Bible Versions
Bible Books

Psalms 8:5 (BNV) Bengali Old BSI Version

5 তুমি ঈশ্বর অপেক্ষা তাহাকে অল্পই ন্যূন করিয়াছ, গৌরব প্রতাপের মুকুটে বিভূষিত করিয়াছ।

Bengali Language Versions

BNV   কিন্তু মানুষ আপনার কাছে গুরুত্বপূর্ণ! আপনি মানুষকে প্রায় দেবতার মত করেই বানিয়েছেন| এবং গৌরব সম্মান দিয়ে আপনি মানুষকে মহিমান্বিত করেছেন|

Indian Language Versions

TOV   நீர் அவனைத் தேவதூதரிலும் சற்றுச் சிறியவனாக்கினீர்; மகிமையினாலும் கனத்தினாலும் அவனை முடிசூட்டினீர்.
ERVTA   ஆனால் மனிதர்கள் உமக்கு முக்கியமாயினர்! அவர்களை ஏறக்குறைய தேவர்களைப் போலவே உண்டாக்கினீர். மனிதரை மகிமையாலும், மேன்மையாலும் முடிசூட்டினீர்.
MOV   നീ അവനെ ദൈവത്തെക്കാൾ അല്പം മാത്രം താഴ്ത്തി, തേജസ്സും ബഹുമാനവും അവനെ അണിയിച്ചിരിക്കുന്നു.
TEV   దేవునికంటె వానిని కొంచెము తక్కువవానిగా చేసియున్నావు.మహిమా ప్రభావములతో వానికి కిరీటము ధరింపజేసి యున్నావు.
ERVTE   అయితే మానవుడు నీకు ముఖ్యం. వానిని నీవు దాదాపు దేవుని అంతటి వానిగా చేశావు. మరియు మహిమా ఘనతలు నీవు వానికి కిరీటంగా ధరింప జేసావు.
KNV   ಅವನನ್ನು ದೂತರಿಗಿಂತ ಸ್ವಲ್ಪಕಡಿಮೆ ಮಾಡಿ ಪ್ರಭಾವವನ್ನೂ ಘನವನ್ನೂ ಅವನಿಗೆ ಕಿರೀಟವಾಗಿ ಇಟ್ಟಿದ್ದೀ.
ERVKN   ಆದರೆ ನೀನು ಮನುಷ್ಯರಿಗೆ ಪ್ರಾಮುಖ್ಯತೆ ಕೊಟ್ಟಿರುವೆ. ನೀನು ಅವರನ್ನು ದೇವದೂತರಿಗಿಂತ ಸ್ವಲ್ಪವೇ ಕಡಿಮೆಯಾಗಿ ಸೃಷ್ಟಿಸಿದೆ. ನೀನು ಅವರಿಗೆ ಪ್ರಭಾವವನ್ನೂ ಮಾನವನ್ನೂ ಕಿರೀಟವಾಗಿಟ್ಟಿರುವೆ.
HOV   क्योंकि तू ने उसको परमेश्वर से थोड़ा ही कम बनाया है, और महिमा और प्रताप का मुकुट उसके सिर पर रखा है।
MRV   परंतु लोक तुला महत्वाचे वाटतात. तू त्यांना जवळ जवळ देवच बनवलेस आणि तू लोकांना गौरवाचे आणि मानाचे मुकुट चढवितोस.
GUV   કારણ, તમે એને દેવ કરતાં થોડોજ ઊતરતો સૃજ્યો છે, અને તેના માથા પર મહિમા ને માનનો મુગટ મૂકયો છે.
PAV   ਕਿ ਤੈਂ ਉਸ ਨੂੰ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨਾਲੋਂ ਥੋੜਾ ਜਿਹਾ ਘੱਟ ਕੀਤਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਮਹਿਮਾ ਅਰ ਆਦਰ ਦਾ ਮੁਕਟ ਉਸ ਦੇ ਸਿਰ ਉੱਤੇ ਰੱਖਿਆ ਹੈ!
URV   کیونکہ تُو نے اُسے خُدا سے کچھ ہی کمتر بنایا ہے اور جلال اور شوکت سے اُسے تاجدار کرتا ہے۔
ORV   କିନ୍ତୁ ଲୋକମାନେ ତୁମ୍ଭ ପାଇଁ ମହତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ପରମେଶ୍ବର ତୁମ୍ଭେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସୃଷ୍ଟି କରିଛ ସମାନଙ୍କେୁ ଗୌରବ କୀର୍ତ୍ତିରେ ମୁକୁଟ ମଣ୍ଡିତ କରିଛ।

English Language Versions

KJV   For thou hast made him a little lower than the angels, and hast crowned him with glory and honour.
KJVP   For thou hast made him a little lower H2637 H4592 than the angels H4480 H430 , and hast crowned H5849 him with glory H3519 and honor. H1926
YLT   And causest him to lack a little of Godhead, And with honour and majesty compassest him.
ASV   For thou hast made him but little lower than God, And crownest him with glory and honor.
WEB   For you have made him a little lower than God, And crowned him with glory and honor.
RV   For thou hast made him but little lower than God, and crownest him with glory and honour.
NET   and make them a little less than the heavenly beings? You grant mankind honor and majesty;
ERVEN   Yet, you made people almost like gods and crowned them with glory and honor.

