Bible Versions
Bible Books

Revelation 12:14 (BNV) Bengali Old BSI Version

14 তখন সেই স্ত্রীলোকটীকে বৃহৎ ঈগল পক্ষীর দুই পক্ষ দত্ত হইল, যেন সে প্রান্তরে, নিজ স্থানে উড়িয়া যায়, যেখানে নাগের দৃষ্টি হইতে দূরে ‘এক কাল দুই কাল অর্দ্ধ কাল’ পর্য্যন্ত সে প্রতিপালিতা হয়।

Bengali Language Versions

BNV   কিন্তু সেই স্ত্রীলোকটিকে খুব বড় ঈগলের দুটি ডানা দেওয়া হল, য়েন য়ে প্রান্তর তার জন্য নির্দিষ্ট সেই স্থানে সে উড়ে য়েতে পারে; সেখানে সে নাগের দৃষ্টি থেকে দূরে সাড়ে তিন বছর পর্যন্ত নিরাপদে প্রতিপালিতা হবে৷

Indian Language Versions

TOV   ஸ்திரீயானவள் அந்த பாம்பின் முகத்திற்கு விலகி, ஒரு காலமும், காலங்களும், அரைக்காலமுமாகப் போஷிக்கப்படத்தக்கதாய் வனாந்தரத்திலுள்ள தன் இடத்திற்குப் பறந்துபோகும்படி பெருங்கழுகின் இரண்டு சிறகுகள் அவளுக்குக் கொடுக்கப்பட்டது.
ERVTA   ஆனால் அப்பெண்ணுக்குப் பெருங்கழுகின் இரண்டு சிறகுகள் கொடுக்கப்பட்டன. அவற்றால் அவள் பாலைவனத்தில் தனக்காக தயார் செய்யப்பட்ட இடத்துக்குப் பறந்து செல்ல முடிந்தது. பாம்பிடமிருந்து அவள் அங்கே மூன்றரை வருட காலத்திற்கு கவனித்துக் கொள்ளப்பட்டாள்.
MOV   അപ്പോൾ സ്ത്രീക്കു മരുഭൂമിയിൽ തന്റെ സ്ഥലത്തെക്കു പറന്നുപോകേണ്ടതിന്നു വലിയ കഴുകിന്റെ രണ്ടു ചിറകുലഭിച്ചു; അവിടെ അവളെ സർപ്പത്തോടു അകലെ ഒരുകാലവും ഇരുകാലവും അരക്കാലവും പോറ്റി രക്ഷിച്ചു.
TEV   అందువలన ఆమె అరణ్యములో ఉన్న తన చోటికి ఎగురునట్లు గొప్ప పక్షిరాజు రెక్కలు రెండు ఆమెకు ఇయ్యబడెను. అచ్చట సర్పముఖమును చూడ కుండ ఆమె ఒకకాలము కాలములు అర్ధకాలము పోషిం
ERVTE   ఆమెకోసం ఎడారి ప్రాంతంలో ఏర్పాటు చేయబడిన స్థలానికి ఆమె ఎగిరి పోవటానికి, దేవుడు ఆమెకు రెండు పక్షిరాజు రెక్కల్ని యిచ్చాడు. అక్కడ ఘటసర్పానికి దూరంగా ఆమె మూడున్నర సంవత్సరాలు జాగ్రత్తగా పోషించబడుతుంది.
