Bible Versions
Bible Books

Psalms 81:12 (BNV) Bengali Old BSI Version

12 তাই আমি তাহাদিগকে তাহাদের হৃদয়ের কঠিনতায় ছাড়িয়া দিলাম; তাহারা আপনাদের মন্ত্রণায় চলিল।

Bengali Language Versions

BNV   তাই ওরা যা করতে চেয়েছিলো, আমি ওদের তাই করতে দিয়েছি| ইস্রায়েলীয়রা যা করতে চেয়েছিলো, তাই করেছে|

Indian Language Versions

TOV   ஆகையால் அவர்களை அவர்கள் இருதயத்தின் கடினத்திற்கு விட்டுவிட்டேன்; தங்கள் யோசனைகளின்படியே நடந்தார்கள்.
ERVTA   எனவே அவர்கள் செய்ய விரும்பியதைச் செய்யுமாறு அனுமதித்தேன். இஸ்ரவேலர் அவர்கள் விரும்பியவற்றையெல்லாம் செய்தார்கள்.
MOV   അതുകൊണ്ടു അവർ സ്വന്ത ആലോചനപ്രകാരം നടക്കേണ്ടതിന്നു ഞാൻ അവരെ ഹൃദയകാഠിന്യത്തിന്നു ഏല്പിച്ചുകളഞ്ഞു.
TEV   కాబట్టి వారు తమ స్వకీయాలోచనలనుబట్టి నడుచు కొనునట్లు వారి హృదయకాఠిన్యమునకు నేను వారినప్పగించితిని.
ERVTE   కనుక వారు చేయగోరిన వాటిని నేను చేయనిచ్చాను. ఇశ్రాయేలీయులు వారి ఇష్టం వచ్చిందల్లా చేసారు.
KNV   ಆದದರಿಂದ ಅವರ ಹೃದಯದ ದುರಾಶೆಗೆ ಅವರನ್ನು ನಾನು ಒಪ್ಪಿಸಿದೆನು; ಅವರು ತಮ್ಮ ಆಲೋಚನೆಗಳಲ್ಲಿ ನಡೆದುಕೊಂಡರು.
ERVKN   ಆದ್ದರಿಂದ ತಮ್ಮ ಇಷ್ಟಾನುಸಾರ ಮಾಡಲೆಂದು ಅವರನ್ನು ಬಿಟ್ಟುಕೊಟ್ಟೆ. ಇಸ್ರೇಲ್ ತನ್ನ ಇಷ್ಟಾನುಸಾರ ಮಾಡಿತು.
HOV   इसलिये मैं ने उसको उसके मन के हठ पर छोड़ दिया, कि वह अपनी ही युक्तियों के अनुसार चले।
MRV   म्हणून मी त्यांना जे करायची इच्छा होती ते करु दिले. इस्राएलने सुध्दा त्याला हवे ते केले.
GUV   તેથી તેઓને મેં જવા દીધા તેમના અંધારિયાં તથા હઠીલા માગેર્; અને તેઓની ઇચ્છા પ્રમાણે જીવવા દીધા.
PAV   ਤਾਂ ਮੈਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਮਨ ਦੇ ਖਚਰਪੁਣੇ ਉੱਤੇ ਜਾਣ ਦਿੱਤਾ, ਕਿ ਓਹ ਆਪਣੇ ਹੀ ਮਤਿਆ ਦੇ ਅਨੁਸਾਰ ਚੱਲਣ।।
URV   پس میَں نے اُنکو اُنکے دِل کی بٹ پر چھوڑ دیا تاکہ وہ اپنے ہی مشوروں پر چلیں،
ORV   ତଣେୁ ଆମ୍ଭେ ସମାନଙ୍କେୁ ସମାନଙ୍କେର ଇଚ୍ଛାନୁସାରେ କାର୍ୟ୍ଯ କରିବାକୁ ଦଲେୁ। ଇଶ୍ରାୟେଲୀୟମାନେ ସମାନଙ୍କେର ଇଚ୍ଛାନୁସାରେ କାର୍ୟ୍ଯମାନ କଲେ।

English Language Versions

KJV   So I gave them up unto their own hearts’ lust: and they walked in their own counsels.
KJVP   So I gave them up H7971 unto their own hearts' H3820 lust: H8307 and they walked H1980 in their own counsels. H4156
YLT   And I send them away in the enmity of their heart, They walk in their own counsels.
ASV   So I let them go after the stubbornness of their heart, That they might walk in their own counsels.
WEB   So I let them go after the stubbornness of their hearts, That they might walk in their own counsels.
RV   So I let them go after the stubbornness of their heart, that they might walk in their own counsels.
NET   I gave them over to their stubborn desires; they did what seemed right to them.
ERVEN   So I let them go their own stubborn way and do whatever they wanted.

Bible Language Versions

MHB   וָֽאֲשַׁלְּחֵהוּ H7971 בִּשְׁרִירוּת H8307 לִבָּם H3820 CMS-3MP יֵלְכוּ H1980 בְּֽמוֹעֲצוֹתֵיהֶֽם H4156 ׃ EPUN
BHS   וְלֹא־שָׁמַע עַמִּי לְקוֹלִי וְיִשְׂרָאֵל לֹא־אָבָה לִי ׃
ALEP   יב   ולא-שמע עמי לקולי    וישראל לא-אבה לי
WLC   וְלֹא־שָׁמַע עַמִּי לְקֹולִי וְיִשְׂרָאֵל לֹא־אָבָה לִי׃
LXXRP   και G2532 CONJ εξαπεστειλα G1821 V-AAI-1S αυτους G846 D-APM κατα G2596 PREP τα G3588 T-APN επιτηδευματα N-APN των G3588 T-GPF καρδιων G2588 N-GPF αυτων G846 D-GPM πορευσονται G4198 V-FMI-3P εν G1722 PREP τοις G3588 T-DPN επιτηδευμασιν N-DPN αυτων G846 D-GPM

