Bible Versions
Bible Books

Revelation 13:6 (BNV) Bengali Old BSI Version

6 তাহাতে সে ঈশ্বরের নিন্দা করিতে মুখ খুলিল, তাঁহার নামের তাঁহার তাম্বুর, এবং স্বর্গবাসী সকলের নিন্দা করিতে লাগিল।

Bengali Language Versions

BNV   তাতে সে ঈশ্বরের অপমান করতে শুরু করল, ঈশ্বরের নামের, তাঁর বাসস্থানের আর স্বর্গবাসী সকলের নিন্দা করতে লাগল৷

Indian Language Versions

TOV   அது தேவனைத் தூஷிக்கும்படி தன் வாயைத் திறந்து, அவருடைய நாமத்தையும், அவருடைய வாசஸ்தலத்தையும், பரலோகத்தில் வாசமாயிருக்கிறவர்களையும் தூஷித்தது.
ERVTA   அம் மிருகம் தன் வாயைத் திறந்து தேவனுக்கு எதிரானவற்றைப் பேசியது. அது தேவனுடைய பெயருக்கு எதிராகவும், தேவன் வாழும் இடத்துக்கு எதிராகவும், பரலோகத்தில் வாழ்பவர்களுக்கு எதிராகவும் பேசியது.
MOV   അതു ദൈവത്തിന്റെ നാമത്തെയും അവന്റെ കൂടാരത്തെയും സ്വർഗ്ഗത്തിൽ വസിക്കുന്നവരെയും ദുഷിപ്പാൻ ദൈവദൂഷണത്തിന്നായി വായ്തുറന്നു.
TEV   గనుక దేవుని దూషించుటకును, ఆయన నామమును, ఆయన గుడారమును, పరలోకనివాసులను దూషించుటకును అది తన నోరు తెరచెను.
ERVTE   మృగం తన నోరు తెరచి దేవుణ్ణి దూషించింది. ఆయన నామాన్ని, ఆయన నివసించే స్థానాన్ని, పరలోకంలో నివసించే వాళ్ళను దూషణ చేసింది.
KNV   ಆಗ ಅದು ದೇವರ ಹೆಸರನ್ನೂ ಆತನ ಗುಡಾರವನ್ನೂ ಪರಲೋಕದಲ್ಲಿ ವಾಸವಾಗಿರುವವರನ್ನೂ ದೂಷಿಸಿ ದ್ದಲ್ಲದೆ ದೇವರಿಗೆ ವಿರೋಧವಾದ ದೂಷಣೆಗೆ ತನ್ನ ಬಾಯಿಯನ್ನು ತೆರೆಯಿತು.
ERVKN   ಮೃಗವು ದೇವರಿಗೆ ಅಪಮಾನ ಮಾಡಲು ತನ್ನ ಬಾಯನ್ನು ತೆರೆಯಿತು. ಅಲ್ಲದೆ ದೇವರ ಹೆಸರಿನ ವಿರುದ್ಧವಾಗಿಯೂ ದೇವರು ವಾಸಿಸುವ ಸ್ಥಳದ ವಿರುದ್ಧವಾಗಿಯೂ ಪರಲೋಕದಲ್ಲಿ ಜೀವಿಸುವ ಜನರೆಲ್ಲರ ವಿರುದ್ಧವಾಗಿಯೂ ದೂಷಣೆ ಮಾಡಿತು.
HOV   और उस ने परमेश्वर की निन्दा करने के लिये मुंह खोला, कि उसके नाम और उसके तम्बू अर्थात स्वर्ग के रहने वालों की निन्दा करे।
MRV   त्या प्राण्याने देवाविरुद्ध वाईट गोष्टीबोलण्यासाठी तोंड उघडले. त्या प्राण्याने देवाच्या नावाविरुद्धसुद्धा वाईट गोष्टी बोलण्यास कमी केले नाही. देव राहतो त्याठिकाणाबद्दल सुध्दा वाईट गोष्टी तो बोलला. जे सर्व स्वर्गात राहतात त्यांच्याविषयी वाईट गोष्टी बोलल्या.
GUV   તે પ્રાણીએ દેવની નિંદા કરવા માટે તેનું મોં ઉઘાડ્યું. તે પ્રાણીએ દેવના નામની, દેવ જ્યાં રહે છે તે જગ્યાની અને આકાશમાં જે બધા લોકો રહે છે તેઓની નિંદા કરી.
PAV   ਉਹ ਨੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਵਿਰੁੱਧ ਕੁਫ਼ਰ ਬੱਕਣ ਨੂੰ ਆਪਣਾ ਮੂੰਹ ਅੱਡਿਆ ਭਈ ਉਸ ਦੇ ਨਾਮ ਅਤੇ ਉਸ ਦੇ ਡੇਰੇ ਉੱਤੇ ਅਰਥਾਤ ਉਨ੍ਹਾਂ ਉੱਤੇ ਜਿਹੜੇ ਸੁਰਗ ਵਿੱਚ ਵੱਸਦੇ ਹਨ ਕੁਫ਼ਰ ਬਕੇ
URV   اور اُس نے خُدا کی نِسبت کُفر بکنے کے لِئے مُنہ کھولا کہ اُس کے نام اور اُس کے خَیمہ یعنی آسمان کے رہنے والوں کی نِسبت کُفر بکے۔
ORV   ସହେି ପଶୁ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ବିରୁଦ୍ଧ ରେ ପାପ କଥା କହିବା ପାଇଁ ମୁହଁ ଖାଲିେଲା। ସେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କର ନାମ ବିରୁଦ୍ଧ ରେ, ତାହାଙ୍କର ବାସସ୍ଥଳୀ ବିରୁଦ୍ଧ ରେ ଯେଉଁମାନେ ସ୍ବର୍ଗ ରେ ରହୁଥିଲେ, ସମାନଙ୍କେ ବିରୁଦ୍ଧ ରେ ଖରାପ କଥାମାନ କହିଲା।

