Bible Versions
Bible Books

Psalms 83:11 (BNV) Bengali Old BSI Version

11 তুমি ইহাদের প্রধানবর্গকে ওরেব সেবের সমান কর, ইহাদের অধিপতি সকলকে সেবহ সল্‌মুন্নের সমান কর।

Bengali Language Versions

BNV   ঈশ্বর, ওই শত্রু নেতাদের পরাজিত করুন| ওরেব সেবদের প্রতি আপনি যা করেছিলেন ওদের প্রতিও তাই করুন| সেবহ সল্মুন্নের প্রতি আপনি যা করেছিলেন ওদের প্রতিও তাই করুন|

Indian Language Versions

TOV   அவர்களையும் அவர்கள் அதிபதிகளையும் ஓரேபுக்கும் சேபுக்கும், அவர்கள் பிரபுக்களையெல்லாம் சேபாவுக்கும் சல்முனாவுக்கும் சமமாக்கும்.
ERVTA   தேவனே, பகைவனின் தலைவர்களைத் தோற்கடியும். ஓரேபுக்கும் சேபுக்கும் செய்தபடியே செய்யும். சேபாவுக்கும் சல்முனாவுக்கும் செய்தபடியே செய்யும்.
MOV   അവരുടെ കുലീനന്മാരെ ഓരേബ്, സേബ് എന്നവരെപ്പോലെയും അവരുടെ സകലപ്രഭുക്കന്മാരെയും സേബഹ്, സല്മൂന്നാ എന്നവരെപ്പോലെയും ആക്കേണമേ.
TEV   ఓరేబు జెయేబు అనువారికి నీవు చేసినట్లు వారి ప్రధానులకును చేయుము జెబహు సల్మున్నా అనువారికి చేసినట్లు వారి సకల రాజులకును చేయుము.
ERVTE   దేవా, శత్రువుల నాయకులను ఓడించుము. ఓరేబకు, జెయేబుకు నీవు చేసిన వాటిని వారికి చేయుము. జెబహు, సల్మున్నా అనేవారికి నీవు చేసిన వాటిని వారికి చేయుము.
KNV   ಅವರನ್ನೂ ಅವರ ಅಧಿಪತಿಗಳನ್ನೂ ಓರೇಬ್‌ ಜೇಬ್‌ ಹಾಗೆಯೂ ಅವರ ಪ್ರಮುಖರೆಲ್ಲರನ್ನು ಜೇಬಹ ಚಲ್ಮುನ್ನರ ಹಾಗೆಯೂ ಮಾಡು.
ERVKN   ದೇವರೇ, ಶತ್ರುಗಳ ನಾಯಕರುಗಳನ್ನು ಸೋಲಿಸು. ನೀನು ಓರೇಬ್ ಮತ್ತು ಜೇಬ್ ಪ್ರಾಂತ್ಯಗಳಿಗೆ ಮಾಡಿದಂತೆಯೇ ಅವರಿಗೆ ಮಾಡು. ನೀನು ಜೇಬಹ ಮತ್ತು ಚೆಲ್ಮುನ್ನ ಪ್ರಾಂತ್ಯಗಳಿಗೆ ಮಾಡಿದಂತೆಯೇ ಅವರಿಗೆ ಮಾಡು.
HOV   इनके रईसों को ओरेब और जाएब सरीखे, और इनके सब प्रधानों को जेबह और सल्मुन्ना के समान कर दे,
MRV   देवा, शत्रूच्या प्रमुखाचा पराभव कर. तू ओरेब जेब यांचे जे केलेस तेच त्यांचेही कर जेबह सलमुन्ना यांचे जे केलेस तसेच त्यांचे ही कर.
GUV   જેમ ઓરેબ તથા ઝએબ મૃત્યુ પામ્યા, તેમ તેઓના સર્વ શૂરવીરો મૃત્યુ પામો; સર્વ અધિકારીઓના હાલ ઝેબાહ તથા સાલ્મુન્ના જેવા થાઓ.
PAV   ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਪਤਵੰਤਿਆਂ ਨੂੰ ਓਰੋਬ ਅਤੇ ਜ਼ਏਬ ਵਾਂਙੁ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਸਾਰੇ ਸ਼ਜ਼ਾਦਿਆਂ ਨੂੰ ਜ਼ਬਹ ਅਤੇ ਸਲਮੁੰਨਾ ਵਾਂਙੁ ਕਰ,
URV   اُنکے سرداروں کو عوریؔب اور زئیؔب کی مانند بلکہ اُنکے شاہزادوں کو زِبؔح اور ضلمؔنُع کی مانند بنا دے ۔
ORV   ତୁମ୍ଭେ ସମାନଙ୍କେ ପ୍ରଧାନବର୍ଗଙ୍କୁ ଓରେବ୍, ସବରେ, ସବହେ ସଲମୁନଙ୍କୁ ପରାସ୍ତ କଲା ପରି ପରାସ୍ତ କର।

