Bible Versions
Bible Books

Revelation 13:15 (BNV) Bengali Old BSI Version

15 আর তাহাকে এই ক্ষমতা দত্ত হইল যে, সে পশুর প্রতিমার মধ্যে নিশ্বাস প্রদান করে, যেন পশুর প্রতিমা কথা কহিতে পারে, এমন করিতে পারে যে, যত লোক সেই পশুর প্রতিমার ভজনা না করিবে, তাহাদিগকে বধ করা হয়।

Bengali Language Versions

BNV   একে এমন ক্ষমতা দেওয়া হল যাতে সে প্রথম পশুর প্রতিমার মধ্যে প্রাণ সঞ্চার করতে পারে, য়েন সেই প্রতিমা কথা বলতে পারে য়ে সেই পশুর প্রতিমার আরাধনা না করে তাকে হত্যা করার আদেশ দেয়৷

Indian Language Versions

TOV   மேலும் அம்மிருகத்தின் சொரூபம் பேசத்தக்கதாகவும், மிருகத்தின் சொரூபத்தை வணங்காத யாவரையும் கொலைசெய்யத்தக்கதாகவும், மிருகத்தின் சொரூபத்திற்கு ஆவியைக் கொடுக்கும்படி அதற்குச் சத்துவங்கொடுக்கப்பட்டது.
ERVTA   முதல் மிருகத்தின் உருவச் சிலைக்கு உயிர் கொடுக்கிற வல்லமை இரண்டாவது மிருகத்துக்குக் கொடுக்கப்பட்டது. பிறகு அந்த உருவச் சிலையால் பேசவும், அதை வணங்காதவரைக் கொல்லும்படி மக்கள் அனைவருக்கும் ஆணையிடவும் முடிந்தது.
MOV   മൃഗത്തിന്റെ പ്രതിമ സംസാരിക്കേണ്ടതിന്നും മൃഗത്തിന്റെ പ്രതിമയെ നമസ്കരിക്കാത്തവരെ ഒക്കെയും കൊല്ലിക്കേണ്ടതിന്നു മൃഗത്തിന്റെ പ്രതിമെക്കു ആത്മാവിനെ കൊടുപ്പാൻ അതിന്നു ബലം ലഭിച്ചു.
TEV   మరియు మృగముయొక్క ప్రతిమ మాటలాడునట్లును, మృగము యొక్క ప్రతిమకు నమస్కారము చేయని వారిని హతము చేయునట్లును, మృగముయొక్క ప్రతిమకు ప్రాణ మిచ్చుటకై దానికి అధికారము ఇయ్యబడెను.
ERVTE   మొదటి మృగం యొక్క విగ్రహానికి ప్రాణం పోసే శక్తి యివ్వబడింది. విగ్రహం మాట్లాడి, తనను పూజించటానికి నిరాకరించిన వాళ్ళను చంపేటట్లు చేసింది.
KNV   ಮೃಗದ ವಿಗ್ರಹವು ಮಾತನಾಡುವಂತೆಯೂ ಮೃಗದ ವಿಗ್ರಹವನ್ನು ಯಾರಾರು ಆರಾಧಿಸುವದಿಲ್ಲವೋ ಅವರನ್ನು ಕೊಲ್ಲಿಸು ವಂತೆಯೂ ಮೃಗದ ವಿಗ್ರಹಕ್ಕೆ ಜೀವ ಕೊಡುವ ಅಧಿಕಾರವು ಅದಕ್ಕೆ ಇತ್ತು.
ERVKN   ಮೊದಲನೆಯ ಮೃಗದ ವಿಗ್ರಹಕ್ಕೆ ಜೀವ ಬರುವಂತೆ ಮಾಡುವ ಶಕ್ತಿಯನ್ನು ಎರಡನೆಯ ಮೃಗಕ್ಕೆ ಕೊಡಲಾಯಿತು. ಆಗ ವಿಗ್ರಹಕ್ಕೆ ಮಾತಾಡುವ ಶಕ್ತಿ ಬಂದಿತು. ಅದು ತನ್ನನ್ನು ಪೂಜಿಸದವರನ್ನೆಲ್ಲಾ ಕೊಲ್ಲುವುದಾಗಿ ಆಜ್ಞೆ ಹೊರಡಿಸಿತು.
HOV   और उसे उस पशु की मूरत में प्राण डालने का अधिकार दिया गया, कि पशु की मूरत बोलने लगे; और जितने लोग उस पशु की मूरत की पूजा करें, उन्हें मरवा डाले।
MRV   दुसऱ्या प्राण्याला पहिल्या प्राण्याच्या मूर्तीला जीवन देण्यासाठी शक्ति देण्यात आली. मग ती मूर्तीबोलेल जे लोक तिची भक्ति करीत नाहीत त्यांना ठार मारण्याची आज्ञा देईल.
GUV   તે બીજા પ્રાણીને પ્રથમ પ્રાણીની મૂર્તિમાં પ્રાણ મૂકવા માટેનું સાર્મથ્ય આપવામાં આવ્યું હતું. પછી તે મૂર્તિ બોલી શકે અને જે બધા લોકો પૂજા કરતાં નથી. તેઓને હુકમ કરીને મારી નંખાવે.
PAV   ਉਹ ਨੂੰ ਇਹ ਵੀ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਭਈ ਓਸ ਦਰਿੰਦੇ ਦੀ ਮੂਰਤੀ ਵਿੱਚ ਸੁਆਸ ਪਾ ਦੇਵੇ ਤਾਂ ਜੋ ਓਸ ਦਰਿੰਦੇ ਦੀ ਮੂਰਤੀ ਬੋਲੇ ਨਾਲੇ ਜਿੰਨੇ ਦਰਿੰਦੇ ਦੀ ਮੂਰਤੀ ਦੀ ਪੂਜਾ ਨਾ ਕਰਨ ਓਹ ਵੱਢੇ ਜਾਣ
URV   اور اُسے اُس حَیوان کے بُت میں رُوح پھُونکنے کا اِختیّار دِیا گیا تاکہ وہ حَیوان کا بُت بولے بھی اور جِتنے لوگ اُس حَیوان کے بُت کی پرستِش نہ کریں اُن کو قتل بھی کرائے۔
ORV   ଦ୍ବିତୀୟ ପଶୁକୁ ପ୍ରଥମ ପଶୁର ପ୍ରତିମାକୁ ଜୀବନ ଦବୋ ପାଇଁ କ୍ଷମତା ଦିଆ ଯାଇଥିଲା। ତା'ପରେ ସହେି ପ୍ରତିମା କଥା କହିବ ଯେଉଁମାନେ ତାହାକୁ ପୂଜା କରିବେ, ସେ ସମାନଙ୍କେୁ ମୃତ୍ଯୁଦଣ୍ଡର ଆଦେଶ ଦବେ।

