / aw-vone`
    Source:or עָווֹן
    Meaning: (2 Kings 7:9; Psalm 51:5 [7]), from H5753; perversity, i.e. (moral) evil
    Usage: fault, iniquity, mischeif, punishment (of iniquity), sin.
    POS :n-m
  • רִאשֹׁנִים
    ri'soniim
    H7223
    H7223
    רִאשׁוֹן
    riʼshôwn / ree-shone`
    Source:or רִאשֹׁן
    Meaning: from H7221; first, in place, time or rank (as adjective or noun)
    Usage: ancestor, (that were) before(-time), beginning, eldest, first, fore(-father) (-most), former (thing), of old time, past.
    POS :a
  • מַהֵר
    maher
    H4118
    H4118
    מַהֵר
    mahêr / mah-hare`
    Source:from H4116
    Meaning: properly, hurrying; hence (adverbially) in a hurry
    Usage: hasteth, hastily, at once, quickly, soon, speedily, suddenly.
    POS :a adv
  • יְקַדְּמוּנוּ
    yqadmwnw
    H6923
    H6923
    קָדַם
    qâdam / kaw-dam`
    Source:a primitive root
    Meaning: to project (one self), i.e. precede; hence, to anticipate, hasten, meet (usually for help)
    Usage: come (go, (flee)) before, disappoint, meet, prevent.
    POS :v
  • רַחֲמֶיךָ
    rachameikaa
    H7356
    H7356
    רַחַם
    racham / rakh`-am
    Source:from H7355
    Meaning: compassion (in the plural); by extension, the womb (as cherishing the fetus); by implication, a maiden
    Usage: bowels, compassion, damsel, tender love, (great, tender) mercy, pity, womb.
    POS :n-f
  • כִּי
    kiy
    H3588
    H3588
    כִּי
    kîy / kee
    Source:a primitive particle (the full form of the prepositional prefix) indicating causal relations of all kinds, antecedent or consequent
    Meaning: (by implication) very widely used as a relative conjunction or adverb (as below); often largely modified by other particles annexed
    Usage: and, (forasmuch, inasmuch, where-) as, assured(-ly), but, certainly, doubtless, else, even, except, for, how, (because, in, so, than) that, nevertheless, now, rightly, seeing, since, surely, then, therefore, (al-) though, till, truly, until, when, whether, while, whom, yea, yet.
    POS :conj
    CONJ
  • דַלּוֹנוּ
    dalwonw
    H1809
    H1809
    דָּלַל
    dâlal / daw-lal`
    Source:a primitive root (compare H1802)
    Meaning: to slacken or be feeble; figuratively, to be oppressed
    Usage: bring low, dry up, be emptied, be not equal, fail, be impoverished, be made thin.
    POS :v
  • מְאֹד
    m'od
    H3966
    H3966
    מְאֹד
    mᵉʼôd / meh-ode`
    Source:from the same as H181
    Meaning: properly, vehemence, i.e. (with or without preposition) vehemently; by implication, wholly, speedily, etc. (often with other words as an intensive or superlative; especially when repeated)
    Usage: diligently, especially, exceeding(-ly), far, fast, good, great(-ly), × louder and louder, might(-ily, -y), (so) much, quickly, (so) sore, utterly, very ( much, sore), well.
    POS :a
    ADV
  • ׃
    ׃
    EPUN
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×