English Language Versions

KJV   Make their nobles like Oreb, and like Zeeb: yea, all their princes as Zebah, and as Zalmunna:
KJVP   Make H7896 their nobles H5081 like Oreb, H6159 and like Zeeb: H2062 yea, all H3605 their princes H5257 as Zebah, H2078 and as Zalmunna: H6759
YLT   Make their nobles as Oreb and as Zeeb, And as Zebah and Zalmunna all their princes,
ASV   Make their nobles like Oreb and Zeeb; Yea, all their princes like Zebah and Zalmunna;
WEB   Make their nobles like Oreb and Zeeb; Yes, all their princes like Zebah and Zalmunna;
RV   Make their nobles like Oreb and Zeeb; yea, all their princes like Zebah and Zalmunna:
NET   Make their nobles like Oreb and Zeeb, and all their rulers like Zebah and Zalmunna,
ERVEN   Punish their leaders as you did Oreb and Zeeb. Do what you did to Zebah and Zalmunna.

Bible Language Versions

MHB   שִׁיתֵמוֹ H7896 נְדִיבֵמוֹ H5081 כְּעֹרֵב H6159 וְכִזְאֵב H2062 וּֽכְזֶבַח H2078 וּכְצַלְמֻנָּע H6759 כָּל H3605 NMS ־ CPUN נְסִיכֵֽמוֹ H5257 ׃ EPUN
BHS   נִשְׁמְדוּ בְעֵין־דֹּאר הָיוּ דֹּמֶן לָאֲדָמָה ׃
ALEP   יא   נשמדו בעין-דאר    היו דמן לאדמה
WLC   נִשְׁמְדוּ בְעֵין־דֹּאר הָיוּ דֹּמֶן לָאֲדָמָה׃
LXXRP   θου G5087 V-AMD-2S τους G3588 T-APM αρχοντας G758 N-APM αυτων G846 D-GPM ως G3739 CONJ τον G3588 T-ASM ωρηβ N-PRI και G2532 CONJ ζηβ N-PRI και G2532 CONJ ζεβεε N-PRI και G2532 CONJ σαλμανα N-PRI παντας G3956 A-APM τους G3588 T-APM αρχοντας G758 N-APM αυτων G846 D-GPM

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Psalms 83 : 11

  • তুমি
    tumi
  • ইহাদের
    ihaadeera
  • প্রধানবর্গকে
    paradhaanabaragakee
  • ওরেব
    ooreeba

  • oo
  • সেবের
    seebeera
  • সমান
    samaana
  • কর
    kara
  • ,

  • ইহাদের
    ihaadeera
  • অধিপতি
    adhipati
  • সকলকে
    sakalakee
  • সেবহ
    seebaha

  • oo
  • সল্‌মুন্নের
    sala‌munaneera
  • সমান
    samaana
  • কর।
    kara
  • Make

    H7896
    H7896
    שִׁית
    shîyth / sheeth
    Source:a primitive root
    Meaning: to place (in a very wide application)
    Usage: apply, appoint, array, bring, consider, lay (up), let alone, × look, make, mark, put (on), regard, set, shew, be stayed, × take.
    POS :v
  • their

  • nobles

    H5081
    H5081
    נָדִיב
    nâdîyb / naw-deeb`
    Source:from H5068
    Meaning: properly, voluntary, i.e. generous; hence, magnanimous; as noun, a grandee (sometimes a tyrant)
    Usage: free, liberal (things), noble, prince, willing (hearted).
    POS :a
  • like

  • Oreb

    H6159
    H6159
    עֹרֵב
    ʻÔrêb / o-rabe`
    Source:or עוֹרֵב
    Meaning: the same as H6158; Oreb, the name of a Midianite and of the cliff near the Jordan
    Usage: Oreb.
    POS :n-pr-m n-p
  • ,

  • and

  • like

  • Zeeb

    H2062
    H2062
    זְאֵב
    Zᵉʼêb / zeh-abe`
    Source:the same as H2061
    Meaning: Zeeb, a Midianitish prince
    Usage: Zeeb.
    POS :n-pr-m
  • :

