Bible Versions
Bible Books

Psalms 91:6 (BNV) Bengali Old BSI Version

6 তিমির-বিহারী মারী হইতে, মধ্যাহ্নের সাংঘাতিক ব্যাধি হইতে।

Bengali Language Versions

BNV   নিশাকালে য়ে অসুখ আসে তাকে তুমি ভয় পাবে না, কিংবা দিনের বেলায় য়ে ভয়ঙ্কর অসুস্থতা আসে তাকেও তুমি ভয় পাবে না|

Indian Language Versions

TOV   இருளில் நடமாடும் கொள்ளை நோய்க்கும், மத்தியானத்தில் பாழாக்கும் சங்காரத்துக்கும் பயப்படாதிருப்பாய்.
ERVTA   இருளில் வரும் கொடிய நோய்களுக்கும், நடுப் பகலில் வரும் கொடிய நோய்களுக்கும் நீ அஞ்சமாட்டாய்.
MOV   ഇരുട്ടിൽ സഞ്ചരിക്കുന്ന മഹാമാരിയെയും ഉച്ചെക്കു നശിപ്പിക്കുന്ന സംഹാരത്തെയും നിനക്കു പേടിപ്പാനില്ല.
TEV   చీకటిలో సంచరించు తెగులునకైనను మధ్యాహ్నమందు పాడుచేయు రోగమునకైనను నీవు భయపడకుందువు.
ERVTE   చీకటిలో దాపురించే రోగాలకు గాని మధ్యాహ్నం వేళ దాపురించే వ్యాధులకుగాని నీవు భయపడవు.
KNV   ಅಂಧಕಾರದಲ್ಲಿ ನಡೆಯುವ ಜಾಡ್ಯಕ್ಕೂ ಇಲ್ಲವೆ ಮಧ್ಯಾಹ್ನದಲ್ಲಿ ಹಾಳು ಮಾಡುವ ನಾಶನಕ್ಕೂ ನೀನು ಭಯಪಡದೆ ಇರುವಿ.
ERVKN   ಕತ್ತಲೆಯಲ್ಲಿ ಬರುವ ರೋಗಗಳಿಗಾಗಲಿ ಮಧ್ಯಾಹ್ನದಲ್ಲಿ ಬರುವ ಭಯಂಕರ ಕಾಯಿಲೆಗಳಿಗಾಗಲಿ ನೀನು ಹೆದರಬೇಕಿಲ್ಲ.
HOV   उस मरी से जो अन्धेरे में फैलती है, और उस महारोग से जो दिन दुपहरी में उजाड़ता है॥
MRV   अंधारात येणाऱ्या रोगाची किंवा दुपारी येणाऱ्या भयानक आजाराची तुम्हाला भीतीवाटणार नाही.
GUV   અંધકારમાં ફેલાતા ભયંકર ચેપી રોગથી કે મધ્યાહને આવતી પ્રાણઘાતક બિમારીથી તું ગભરાઇશ નહિ.
PAV   ਨਾ ਉਸ ਮਰੀ ਤੋਂ ਜਿਹੜੀ ਅਨ੍ਹੇਰੇ ਵਿੱਚ ਚੱਲਦੀ ਹੈ, ਨਾ ਉਸ ਤਬਾਹੀ ਤੋਂ ਜਿਹੜੀ ਦੁਪਹਿਰ ਨੂੰ ਉਜਾੜਦੀ ਹੈ।
URV   نہ اُس وبا سے جو اندھیرے میں چلتی ہے۔نہ اُس ہلاکت سے جو دوپہر کو ویران کرتی ہے۔
ORV   ଅନ୍ଧକାରଗାମୀ ମହାମାରୀ, କିଅବା ମଧ୍ଯାହ୍ନରେ ସହାରକାରୀ ରୋଗ ବିଷଯରେ ଭୀତ ହବେ ନାହିଁ।

English Language Versions

KJV   Nor for the pestilence that walketh in darkness; nor for the destruction that wasteth at noonday.
KJVP   Nor for the pestilence H4480 H1698 that walketh H1980 in darkness; H652 nor for the destruction H4480 H6986 that wasteth H7736 at noonday. H6672
YLT   Of pestilence in thick darkness that walketh, Of destruction that destroyeth at noon,
ASV   For the pestilence that walketh in darkness, Nor for the destruction that wasteth at noonday.
WEB   Nor of the pestilence that walks in darkness, Nor of the destruction that wastes at noonday.
RV   For the pestilence that walketh in darkness, nor for the destruction that wasteth at noonday.
NET   the plague that comes in the darkness, or the disease that comes at noon.
ERVEN   You will have no fear of diseases that come in the dark or terrible suffering that comes at noon.