English Language Versions

KJV   And he had power to give life unto the image of the beast, that the image of the beast should both speak, and cause that as many as would not worship the image of the beast should be killed.
KJVP   And G2532 he had power G1325 G846 to give G1325 life G4151 unto the G3588 image G1504 of the G3588 beast, G2342 that G2443 the G3588 image G1504 of the G3588 beast G2342 should both G2532 speak, G2980 and G2532 cause G4160 that as many as G3745 G302 would not G3361 worship G4352 the G3588 image G1504 of the G3588 beast G2342 should G2443 be killed. G615
YLT   and there was given to it to give a spirit to the image of the beast, that also the image of the beast may speak, and that it may cause as many as shall not bow before the image of the beast, that they may be killed.
ASV   And it was given unto him to give breath to it, even to the image to the breast, that the image of the beast should both speak, and cause that as many as should not worship the image of the beast should be killed.
WEB   It was given to him to give breath to it, to the image of the beast, that the image of the beast should both speak, and cause as many as wouldn\'t worship the image of the beast to be killed.
RV   And it was given {cf15i unto him} to give breath to it, {cf15i even} to the image of the beast, that the image of the beast should both speak, and cause that as many as should not worship the image of the beast should be killed.
NET   The second beast was empowered to give life to the image of the first beast so that it could speak, and could cause all those who did not worship the image of the beast to be killed.
ERVEN   The second beast was given power to give life to the idol of the first beast. Then the idol could speak and order all those who did not worship it to be killed.