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Psalms 81 : 12

  • তাই
    taai
  • আমি
    aami
  • তাহাদিগকে
    taahaadigakee
  • তাহাদের
    taahaadeera
  • হৃদয়ের
    h
  • কঠিনতায়
    kathinataaya
  • ছাড়িয়া
    chaariyaa
  • দিলাম
    dilaama
  • ;

  • তাহারা
    taahaaraa
  • আপনাদের
    aapanaadeera
  • মন্ত্রণায়
    manataranaaya
  • চলিল।
    calila
  • So

  • I

  • gave

  • them

  • up

    H7971
    H7971
    שָׁלַח
    shâlach / shaw-lakh`
    Source:a primitive root
    Meaning: to send away, for, or out (in a great variety of applications)
    Usage: × any wise, appoint, bring (on the way), cast (away, out), conduct, × earnestly, forsake, give (up), grow long, lay, leave, let depart (down, go, loose), push away, put (away, forth, in, out), reach forth, send (away, forth, out), set, shoot (forth, out), sow, spread, stretch forth (out).
    POS :v
  • unto

  • their

  • own

  • hearts

    H3820
    H3820
    לֵב
    lêb / labe
    Source:a form of H3824
    Meaning: the heart; also used (figuratively) very widely for the feelings, the will and even the intellect; likewise for the centre of anything
    Usage: care for, comfortably, consent, × considered, courag(-eous), friend(-ly), ((broken-), (hard-), (merry-), (stiff-), (stout-), double) heart(-ed), × heed, × I, kindly, midst, mind(-ed), × regard(-ed), × themselves, × unawares, understanding, × well, willingly, wisdom.
    POS :n-m
    CMS-3MP
  • '

  • lust

    H8307
    H8307
    שְׁרִירוּת
    shᵉrîyrûwth / sher-ee-rooth`
    Source:from H8324 in the sense of twisted, i.e. firm
    Meaning: obstinacy
    Usage: imagination, lust.
    POS :n-f
  • :

  • [

  • and

  • ]

  • they

  • walked

    H1980
    H1980
    הָלַךְ
    hâlak / haw-lak`
    Source:akin to H3212
    Meaning: a primitive root; to walk (in a great variety of applications, literally and figuratively)
    Usage: (all) along, apace, behave (self), come, (on) continually, be conversant, depart, be eased, enter, exercise (self), follow, forth, forward, get, go (about, abroad, along, away, forward, on, out, up and down), greater, grow, be wont to haunt, lead, march, × more and more, move (self), needs, on, pass (away), be at the point, quite, run (along), send, speedily, spread, still, surely, tale-bearer, travel(-ler), walk (abroad, on, to and fro, up and down, to places), wander, wax, (way-) faring man, × be weak, whirl.
    POS :v
  • in

  • their

  • own

  • counsels

    H4156
    H4156
    מוֹעֵצָה
    môwʻêtsâh / mo-ay-tsaw`
    Source:from H3289
    Meaning: a purpose
    Usage: counsel, device.
    POS :n-f
  • .

  • וָאֲשַׁלְּחֵהוּ

    H7971
    H7971
    שָׁלַח
    shâlach / shaw-lakh`
    Source:a primitive root
    Meaning: to send away, for, or out (in a great variety of applications)
    Usage: × any wise, appoint, bring (on the way), cast (away, out), conduct, × earnestly, forsake, give (up), grow long, lay, leave, let depart (down, go, loose), push away, put (away, forth, in, out), reach forth, send (away, forth, out), set, shoot (forth, out), sow, spread, stretch forth (out).
    POS :v
  • בִּשְׁרִירוּת
    bisriirwth
    H8307
    H8307
    שְׁרִירוּת
    shᵉrîyrûwth / sher-ee-rooth`
    Source:from H8324 in the sense of twisted, i.e. firm
    Meaning: obstinacy
    Usage: imagination, lust.
    POS :n-f
  • לִבָּם
    libaam
    H3820
    H3820
    לֵב
    lêb / labe
    Source:a form of H3824
    Meaning: the heart; also used (figuratively) very widely for the feelings, the will and even the intellect; likewise for the centre of anything
    Usage: care for, comfortably, consent, × considered, courag(-eous), friend(-ly), ((broken-), (hard-), (merry-), (stiff-), (stout-), double) heart(-ed), × heed, × I, kindly, midst, mind(-ed), × regard(-ed), × themselves, × unawares, understanding, × well, willingly, wisdom.
    POS :n-m
    CMS-3MP
  • יֵלְכוּ
    yelkw
    H1980
    H1980
    הָלַךְ
    hâlak / haw-lak`
    Source:akin to H3212
    Meaning: a primitive root; to walk (in a great variety of applications, literally and figuratively)
    Usage: (all) along, apace, behave (self), come, (on) continually, be conversant, depart, be eased, enter, exercise (self), follow, forth, forward, get, go (about, abroad, along, away, forward, on, out, up and down), greater, grow, be wont to haunt, lead, march, × more and more, move (self), needs, on, pass (away), be at the point, quite, run (along), send, speedily, spread, still, surely, tale-bearer, travel(-ler), walk (abroad, on, to and fro, up and down, to places), wander, wax, (way-) faring man, × be weak, whirl.
    POS :v
  • בְּמוֹעֲצוֹתֵיהֶם

    H4156
    H4156
    מוֹעֵצָה
    môwʻêtsâh / mo-ay-tsaw`
    Source:from H3289
    Meaning: a purpose
    Usage: counsel, device.
    POS :n-f
  • ׃
    ׃
    EPUN
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×