English Language Versions

KJV   And he opened his mouth in blasphemy against God, to blaspheme his name, and his tabernacle, and them that dwell in heaven.
KJVP   And G2532 he opened G455 his G848 mouth G4750 in G1519 blasphemy G988 against G4314 God, G2316 to blaspheme G987 his G848 name, G3686 and G2532 his G848 tabernacle, G4633 and G2532 them that dwell G4637 in G1722 heaven. G3772
YLT   and it did open its mouth for evil-speaking toward God, to speak evil of His name, and of His tabernacle, and of those who in the heaven tabernacle,
ASV   And he opened his mouth for blasphemies against God, to blaspheme his name, and his tabernacle, even them that dwell in the heaven.
WEB   He opened his mouth for blasphemy against God, to blaspheme his name, and his dwelling, those who dwell in heaven.
RV   And he opened his mouth for blasphemies against God, to blaspheme his name, and his tabernacle, {cf15i even} them that dwell in the heaven.
NET   So the beast opened his mouth to blaspheme against God— to blaspheme both his name and his dwelling place, that is, those who dwell in heaven.
ERVEN   The beast opened its mouth to insult God—to insult his name, the place where he lives, and all those who live in heaven.

Bible Language Versions

GNTERP   και CONJ G2532 ηνοιξεν V-AAI-3S G455 το T-ASN G3588 στομα N-ASN G4750 αυτου P-GSN G846 εις PREP G1519 βλασφημιαν N-ASF G988 προς PREP G4314 τον T-ASM G3588 θεον N-ASM G2316 βλασφημησαι V-AAN G987 το T-ASN G3588 ονομα N-ASN G3686 αυτου P-GSM G846 και CONJ G2532 την T-ASF G3588 σκηνην N-ASF G4633 αυτου P-GSM G846 και CONJ G2532 τους T-APM G3588 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 ουρανω N-DSM G3772 σκηνουντας V-PAP-APM G4637
GNTWHRP   και CONJ G2532 ηνοιξεν V-AAI-3S G455 το T-ASN G3588 στομα N-ASN G4750 αυτου P-GSN G846 εις PREP G1519 βλασφημιας N-APF G988 προς PREP G4314 τον T-ASM G3588 θεον N-ASM G2316 βλασφημησαι V-AAN G987 το T-ASN G3588 ονομα N-ASN G3686 αυτου P-GSM G846 και CONJ G2532 την T-ASF G3588 σκηνην N-ASF G4633 αυτου P-GSM G846 τους T-APM G3588 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 ουρανω N-DSM G3772 σκηνουντας V-PAP-APM G4637
GNTBRP   και CONJ G2532 ηνοιξεν V-AAI-3S G455 το T-ASN G3588 στομα N-ASN G4750 αυτου P-GSN G846 εις PREP G1519 βλασφημιαν N-ASF G988 προς PREP G4314 τον T-ASM G3588 θεον N-ASM G2316 βλασφημησαι V-AAN G987 το T-ASN G3588 ονομα N-ASN G3686 αυτου P-GSM G846 και CONJ G2532 την T-ASF G3588 σκηνην N-ASF G4633 αυτου P-GSM G846 τους T-APM G3588 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 ουρανω N-DSM G3772 σκηνουντας V-PAP-APM G4637