Bible Language Versions

GNTERP   και CONJ G2532 εδοθη V-API-3S G1325 αυτω P-DSN G846 δουναι V-2AAN G1325 πνευμα N-ASN G4151 τη T-DSF G3588 εικονι N-DSF G1504 του T-GSN G3588 θηριου N-GSN G2342 ινα CONJ G2443 και CONJ G2532 λαληση V-AAS-3S G2980 η T-NSF G3588 εικων N-NSF G1504 του T-GSN G3588 θηριου N-GSN G2342 και CONJ G2532 ποιηση V-AAS-3S G4160 οσοι K-NPM G3745 αν PRT G302 μη PRT-N G3361 προσκυνησωσιν V-AAS-3P G4352 την T-ASF G3588 εικονα N-ASF G1504 του T-GSN G3588 θηριου N-GSN G2342 ινα CONJ G2443 αποκτανθωσιν V-APS-3P G615
GNTWHRP   και CONJ G2532 εδοθη V-API-3S G1325 | αυτη P-DSF G846 | αυτω P-DSN G846 | δουναι V-2AAN G1325 πνευμα N-NSN G4151 τη T-DSF G3588 εικονι N-DSF G1500 του T-GSN G3588 θηριου N-GSN G2342 ινα CONJ G2443 και CONJ G2532 λαληση V-AAS-3S G2980 η T-NSF G3588 εικων N-NSF G1504 του T-GSN G3588 θηριου N-GSN G2342 και CONJ G2532 ποιηση V-AAS-3S G4160 ινα CONJ G2443 οσοι K-NPM G3754 εαν COND G1437 μη PRT-N G3361 προσκυνησωσιν V-AAS-3P G4352 τη T-DSF G3588 εικονι N-DSF G1500 του T-GSN G3588 θηριου N-GSN G2342 αποκτανθωσιν V-APS-3P G615
GNTBRP   και CONJ G2532 εδοθη V-API-3S G1325 αυτω P-DSN G846 πνευμα N-NSN G4151 δουναι V-2AAN G1325 τη T-DSF G3588 εικονι N-DSF G1500 του T-GSN G3588 θηριου N-GSN G2342 ινα CONJ G2443 και CONJ G2532 λαληση V-AAS-3S G2980 η T-NSF G3588 εικων N-NSF G1504 του T-GSN G3588 θηριου N-GSN G2342 και CONJ G2532 ποιηση V-AAS-3S G4160 οσοι K-NPM G3754 εαν COND G1437 μη PRT-N G3361 προσκυνησωσιν V-AAS-3P G4352 τη T-DSF G3588 εικονι N-DSF G1500 του T-GSN G3588 θηριου N-GSN G2342 αποκτανθωσιν V-APS-3P G615
GNTTRP   καὶ CONJ G2532 ἐδόθη V-API-3S G1325 αὐτῷ P-DSN G846 δοῦναι V-2AAN G1325 πνεῦμα N-ASN G4151 τῇ T-DSF G3588 εἰκόνι N-DSF G1504 τοῦ T-GSN G3588 θηρίου, N-GSN G2342 ἵνα CONJ G2443 καὶ CONJ G2532 λαλήσῃ V-AAS-3S G2980 T-NSF G3588 εἰκὼν N-NSF G1504 τοῦ T-GSN G3588 θηρίου N-GSN G2342 καὶ CONJ G2532 ποιήσῃ V-AAS-3S G4160 ὅσοι K-NPM G3745 ἐὰν COND G1437 μὴ PRT-N G3361 προσκυνήσουσιν V-FAI-3P G4352 τῇ T-DSF G3588 εἰκόνι N-DSF G1504 τοῦ T-GSN G3588 θηρίου N-GSN G2342 ἀποκτανθῶσιν.V-APS-3P G615

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Revelation 13 : 15

  • আর
    aara
  • তাহাকে
    taahaakee
  • এই
    eei
  • ক্ষমতা
    kasamataa
  • দত্ত
    datata
  • হইল
    haila
  • যে
    yee
  • ,

  • সে
    see

  • ai
  • পশুর
    pasura
  • প্রতিমার
    paratimaara
  • মধ্যে
    madhayee
  • নিশ্বাস
    nisabaasa
  • প্রদান
    paradaana
  • করে
    karee
  • ,

  • যেন
    yeena

  • ai
  • পশুর
    pasura
  • প্রতিমা
    paratimaa
  • কথা
    kathaa
  • কহিতে
    kahitee
  • পারে
    paaree
  • ,


  • oo
  • এমন
    eemana
  • করিতে
    karitee
  • পারে
    paaree
  • যে
    yee
  • ,

  • যত
    yata
  • লোক
    leeaaka
  • সেই
    seei
  • পশুর
    pasura
  • প্রতিমার
    paratimaara
  • ভজনা
    bhajanaa
  • না
    naa
  • করিবে
    karibee
  • ,