KNV   ಸ್ತ್ರೀಯು ಅರಣ್ಯದಲ್ಲಿದ್ದ ತನ್ನ ಸ್ಥಳಕ್ಕೆ ಹಾರಿಹೋಗುವದಕ್ಕಾಗಿ ಆಕೆಗೆ ದೊಡ್ಡ ಹದ್ದಿನ ಎರಡು ರೆಕ್ಕೆಗಳು ಕೊಡಲ್ಪಟ್ಟವು; ಅಲ್ಲಿ ಒಂದು ಕಾಲ, ಕಾಲಗಳು, ಅರ್ಧ ಕಾಲ ಸರ್ಪನ ಮುಖಕ್ಕೆ ಮರೆಯಾಗಿ ಪೋಷಣೆ ಹೊಂದುತ್ತಾಳೆ.
ERVKN   ಆದರೆ ಸ್ತ್ರೀಗೆ ಮಹಾಗರುಡನ ಎರಡು ರೆಕ್ಕೆಗಳನ್ನು ಕೊಡಲ್ಪಟ್ಟದ್ದರಿಂದ, ತನಗಾಗಿ ಮರುಳುಗಾಡಿನಲ್ಲಿ ಸಿದ್ಧಪಡಿಸಿದ ಸ್ಥಳಕ್ಕೆ ಹಾರಿ ಹೋಗಲು ಆಕೆಗೆ ಸಾಧ್ಯವಾಯಿತು. ಅಲ್ಲಿ ಅವಳು ಮೂರುವರೆ ವರ್ಷಗಳ ಕಾಲ ಪೋಷಣೆ ಹೊಂದುತ್ತಾ ಸರ್ಪಕ್ಕೆ ಕಾಣದಂತೆ ಮರೆಯಾಗಿರುವಳು.
HOV   और उस स्त्री को बड़े उकाब के दो पंख दिए गए, कि सांप के साम्हने से उड़ कर जंगल में उस जगह पहुंच जाए, जहां वह एक समय, और समयों, और आधे समय तक पाली जाए।
MRV   मग सापासमोरुन तिच्यासाठी अरण्यात तयार केलेल्या ठिकाणी उडून जाता यावे म्हणूनत्या स्त्रीला मोठ्या गरुडाचे पंख देण्यात आले होते. मग त्या ठिकाणी साडेतीन वर्षेपर्यंत तिचे पोषण केले जाते.
GUV   પરંતુ તે સ્ત્રીને મોટા ગરૂડની બે પાંખો આપવામાં આવી હતી જેથી તે તે સ્થળેથી ઊડીને અરણ્યમાં જઇ શકે જ્યાં તેના માટે જગા તૈયાર કરવામાં આવી હતી. તે સ્થળેથી તેની સંભાળ સાડા ત્રણ વર્ષ સુધી રાખવામાં આવે છે. અજગર તેની પાસે પહોંચી શકે નહિં.
PAV   ਅਤੇ ਇਸਤ੍ਰੀ ਨੂੰ ਵੱਡੇ ਉਕਾਬ ਦੇ ਦੋ ਪਰ ਦਿੱਤੇ ਗਏ ਭਈ ਉਹ ਉਜਾੜ ਵਿੱਚ ਆਪਣੇ ਥਾਂ ਨੂੰ ਉੱਡ ਜਾਵੇ ਜਿੱਥੇ ਸੱਪ ਦੇ ਮੂੰਹੋਂ ਬਚ ਕੇ ਸਮੇ ਅਤੇ ਦੋਂਹ ਸਮਿਆਂ ਅਤੇ ਅੱਧ ਸਮੇਂ ਤੀਕ ਉਹ ਦੀ ਪਿਰਤਪਾਲ ਹੁੰਦੀ ਹੈ
URV   اور اُس عَورت کو بڑے عُقاب کے دو پر دِئے گئے تاکہ سانپ کے سامنے سے اُڑ کر بِیابان میں اپنی اُس جگہ پہُنچ جائے جہاں ایک زمانہ اور زمانوں اور آدھے زمانہ تک اُس کی پرورِش کی جائے گی۔
ORV   କିନ୍ତୁ ସହେି ନାରୀକୁ ବୃହତ୍ ଉତ୍କ୍ରୋଶ ପକ୍ଷୀର ଦୁଇଟି ପକ୍ଷ ଦିଆଗଲା। ତେଣୁ ସେ ମରୁଭୂମିରେ ତା'ପାଇଁ ପ୍ରସ୍ତୁତ ହାଇେଥିବା ସ୍ଥାନକୁ ଉଡ଼ିଯାଇ ପାରିଲା। ସଠାେରେ ସାପଠାରୁ ସୁରକ୍ଷା ପାଇଁ ସାଢ଼େ ତିନି ବର୍ଷ ପର୍ୟ୍ଯନ୍ତ ତାହାଙ୍କର ଯତ୍ନ ନିଆୟିବ।