  • yea

  • ,

  • all

    H3605
    H3605
    כֹּל
    kôl / kole
    Source:or (Jeremiah 33:8) כּוֹל
    Meaning: from H3634; properly, the whole; hence, all, any or every (in the singular only, but often in a plural sense)
    Usage: (in) all (manner, (ye)), altogether, any (manner), enough, every (one, place, thing), howsoever, as many as, (no-) thing, ought, whatsoever, (the) whole, whoso(-ever).
    POS :n-m
    NMS
  • their

  • princes

    H5257
    H5257
    נְסִיךְ
    nᵉçîyk / nes-eek`
    Source:from H5258
    Meaning: properly, something poured out, i.e. a libation; also a molten image; by implication, a prince (as anointed)
    Usage: drink offering, duke, prince(-ipal).
    POS :n-m
  • as

  • Zebah

    H2078
    H2078
    זֶבַח
    Zebach / zeh`-bakh
    Source:the same as H2077
    Meaning: sacrifice; Zebach, a Midianitish prince
    Usage: Zebah.
    POS :n-pr-m
  • ,

  • and

  • as

  • Zalmunna

    H6759
    H6759
    צַלְמֻנָּע
    Tsalmunnâʻ / tsal-moon-naw`
    Source:from H6738 and H4513
    Meaning: shade has been denied; Tsalmunna, a Midianite
    Usage: Zalmunna.
    POS :n-pr-m
  • :

  • שִׁיתֵמוֹ
    siithemwo
    H7896
    H7896
    שִׁית
    shîyth / sheeth
    Source:a primitive root
    Meaning: to place (in a very wide application)
    Usage: apply, appoint, array, bring, consider, lay (up), let alone, × look, make, mark, put (on), regard, set, shew, be stayed, × take.
    POS :v
  • נְדִיבֵמוֹ
    ndiibemwo
    H5081
    H5081
    נָדִיב
    nâdîyb / naw-deeb`
    Source:from H5068
    Meaning: properly, voluntary, i.e. generous; hence, magnanimous; as noun, a grandee (sometimes a tyrant)
    Usage: free, liberal (things), noble, prince, willing (hearted).
    POS :a
  • כְּעֹרֵב
    k'oreb
    H6159
    H6159
    עֹרֵב
    ʻÔrêb / o-rabe`
    Source:or עוֹרֵב
    Meaning: the same as H6158; Oreb, the name of a Midianite and of the cliff near the Jordan
    Usage: Oreb.
    POS :n-pr-m n-p
  • וְכִזְאֵב
    wkiz'eb
    H2062
    H2062
    זְאֵב
    Zᵉʼêb / zeh-abe`
    Source:the same as H2061
    Meaning: Zeeb, a Midianitish prince
    Usage: Zeeb.
    POS :n-pr-m
  • וּכְזֶבַח

    H2078
    H2078
    זֶבַח
    Zebach / zeh`-bakh
    Source:the same as H2077
    Meaning: sacrifice; Zebach, a Midianitish prince
    Usage: Zebah.
    POS :n-pr-m
  • וּכְצַלְמֻנָּע
    wktzalmunaa'
    H6759
    H6759
    צַלְמֻנָּע
    Tsalmunnâʻ / tsal-moon-naw`
    Source:from H6738 and H4513
    Meaning: shade has been denied; Tsalmunna, a Midianite
    Usage: Zalmunna.
    POS :n-pr-m
  • כָּל
    kaal
    H3605
    H3605
    כֹּל
    kôl / kole
    Source:or (Jeremiah 33:8) כּוֹל
    Meaning: from H3634; properly, the whole; hence, all, any or every (in the singular only, but often in a plural sense)
    Usage: (in) all (manner, (ye)), altogether, any (manner), enough, every (one, place, thing), howsoever, as many as, (no-) thing, ought, whatsoever, (the) whole, whoso(-ever).
    POS :n-m
    NMS
  • ־
    ־
    CPUN
  • נְסִיכֵֽמוֹ
    nsiikemwo
    H5257
    H5257
    נְסִיךְ
    nᵉçîyk / nes-eek`
    Source:from H5258
    Meaning: properly, something poured out, i.e. a libation; also a molten image; by implication, a prince (as anointed)
    Usage: drink offering, duke, prince(-ipal).
    POS :n-m
  • ׃
    ׃
    EPUN
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×