  • তাহাদিগকে
    taahaadigakee
  • বধ
    badha
  • করা
    karaa
  • হয়।
    haya
  • And

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • he

  • had

  • power

    G1325
    G1325
    δίδωμι
    dídōmi / did'-o-mee
    Source:a prolonged form of a primary verb (which is used as an alternative in most of the tenses)
    Meaning: to give (used in a very wide application, properly, or by implication, literally or figuratively; greatly modified by the connection)
    Usage: adventure, bestow, bring forth, commit, deliver (up), give, grant, hinder, make, minister, number, offer, have power, put, receive, set, shew, smite (+ with the hand), strike (+ with the palm of the hand), suffer, take, utter, yield.
    POS :
    V-API-3S
  • to

  • give

    G1325
    G1325
    δίδωμι
    dídōmi / did'-o-mee
    Source:a prolonged form of a primary verb (which is used as an alternative in most of the tenses)
    Meaning: to give (used in a very wide application, properly, or by implication, literally or figuratively; greatly modified by the connection)
    Usage: adventure, bestow, bring forth, commit, deliver (up), give, grant, hinder, make, minister, number, offer, have power, put, receive, set, shew, smite (+ with the hand), strike (+ with the palm of the hand), suffer, take, utter, yield.
    POS :
    V-2AAN
  • life

    G4151
    G4151
    πνεῦμα
    pneûma / pnyoo'-mah
    Source:from G4154
    Meaning: a current of air, i.e. breath (blast) or a breeze; by analogy or figuratively, a spirit, i.e. (human) the rational soul, (by implication) vital principle, mental disposition, etc., or (superhuman) an angel, demon, or (divine) God, Christ's spirit, the Holy Spirit
    Usage: ghost, life, spirit(-ual, -ually), mind.
    POS :
    N-NSN
  • unto

  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DSF
  • image

    G1504
    G1504
    εἰκών
    eikṓn / i-kone'
    Source:from G1503
    Meaning: a likeness, i.e. (literally) statue, profile, or (figuratively) representation, resemblance
    Usage: image.
    POS :
    N-NSF
  • of

  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSN
  • beast

    G2342
    G2342
    θηρίον
    thēríon / thay-ree'-on
    Source:diminutive from the same as G2339
    Meaning: a dangerous animal
    Usage: (venomous, wild) beast.
    POS :
    N-GSN
  • ,

  • that

    G2443
    G2443
    ἵνα
    hína / hin'-ah
    Source:probably from the same as the former part of G1438 (through the demonstrative idea
    Meaning: compare G3588); in order that (denoting the purpose or the result)
    Usage: albeit, because, to the intent (that), lest, so as, (so) that, (for) to.
    POS :
    CONJ
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSF
  • image

    G1504
    G1504
    εἰκών
    eikṓn / i-kone'
    Source:from G1503
    Meaning: a likeness, i.e. (literally) statue, profile, or (figuratively) representation, resemblance
    Usage: image.
    POS :
    N-NSF
  • of

  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSN
  • beast

    G2342
    G2342
    θηρίον
    thēríon / thay-ree'-on
    Source:diminutive from the same as G2339
    Meaning: a dangerous animal
    Usage: (venomous, wild) beast.
    POS :
    N-GSN
  • should

  • both

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • speak

    G2980
    G2980
    λαλέω
    laléō / lal-eh'-o
    Source:a prolonged form of an otherwise obsolete verb
    Meaning: to talk, i.e. utter words
    Usage: preach, say, speak (after), talk, tell, utter.
    POS :
    V-AAS-3S
  • ,

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • cause

    G4160
    G4160
    ποιέω
    poiéō / poy-eh'-o
    Source:apparently a prolonged form of an obsolete primary
    Meaning: to make or do (in a very wide application, more or less direct)
    Usage: abide, + agree, appoint, X avenge, + band together, be, bear, + bewray, bring (forth), cast out, cause, commit, + content, continue, deal, + without any delay, (would) do(-ing), execute, exercise, fulfil, gain, give, have, hold, X journeying, keep, + lay wait, + lighten the ship, make, X mean, + none of these things move me, observe, ordain, perform, provide, + have purged, purpose, put, + raising up, X secure, shew, X shoot out, spend, take, tarry, + transgress the law, work, yield.
    POS :
    V-AAS-3S
  • that