English Language Versions

KJV   And to the woman were given two wings of a great eagle, that she might fly into the wilderness, into her place, where she is nourished for a time, and times, and half a time, from the face of the serpent.
KJVP   And G2532 to the G3588 woman G1135 were given G1325 two G1417 wings G4420 of a great G3173 eagle, G105 that G2443 she might fly G4072 into G1519 the G3588 wilderness, G2048 into G1519 her G848 place, G5117 where G3699 she is nourished G5142 for G1563 a time, G2540 and G2532 times, G2540 and G2532 half G2255 a time, G2540 from G575 the face G4383 of the G3588 serpent. G3789
YLT   and there were given to the woman two wings of the great eagle, that she may fly to the wilderness, to her place, where she is nourished a time, and times, and half a time, from the face of the serpent;
ASV   And there were given to the woman the two wings of the great eagle, that she might fly into the wilderness unto her place, where she is nourished for a time, and times, and half a time, from the face of the serpent.
WEB   Two wings of the great eagle were given to the woman, that she might fly into the wilderness to her place, so that she might be nourished for a time, and times, and half a time, from the face of the serpent.
RV   And there were given to the woman the two wings of the great eagle, that she might fly into the wilderness unto her place, where she is nourished for a time, and times, and half a time, from the face of the serpent.
NET   But the woman was given the two wings of a giant eagle so that she could fly out into the wilderness, to the place God prepared for her, where she is taken care of— away from the presence of the serpent— for a time, times, and half a time.
ERVEN   But the woman was given the two wings of a great eagle. Then she could fly to the place that was prepared for her in the desert. There she would be taken care of for three and a half years. There she would be away from the dragon.

Bible Language Versions

GNTERP   και CONJ G2532 εδοθησαν V-API-3P G1325 τη T-DSF G3588 γυναικι N-DSF G1135 δυο A-NUI G1417 πτερυγες N-NPF G4420 του T-GSM G3588 αετου N-GSM G105 του T-GSM G3588 μεγαλου A-GSM G3173 ινα CONJ G2443 πετηται V-PNS-3S G4072 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 ερημον A-ASF G2048 εις PREP G1519 τον T-ASM G3588 τοπον N-ASM G5117 αυτης P-GSF G846 οπου ADV G3699 τρεφεται V-PPI-3S G5142 εκει ADV G1563 καιρον N-ASM G2540 και CONJ G2532 καιρους N-APM G2540 και CONJ G2532 ημισυ A-ASN G2255 καιρου N-GSM G2540 απο PREP G575 προσωπου N-GSN G4383 του T-GSM G3588 οφεως N-GSM G3789
GNTWHRP   και CONJ G2532 εδοθησαν V-API-3P G1325 τη T-DSF G3588 γυναικι N-DSF G1135 αι T-NPF G3588 δυο A-NUI G1417 πτερυγες N-NPF G4420 του T-GSM G3588 αετου N-GSM G105 του T-GSM G3588 μεγαλου A-GSM G3173 ινα CONJ G2443 πετηται V-PNS-3S G4072 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 ερημον A-ASF G2048 εις PREP G1519 τον T-ASM G3588 τοπον N-ASM G5117 αυτης P-GSF G846 οπου ADV G3699 τρεφεται V-PPI-3S G5142 εκει ADV G1563 καιρον N-ASM G2540 και CONJ G2532 καιρους N-APM G2540 και CONJ G2532 ημισυ A-ASN G2255 καιρου N-GSM G2540 απο PREP G575 προσωπου N-GSN G4383 του T-GSM G3588 οφεως N-GSM G3789
GNTBRP   και CONJ G2532 εδοθησαν V-API-3P G1325 τη T-DSF G3588 γυναικι N-DSF G1135 δυο A-NUI G1417 πτερυγες N-NPF G4420 του T-GSM G3588 αετου N-GSM G105 του T-GSM G3588 μεγαλου A-GSM G3173 ινα CONJ G2443 πετηται V-PNS-3S G4072 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 ερημον A-ASF G2048 εις PREP G1519 τον T-ASM G3588 τοπον N-ASM G5117 αυτης P-GSF G846 οπως ADV G3704 τρεφηται V-PPS-3S G5142 εκει ADV G1563 καιρον N-ASM G2540 και CONJ G2532 καιρους N-APM G2540 και CONJ G2532 ημισυ A-ASN G2255 καιρου N-GSM G2540 απο PREP G575 προσωπου N-GSN G4383 του T-GSM G3588 οφεως N-GSM G3789
GNTTRP   καὶ CONJ G2532 ἐδόθησαν V-API-3P G1325 τῇ T-DSF G3588 γυναικὶ N-DSF G1135 αἱ T-NPF G3588 δύο A-NUI G1417 πτέρυγες N-NPF G4420 τοῦ T-GSM G3588 ἀετοῦ N-GSM G105 τοῦ T-GSM G3588 μεγάλου, A-GSM G3173 ἵνα CONJ G2443 πέτηται V-PNS-3S G4072 εἰς PREP G1519 τὴν T-ASF G3588 ἔρημον A-ASF G2048 εἰς PREP G1519 τὸν T-ASM G3588 τόπον N-ASM G5117 αὐτῆς, P-GSF G846 ὅπου ADV G3699 τρέφεται V-PPI-3S G5142 ἐκεῖ ADV G1563 καιρὸν N-ASM G2540 καὶ CONJ G2532 καιροὺς N-APM G2540 καὶ CONJ G2532 ἥμισυ A-ASN G2255 καιροῦ N-GSM G2540 ἀπὸ PREP G575 προσώπου N-GSN G4383 τοῦ T-GSM G3588 ὄφεως.N-GSM G3789