Bible Language Versions

MHB   וַתְּחַסְּרֵהוּ H2637 מְּעַט H4592 AMS מֵאֱלֹהִים H430 M-NMP וְכָבוֹד H3519 וְהָדָר H1926 W-NMS תְּעַטְּרֵֽהוּ H5849 ׃ EPUN
BHS   מָה־אֱנוֹשׁ כִּי־תִזְכְּרֶנּוּ וּבֶן־אָדָם כִּי תִפְקְדֶנּוּ ׃
ALEP   ה   מה-אנוש כי-תזכרנו    ובן-אדם כי תפקדנו
WLC   מָה־אֱנֹושׁ כִּי־תִזְכְּרֶנּוּ וּבֶן־אָדָם כִּי תִפְקְדֶנּוּ׃
LXXRP   ηλαττωσας G1642 V-AAI-2S αυτον G846 D-ASM βραχυ G1024 A-ASN τι G5100 I-ASN παρ G3844 PREP αγγελους G32 N-APM δοξη G1391 N-DSF και G2532 CONJ τιμη G5092 N-DSF εστεφανωσας G4737 V-AAI-2S αυτον G846 D-ASM

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Psalms 8 : 5

  • তুমি
    tumi
  • ঈশ্বর
    iisabara
  • অপেক্ষা
    apeekasaa
  • তাহাকে
    taahaakee
  • অল্পই
    alapai
  • ন্যূন
    nayuuna
  • করিয়াছ
    kariyaacha
  • ,

  • গৌরব
    gauraba

  • oo
  • প্রতাপের
    parataapeera
  • মুকুটে
    mukutee
  • বিভূষিত
    bibhuusita
  • করিয়াছ।
    kariyaacha
  • For

  • thou

  • hast

  • made

  • him

  • a

  • little

  • lower

    H2637
    H2637
    חָסֵר
    châçêr / khaw-sare`
    Source:a primitive root
    Meaning: to lack; by implication, to fail, want, lessen
    Usage: be abated, bereave, decrease, (cause to) fail, (have) lack, make lower, want.
    POS :v
  • than

  • the

  • angels

    H430
    H430
    אֱלֹהִים
    ʼĕlôhîym / el-o-heem`
    Source:plural of H433
    Meaning: gods in the ordinary sense; but specifically used (in the plural thus, especially with the article) of the supreme God; occasionally applied by way of deference to magistrates; and sometimes as a superlative
    Usage: angels, × exceeding, God (gods) (-dess, -ly), × (very) great, judges, × mighty.
    POS :n-m
    M-NMP
  • ,

  • and

  • hast

  • crowned

    H5849
    H5849
    עָטַר
    ʻâṭar / aw-tar`
    Source:a primitive root
    Meaning: to encircle (for attack or protection); especially to crown (literally or figuratively)
    Usage: compass, crown.
    POS :v
  • him

  • with

  • glory

    H3519
    H3519
    כָּבוֹד
    kâbôwd / kaw-bode`
    Source:rarely כָּבֹד
    Meaning: from H3513; properly, weight, but only figuratively in a good sense, splendor or copiousness
    Usage: glorious(-ly), glory, honour(-able).
    POS :n-m
  • and

  • honor

    H1926
    H1926
    הָדָר
    hâdâr / haw-dawr`
    Source:from H1921
    Meaning: magnificence, i.e. ornament or splendor
    Usage: beauty, comeliness, excellency, glorious, glory, goodly, honour, majesty.
    POS :n-m
    W-NMS
  • .

  • וַתְּחַסְּרֵהוּ
    wathchasrehuu
    H2637
    H2637
    חָסֵר
    châçêr / khaw-sare`
    Source:a primitive root
    Meaning: to lack; by implication, to fail, want, lessen
    Usage: be abated, bereave, decrease, (cause to) fail, (have) lack, make lower, want.
    POS :v
  • מְּעַט
    m'at
    H4592
    H4592
    מְעַט
    mᵉʻaṭ / meh-at`
    Source:or מְעָט
    Meaning: from H4591; a little or few (often adverbial or comparative)
    Usage: almost (some, very) few(-er, -est), lightly, little (while), (very) small (matter, thing), some, soon, × very.
    POS :n-m
    AMS
  • מֵאֱלֹהִים
    me'elohiim
    H430
    H430
    אֱלֹהִים
    ʼĕlôhîym / el-o-heem`
    Source:plural of H433
    Meaning: gods in the ordinary sense; but specifically used (in the plural thus, especially with the article) of the supreme God; occasionally applied by way of deference to magistrates; and sometimes as a superlative
    Usage: angels, × exceeding, God (gods) (-dess, -ly), × (very) great, judges, × mighty.
    POS :n-m
    M-NMP
  • וְכָבוֹד
    wkaabood
    H3519
    H3519
    כָּבוֹד
    kâbôwd / kaw-bode`
    Source:rarely כָּבֹד
    Meaning: from H3513; properly, weight, but only figuratively in a good sense, splendor or copiousness
    Usage: glorious(-ly), glory, honour(-able).
    POS :n-m
  • וְהָדָר
    whaadaar
    H1926
    H1926
    הָדָר
    hâdâr / haw-dawr`
    Source:from H1921
    Meaning: magnificence, i.e. ornament or splendor
    Usage: beauty, comeliness, excellency, glorious, glory, goodly, honour, majesty.
    POS :n-m
    W-NMS
  • תְּעַטְּרֵהוּ

    H5849
    H5849
    עָטַר
    ʻâṭar / aw-tar`
    Source:a primitive root
    Meaning: to encircle (for attack or protection); especially to crown (literally or figuratively)
    Usage: compass, crown.
    POS :v
  • ׃
    ׃
    EPUN
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×