  • as

  • many

  • as

  • would

  • not

    G3361
    G3361
    μή
    mḗ / may
    Source:a primary particle of qualified negation (whereas G3756 expresses an absolute denial)
    Meaning: (adverb) not, (conjunction) lest; also (as an interrogative implying a negative answer (whereas G3756 expects an affirmative one)) whether
    Usage: any but (that), X forbear, + God forbid, + lack, lest, neither, never, no (X wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without.
    POS :
    PRT-N
  • worship

    G4352
    G4352
    προσκυνέω
    proskynéō / pros-koo-neh'-o
    Source:from G4314 and a probable derivative of G2965 (meaning to kiss, like a dog licking his master's hand)
    Meaning: to fawn or crouch to, i.e. (literally or figuratively) prostrate oneself in homage (do reverence to, adore)
    Usage: worship.
    POS :
    V-AAS-3P
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DSF
  • image

    G1504
    G1504
    εἰκών
    eikṓn / i-kone'
    Source:from G1503
    Meaning: a likeness, i.e. (literally) statue, profile, or (figuratively) representation, resemblance
    Usage: image.
    POS :
    N-NSF
  • of

  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSN
  • beast

    G2342
    G2342
    θηρίον
    thēríon / thay-ree'-on
    Source:diminutive from the same as G2339
    Meaning: a dangerous animal
    Usage: (venomous, wild) beast.
    POS :
    N-GSN
  • should

    G2443
    G2443
    ἵνα
    hína / hin'-ah
    Source:probably from the same as the former part of G1438 (through the demonstrative idea
    Meaning: compare G3588); in order that (denoting the purpose or the result)
    Usage: albeit, because, to the intent (that), lest, so as, (so) that, (for) to.
    POS :
    CONJ
  • be

  • killed

    G615
    G615
    ἀποκτείνω
    apokteínō / ap-ok-ti'-no
    Source:from G575 and (to slay)
    Meaning: to kill outright; figuratively, to destroy
    Usage: put to death, kill, slay.
    POS :
    V-APS-3P
  • .