Bible Language Versions

MHB   מִדֶּבֶר H1698 בָּאֹפֶל H652 יַהֲלֹךְ H1980 VQY3MS מִקֶּטֶב H6986 יָשׁוּד H7736 צָהֳרָֽיִם H6672 ׃ EPUN
BHS   מִדֶּבֶר בָּאֹפֶל יַהֲלֹךְ מִקֶּטֶב יָשׁוּד צָהֳרָיִם ׃
ALEP   ו   מדבר באפל יהלך    מקטב ישוד צהרים
WLC   מִדֶּבֶר בָּאֹפֶל יַהֲלֹךְ מִקֶּטֶב יָשׁוּד צָהֳרָיִם׃
LXXRP   απο G575 PREP πραγματος G4229 N-GSN διαπορευομενου G1279 V-PMPGS εν G1722 PREP σκοτει G4655 N-DSN απο G575 PREP συμπτωματος N-GSN και G2532 CONJ δαιμονιου G1140 N-GSN μεσημβρινου A-GSM

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Psalms 91 : 6

  • তিমিরবিহারী
    timirabihaarii
  • -

  • মারী
    maarii
  • হইতে
    haitee
  • ,

  • মধ্যাহ্নের
    madhayaahaneera
  • সাংঘাতিক
    saa;mghaatika
  • ব্যাধি
    bayaadhi
  • হইতে।
    haitee
  • [

  • Nor

  • ]

  • for

  • the

  • pestilence

    H1698
    H1698
    דֶּבֶר
    deber / deh`-ber
    Source:from H1696 (in the sense of destroying)
    Meaning: a pestilence
    Usage: murrain, pestilence, plague.
    POS :n-m
  • [

  • that

  • ]

  • walketh

    H1980
    H1980
    הָלַךְ
    hâlak / haw-lak`
    Source:akin to H3212
    Meaning: a primitive root; to walk (in a great variety of applications, literally and figuratively)
    Usage: (all) along, apace, behave (self), come, (on) continually, be conversant, depart, be eased, enter, exercise (self), follow, forth, forward, get, go (about, abroad, along, away, forward, on, out, up and down), greater, grow, be wont to haunt, lead, march, × more and more, move (self), needs, on, pass (away), be at the point, quite, run (along), send, speedily, spread, still, surely, tale-bearer, travel(-ler), walk (abroad, on, to and fro, up and down, to places), wander, wax, (way-) faring man, × be weak, whirl.
    POS :v
    VQY3MS
  • in

  • darkness

    H652
    H652
    אֹפֶל
    ʼôphel / o`fel
    Source:from the same as H651
    Meaning: dusk
    Usage: darkness, obscurity, privily.
    POS :n-m
  • ;

  • [

  • nor

  • ]

  • for

  • the

  • destruction

    H6986
    H6986
    קֶטֶב
    qeṭeb / keh`-teb
    Source:from an unused root meaning to cut off
    Meaning: ruin
    Usage: destroying, destruction.
    POS :n-m
  • [

  • that

  • ]

  • wasteth

    H7736
    H7736
    שׁוּד
    shûwd / shood
    Source:a primitive root
    Meaning: properly, to swell up, i.e. figuratively (by implication of insolence) to devastate
    Usage: waste.
    POS :v
  • at

  • noonday

    H6672
    H6672
    צֹהַר
    tsôhar / tso`-har
    Source:from H6671
    Meaning: a light (i.e. window); dual double light, i.e. noon
    Usage: midday, noon(-day, -tide), window.
    POS :n-m
  • .

  • מִדֶּבֶר
    mideebeer
    H1698
    H1698
    דֶּבֶר
    deber / deh`-ber
    Source:from H1696 (in the sense of destroying)
    Meaning: a pestilence
    Usage: murrain, pestilence, plague.
    POS :n-m
  • בָּאֹפֶל
    baa'opeel
    H652
    H652
    אֹפֶל
    ʼôphel / o`fel
    Source:from the same as H651
    Meaning: dusk
    Usage: darkness, obscurity, privily.
    POS :n-m
  • יַהֲלֹךְ
    yahalok
    H1980
    H1980
    הָלַךְ
    hâlak / haw-lak`
    Source:akin to H3212
    Meaning: a primitive root; to walk (in a great variety of applications, literally and figuratively)
    Usage: (all) along, apace, behave (self), come, (on) continually, be conversant, depart, be eased, enter, exercise (self), follow, forth, forward, get, go (about, abroad, along, away, forward, on, out, up and down), greater, grow, be wont to haunt, lead, march, × more and more, move (self), needs, on, pass (away), be at the point, quite, run (along), send, speedily, spread, still, surely, tale-bearer, travel(-ler), walk (abroad, on, to and fro, up and down, to places), wander, wax, (way-) faring man, × be weak, whirl.
    POS :v
    VQY3MS
  • מִקֶּטֶב
    miqeeteeb
    H6986
    H6986
    קֶטֶב
    qeṭeb / keh`-teb
    Source:from an unused root meaning to cut off
    Meaning: ruin
    Usage: destroying, destruction.
    POS :n-m
  • יָשׁוּד
    yaaswd
    H7736
    H7736
    שׁוּד
    shûwd / shood
    Source:a primitive root
    Meaning: properly, to swell up, i.e. figuratively (by implication of insolence) to devastate
    Usage: waste.
    POS :v
  • צָהֳרָיִם
    tzaahoraayim
    H6672
    H6672
    צֹהַר
    tsôhar / tso`-har
    Source:from H6671
    Meaning: a light (i.e. window); dual double light, i.e. noon
    Usage: midday, noon(-day, -tide), window.
    POS :n-m
  • ׃
    ׃
    EPUN
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×