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Revelation 12 : 14

  • তখন
    takhana
  • সেই
    seei
  • স্ত্রীলোকটীকে
    satariileeaakatiikee
  • বৃহৎ
    b
  • ঈগল
    iigala
  • পক্ষীর
    pakasiira
  • দুই
    dui
  • পক্ষ
    pakasa
  • দত্ত
    datata
  • হইল
    haila
  • ,

  • যেন
    yeena
  • সে
    see
  • প্রান্তরে
    paraanataree
  • ,

  • নিজ
    nija
  • স্থানে
    sathaanee
  • উড়িয়া
    uriyaa
  • যায়
    yaaya
  • ,

  • যেখানে
    yeekhaanee

  • ai
  • নাগের
    naageera
  • দৃষ্টি
    d
  • হইতে
    haitee
  • দূরে
    duuree
  • ‘এক
    ‘eeka
  • কাল
    kaala

  • oo
  • দুই
    dui
  • কাল
    kaala

  • oo
  • অর্দ্ধ
    aradadha
  • কাল’
    kaala’
  • পর্য্যন্ত
    parayayanata
  • সে
    see
  • প্রতিপালিতা
    paratipaalitaa
  • হয়।
    haya
  • And

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • to

  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DSF
  • woman

    G1135
    G1135
    γυνή
    gynḗ / goo-nay'
    Source:probably from the base of G1096
    Meaning: a woman; specially, a wife
    Usage: wife, woman.
    POS :
    N-DSF
  • were

  • given

    G1325
    G1325
    δίδωμι
    dídōmi / did'-o-mee
    Source:a prolonged form of a primary verb (which is used as an alternative in most of the tenses)
    Meaning: to give (used in a very wide application, properly, or by implication, literally or figuratively; greatly modified by the connection)
    Usage: adventure, bestow, bring forth, commit, deliver (up), give, grant, hinder, make, minister, number, offer, have power, put, receive, set, shew, smite (+ with the hand), strike (+ with the palm of the hand), suffer, take, utter, yield.
    POS :
    V-API-3P
  • two

    G1417
    G1417
    δύο
    dýo / doo'-o
    Source:a primary numeral
    Meaning: two
    Usage: both, twain, two.
    POS :
    A-NUI
  • wings

    G4420
    G4420
    πτέρυξ
    ptéryx / pter'-oox
    Source:from a derivative of G4072 (meaning a feather)
    Meaning: a wing
    Usage: wing.
    POS :
    N-NPF
  • of

  • a

  • great

    G3173
    G3173
    μέγας
    mégas / meg'-as
    Source:(including the prolonged forms, feminine , plural , etc.
    Meaning: compare also G3176, G3187); big (literally or figuratively, in a very wide application)
    Usage: (+ fear) exceedingly, great(-est), high, large, loud, mighty, + (be) sore (afraid), strong, X to years.
    POS :
    A-GSM
  • eagle