  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • εδοθη
    edothi
    G1325
    G1325
    δίδωμι
    dídōmi / did'-o-mee
    Source:a prolonged form of a primary verb (which is used as an alternative in most of the tenses)
    Meaning: to give (used in a very wide application, properly, or by implication, literally or figuratively; greatly modified by the connection)
    Usage: adventure, bestow, bring forth, commit, deliver (up), give, grant, hinder, make, minister, number, offer, have power, put, receive, set, shew, smite (+ with the hand), strike (+ with the palm of the hand), suffer, take, utter, yield.
    POS :
    V-API-3S
  • αυτω
    ayto
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-DSN
  • πνευμα
    pneyma
    G4151
    G4151
    πνεῦμα
    pneûma / pnyoo'-mah
    Source:from G4154
    Meaning: a current of air, i.e. breath (blast) or a breeze; by analogy or figuratively, a spirit, i.e. (human) the rational soul, (by implication) vital principle, mental disposition, etc., or (superhuman) an angel, demon, or (divine) God, Christ's spirit, the Holy Spirit
    Usage: ghost, life, spirit(-ual, -ually), mind.
    POS :
    N-NSN
  • δουναι
    doynai
    G1325
    G1325
    δίδωμι
    dídōmi / did'-o-mee
    Source:a prolonged form of a primary verb (which is used as an alternative in most of the tenses)
    Meaning: to give (used in a very wide application, properly, or by implication, literally or figuratively; greatly modified by the connection)
    Usage: adventure, bestow, bring forth, commit, deliver (up), give, grant, hinder, make, minister, number, offer, have power, put, receive, set, shew, smite (+ with the hand), strike (+ with the palm of the hand), suffer, take, utter, yield.
    POS :
    V-2AAN
  • τη
    ti
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DSF
  • εικονι
    eikoni
    G1500
    G1500
    εἰκῆ
    eikē / i-kay'
    Source:probably from G1502 (through the idea of failure)
    Meaning: idly, i.e. without reason (or effect)
    Usage: without a cause, (in) vain(-ly).
    POS :
    N-DSF
  • του
    toy
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSN
  • θηριου
    thirioy
    G2342
    G2342
    θηρίον
    thēríon / thay-ree'-on
    Source:diminutive from the same as G2339
    Meaning: a dangerous animal
    Usage: (venomous, wild) beast.
    POS :
    N-GSN
  • ινα
    ina
    G2443
    G2443
    ἵνα
    hína / hin'-ah
    Source:probably from the same as the former part of G1438 (through the demonstrative idea
    Meaning: compare G3588); in order that (denoting the purpose or the result)
    Usage: albeit, because, to the intent (that), lest, so as, (so) that, (for) to.
    POS :
    CONJ
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • λαληση
    lalisi
    G2980
    G2980
    λαλέω
    laléō / lal-eh'-o
    Source:a prolonged form of an otherwise obsolete verb
    Meaning: to talk, i.e. utter words
    Usage: preach, say, speak (after), talk, tell, utter.
    POS :
    V-AAS-3S
  • η
    i
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSF
  • εικων
    eikon
    G1504
    G1504
    εἰκών
    eikṓn / i-kone'
    Source:from G1503
    Meaning: a likeness, i.e. (literally) statue, profile, or (figuratively) representation, resemblance
    Usage: image.
    POS :
    N-NSF
  • του
    toy
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSN
  • θηριου
    thirioy
    G2342
    G2342
    θηρίον
    thēríon / thay-ree'-on
    Source:diminutive from the same as G2339
    Meaning: a dangerous animal
    Usage: (venomous, wild) beast.
    POS :
    N-GSN
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • ποιηση
    poiisi
    G4160
    G4160
    ποιέω
    poiéō / poy-eh'-o
    Source:apparently a prolonged form of an obsolete primary
    Meaning: to make or do (in a very wide application, more or less direct)
    Usage: abide, + agree, appoint, X avenge, + band together, be, bear, + bewray, bring (forth), cast out, cause, commit, + content, continue, deal, + without any delay, (would) do(-ing), execute, exercise, fulfil, gain, give, have, hold, X journeying, keep, + lay wait, + lighten the ship, make, X mean, + none of these things move me, observe, ordain, perform, provide, + have purged, purpose, put, + raising up, X secure, shew, X shoot out, spend, take, tarry, + transgress the law, work, yield.
    POS :
    V-AAS-3S
  • οσοι
    osoi
    G3754
    G3754
    ὅτι
    hóti / hot'-ee
    Source:neuter of G3748 as conjunction
    Meaning: demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because
    Usage: as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why.
    POS :
    K-NPM
  • εαν
    ean
    G1437
    G1437
    ἐάν
    eán / eh-an'
    Source:from G1487 and G302
    Meaning: a conditional particle; in case that, provided, etc.; often used in connection with other particles to denote indefiniteness or uncertainty
    Usage: before, but, except, (and) if, (if) so, (what-, whither-)soever, though, when (-soever), whether (or), to whom, (who-)so(-ever).
    POS :
    COND
  • μη
    mi
    G3361
    G3361
    μή
    mḗ / may
    Source:a primary particle of qualified negation (whereas G3756 expresses an absolute denial)
    Meaning: (adverb) not, (conjunction) lest; also (as an interrogative implying a negative answer (whereas G3756 expects an affirmative one)) whether
    Usage: any but (that), X forbear, + God forbid, + lack, lest, neither, never, no (X wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without.
    POS :
    PRT-N
  • προσκυνησωσιν
    proskynisosin
    G4352
    G4352
    προσκυνέω
    proskynéō / pros-koo-neh'-o
    Source:from G4314 and a probable derivative of G2965 (meaning to kiss, like a dog licking his master's hand)
    Meaning: to fawn or crouch to, i.e. (literally or figuratively) prostrate oneself in homage (do reverence to, adore)
    Usage: worship.
    POS :
    V-AAS-3P
  • τη
    ti
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DSF
  • εικονι
    eikoni
    G1500
    G1500
    εἰκῆ
    eikē / i-kay'
    Source:probably from G1502 (through the idea of failure)
    Meaning: idly, i.e. without reason (or effect)
    Usage: without a cause, (in) vain(-ly).
    POS :
    N-DSF
  • του
    toy
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSN
  • θηριου
    thirioy
    G2342
    G2342
    θηρίον
    thēríon / thay-ree'-on
    Source:diminutive from the same as G2339
    Meaning: a dangerous animal
    Usage: (venomous, wild) beast.
    POS :
    N-GSN
  • αποκτανθωσιν
    apoktanthosin
    G615
    G615
    ἀποκτείνω
    apokteínō / ap-ok-ti'-no
    Source:from G575 and (to slay)
    Meaning: to kill outright; figuratively, to destroy
    Usage: put to death, kill, slay.
    POS :
    V-APS-3P
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×