    G105
    G105
    ἀετός
    aetós / ah-et-os'
    Source:from the same as G109
    Meaning: an eagle (from its wind-like flight)
    Usage: eagle.
    POS :
    N-GSM
  • ,

  • that

    G2443
    G2443
    ἵνα
    hína / hin'-ah
    Source:probably from the same as the former part of G1438 (through the demonstrative idea
    Meaning: compare G3588); in order that (denoting the purpose or the result)
    Usage: albeit, because, to the intent (that), lest, so as, (so) that, (for) to.
    POS :
    CONJ
  • she

  • might

  • fly

    G4072
    G4072
    πέτομαι
    pétomai / middle voice of a primary verb; to fly : - fly(-ing).
    Source:
    Meaning:
    Usage:
    POS :
    V-PNS-3S
  • into

    G1519
    G1519
    εἰς
    eis / ice
    Source:a primary preposition
    Meaning: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
    Usage: (abundant-)ly, against, among, as, at, (back-)ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for (intent, purpose), fore, + forth, in (among, at, unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-)on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore(-unto), throughout, til, to (be, the end, -ward), (here-)until(-to), …ward, (where-)fore, with.
    POS :
    PREP
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSM
  • wilderness

    G2048
    G2048
    ἔρημος
    érēmos / er'-ay-mos
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: lonesome, i.e. (by implication) waste (usually as a noun, G5561 being implied)
    Usage: desert, desolate, solitary, wilderness.
    POS :
    A-ASF
  • ,

  • into

    G1519
    G1519
    εἰς
    eis / ice
    Source:a primary preposition
    Meaning: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
    Usage: (abundant-)ly, against, among, as, at, (back-)ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for (intent, purpose), fore, + forth, in (among, at, unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-)on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore(-unto), throughout, til, to (be, the end, -ward), (here-)until(-to), …ward, (where-)fore, with.
    POS :
    PREP
  • her

  • place

    G5117
    G5117
    τόπος
    tópos / top'-os
    Source:apparently a primary word
    Meaning: a spot (generally in space, but limited by occupancy; whereas G5561 is a large but particular locality), i.e. location (as a position, home, tract, etc.); figuratively, condition, opportunity; specially, a scabbard
    Usage: coast, licence, place, X plain, quarter, + rock, room, where.
    POS :
    N-ASM
  • ,

  • where

  • she

  • is

  • nourished

    G5142
    G5142
    τρέφω
    tréphō / tref'-o
    Source:a primary verb (properly,
    Meaning: but perhaps strengthened from the base of G5157 through the idea of convolution); properly, to stiffen, i.e. fatten (by implication, to cherish (with food, etc.), pamper, rear)
    Usage: bring up, feed, nourish.
    POS :
    V-PPS-3S
  • for

    G1563
    G1563
    ἐκεῖ
    ekeî / ek-i'
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: there; by extension, thither
    Usage: there, thither(-ward), (to) yonder (place).
    POS :
    ADV
  • a

  • time

    G2540
    G2540
    καιρός
    kairós / kahee-ros'
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: an occasion, i.e. set or proper time
    Usage: X always, opportunity, (convenient, due) season, (due, short, while) time, a while.
    POS :
    N-ASM
  • ,

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • times

    G2540
    G2540
    καιρός
    kairós / kahee-ros'
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: an occasion, i.e. set or proper time
    Usage: X always, opportunity, (convenient, due) season, (due, short, while) time, a while.
    POS :
    N-APM
  • ,

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • half

    G2255
    G2255
    ἥμισυ
    hḗmisy / hay'-mee-soo
    Source:neuter of a derivative from an inseparable prefix akin to G260 (through the idea of partition involved in connection) and meaning semi-
    Meaning: (as noun) half
    Usage: half.
    POS :
    A-ASN
  • a

  • time

    G2540
    G2540
    καιρός
    kairós / kahee-ros'
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: an occasion, i.e. set or proper time
    Usage: X always, opportunity, (convenient, due) season, (due, short, while) time, a while.
    POS :
    N-GSM
  • ,

  • from

    G575
    G575
    ἀπό
    apó / apo'
    Source:a primary particle
    Meaning: off, i.e. away (from something near), in various senses (of place, time, or relation; literal or figurative)
    Usage: (X here-)after, ago, at, because of, before, by (the space of), for(-th), from, in, (out) of, off, (up-)on(-ce), since, with.
    POS :
    PREP
  • the

  • face

    G4383
    G4383
    πρόσωπον
    prósōpon / pros'-o-pon
    Source:from G4314 and (the visage, from G3700)
    Meaning: the front (as being towards view), i.e. the countenance, aspect, appearance, surface; by implication, presence, person
    Usage: (outward) appearance, X before, countenance, face, fashion, (men's) person, presence.
    POS :
    N-GSN
  • of

  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSM
  • serpent

    G3789
    G3789
    ὄφις
    óphis / of'-is
    Source:probably from G3700 (through the idea of sharpness of vision)
    Meaning: a snake, figuratively, (as a type of sly cunning) an artful malicious person, especially Satan
    Usage: serpent.
    POS :
    N-GSM
  • .

  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • εδοθησαν
    edothisan
    G1325
    G1325
    δίδωμι
    dídōmi / did'-o-mee
    Source:a prolonged form of a primary verb (which is used as an alternative in most of the tenses)
    Meaning: to give (used in a very wide application, properly, or by implication, literally or figuratively; greatly modified by the connection)
    Usage: adventure, bestow, bring forth, commit, deliver (up), give, grant, hinder, make, minister, number, offer, have power, put, receive, set, shew, smite (+ with the hand), strike (+ with the palm of the hand), suffer, take, utter, yield.
    POS :
    V-API-3P
  • τη
    ti
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DSF
  • γυναικι
    gynaiki
    G1135
    G1135
    γυνή
    gynḗ / goo-nay'
    Source:probably from the base of G1096
    Meaning: a woman; specially, a wife
    Usage: wife, woman.
    POS :
    N-DSF
  • δυο
    dyo
    G1417
    G1417
    δύο
    dýo / doo'-o
    Source:a primary numeral
    Meaning: two
    Usage: both, twain, two.
    POS :
    A-NUI
  • πτερυγες
    pteryges
    G4420
    G4420
    πτέρυξ
    ptéryx / pter'-oox
    Source:from a derivative of G4072 (meaning a feather)
    Meaning: a wing
    Usage: wing.
    POS :
    N-NPF
  • του
    toy
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSM
  • αετου
    aetoy
    G105
    G105
    ἀετός
    aetós / ah-et-os'
    Source:from the same as G109
    Meaning: an eagle (from its wind-like flight)
    Usage: eagle.
    POS :
    N-GSM
  • του
    toy
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSM
  • μεγαλου
    megaloy
    G3173
    G3173
    μέγας
    mégas / meg'-as
    Source:(including the prolonged forms, feminine , plural , etc.
    Meaning: compare also G3176, G3187); big (literally or figuratively, in a very wide application)
    Usage: (+ fear) exceedingly, great(-est), high, large, loud, mighty, + (be) sore (afraid), strong, X to years.
    POS :
    A-GSM
  • ινα
    ina
    G2443
    G2443
    ἵνα
    hína / hin'-ah
    Source:probably from the same as the former part of G1438 (through the demonstrative idea
    Meaning: compare G3588); in order that (denoting the purpose or the result)
    Usage: albeit, because, to the intent (that), lest, so as, (so) that, (for) to.
    POS :
    CONJ
  • πετηται
    petitai
    G4072
    G4072
    πέτομαι
    pétomai / middle voice of a primary verb; to fly : - fly(-ing).
    Source:
    Meaning:
    Usage:
    POS :
    V-PNS-3S
  • εις
    eis
    G1519
    G1519
    εἰς
    eis / ice
    Source:a primary preposition
    Meaning: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
    Usage: (abundant-)ly, against, among, as, at, (back-)ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for (intent, purpose), fore, + forth, in (among, at, unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-)on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore(-unto), throughout, til, to (be, the end, -ward), (here-)until(-to), …ward, (where-)fore, with.
    POS :
    PREP
  • την
    tin
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASF
  • ερημον
    erimon
    G2048
    G2048
    ἔρημος
    érēmos / er'-ay-mos
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: lonesome, i.e. (by implication) waste (usually as a noun, G5561 being implied)
    Usage: desert, desolate, solitary, wilderness.
    POS :
    A-ASF
  • εις
    eis
    G1519
    G1519
    εἰς
    eis / ice
    Source:a primary preposition
    Meaning: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
    Usage: (abundant-)ly, against, among, as, at, (back-)ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for (intent, purpose), fore, + forth, in (among, at, unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-)on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore(-unto), throughout, til, to (be, the end, -ward), (here-)until(-to), …ward, (where-)fore, with.
    POS :
    PREP
  • τον
    ton
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASM
  • τοπον
    topon
    G5117
    G5117
    τόπος
    tópos / top'-os
    Source:apparently a primary word
    Meaning: a spot (generally in space, but limited by occupancy; whereas G5561 is a large but particular locality), i.e. location (as a position, home, tract, etc.); figuratively, condition, opportunity; specially, a scabbard
    Usage: coast, licence, place, X plain, quarter, + rock, room, where.
    POS :
    N-ASM
  • αυτης
    aytis
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-GSF
  • οπως
    opos
    G3704
    G3704
    ὅπως
    hópōs / hop'-oce
    Source:from G3739 and G4459
    Meaning: what(-ever) how, i.e. in the manner that (as adverb or conjunction of coincidence, intentional or actual)
    Usage: because, how, (so) that, to, when.
    POS :
    ADV
  • τρεφηται
    trefitai
    G5142
    G5142
    τρέφω
    tréphō / tref'-o
    Source:a primary verb (properly,
    Meaning: but perhaps strengthened from the base of G5157 through the idea of convolution); properly, to stiffen, i.e. fatten (by implication, to cherish (with food, etc.), pamper, rear)
    Usage: bring up, feed, nourish.
    POS :
    V-PPS-3S
  • εκει
    ekei
    G1563
    G1563
    ἐκεῖ
    ekeî / ek-i'
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: there; by extension, thither
    Usage: there, thither(-ward), (to) yonder (place).
    POS :
    ADV
  • καιρον
    kairon
    G2540
    G2540
    καιρός
    kairós / kahee-ros'
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: an occasion, i.e. set or proper time
    Usage: X always, opportunity, (convenient, due) season, (due, short, while) time, a while.
    POS :
    N-ASM
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • καιρους
    kairoys
    G2540
    G2540
    καιρός
    kairós / kahee-ros'
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: an occasion, i.e. set or proper time
    Usage: X always, opportunity, (convenient, due) season, (due, short, while) time, a while.
    POS :
    N-APM
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • ημισυ
    imisy
    G2255
    G2255
    ἥμισυ
    hḗmisy / hay'-mee-soo
    Source:neuter of a derivative from an inseparable prefix akin to G260 (through the idea of partition involved in connection) and meaning semi-
    Meaning: (as noun) half
    Usage: half.
    POS :
    A-ASN
  • καιρου
    kairoy
    G2540
    G2540
    καιρός
    kairós / kahee-ros'
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: an occasion, i.e. set or proper time
    Usage: X always, opportunity, (convenient, due) season, (due, short, while) time, a while.
    POS :
    N-GSM
  • απο
    apo
    G575
    G575
    ἀπό
    apó / apo'
    Source:a primary particle
    Meaning: off, i.e. away (from something near), in various senses (of place, time, or relation; literal or figurative)
    Usage: (X here-)after, ago, at, because of, before, by (the space of), for(-th), from, in, (out) of, off, (up-)on(-ce), since, with.
    POS :
    PREP
  • προσωπου
    prosopoy
    G4383
    G4383
    πρόσωπον
    prósōpon / pros'-o-pon
    Source:from G4314 and (the visage, from G3700)
    Meaning: the front (as being towards view), i.e. the countenance, aspect, appearance, surface; by implication, presence, person
    Usage: (outward) appearance, X before, countenance, face, fashion, (men's) person, presence.
    POS :
    N-GSN
  • του
    toy
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSM
  • οφεως
    ofeos
    G3789
    G3789
    ὄφις
    óphis / of'-is
    Source:probably from G3700 (through the idea of sharpness of vision)
    Meaning: a snake, figuratively, (as a type of sly cunning) an artful malicious person, especially Satan
    Usage: serpent.
    POS :
    N-GSM
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×