GNTTRP   καὶ CONJ G2532 ἤνοιξεν V-AAI-3S G455 τὸ T-ASN G3588 στόμα N-ASN G4750 αὐτοῦ P-GSN G846 εἰς PREP G1519 βλασφημίας N-APF G988 πρὸς PREP G4314 τὸν T-ASM G3588 θεόν, N-ASM G2316 βλασφημῆσαι V-AAN G987 τὸ T-ASN G3588 ὄνομα N-ASN G3686 αὐτοῦ P-GSM G846 καὶ CONJ G2532 τὴν T-ASF G3588 σκηνὴν N-ASF G4633 αὐτοῦ, P-GSM G846 τοὺς T-APM G3588 ἐν PREP G1722 τῷ T-DSM G3588 οὐρανῷ N-DSM G3772 σκηνοῦντας.V-PAP-APM G4637

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Revelation 13 : 6

  • তাহাতে
    taahaatee
  • সে
    see
  • ঈশ্বরের
    iisabareera
  • নিন্দা
    ninadaa
  • করিতে
    karitee
  • মুখ
    mukha
  • খুলিল
    khulila
  • ,

  • তাঁহার
    taa~mhaara
  • নামের
    naameera

  • oo
  • তাঁহার
    taa~mhaara
  • তাম্বুর
    taamabura
  • ,

  • এবং
    eeba;m
  • স্বর্গবাসী
    sabaragabaasii
  • সকলের
    sakaleera
  • নিন্দা
    ninadaa
  • করিতে
    karitee
  • লাগিল।
    laagila
  • And

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • he

  • opened

    G455
    G455
    ἀνοίγω
    anoígō / an-oy'-go
    Source:from G303 and (to open)
    Meaning: to open up (literally or figuratively, in various applications)
    Usage: open.
    POS :
    V-AAI-3S
  • his

  • mouth

    G4750
    G4750
    στόμα
    stóma / stom'-a
    Source:probably strengthened from a presumed derivative of the base of G5114
    Meaning: the mouth (as if a gash in the face); by implication, language (and its relations); figuratively, an opening (in the earth); specially, the front or edge (of a weapon)
    Usage: edge, face, mouth.
    POS :
    N-ASN
  • in

    G1519
    G1519
    εἰς
    eis / ice
    Source:a primary preposition
    Meaning: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
    Usage: (abundant-)ly, against, among, as, at, (back-)ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for (intent, purpose), fore, + forth, in (among, at, unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-)on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore(-unto), throughout, til, to (be, the end, -ward), (here-)until(-to), …ward, (where-)fore, with.
    POS :
    PREP
  • blasphemy

    G988
    G988
    βλασφημία
    blasphēmía / blas-fay-me'-ah
    Source:from G989
    Meaning: vilification (especially against God)
    Usage: blasphemy, evil speaking, railing.
    POS :
    N-ASF
  • against

    G4314
    G4314
    πρός
    prós / pros
    Source:a strengthened form of G4253
    Meaning: a preposition of direction; forward to, i.e. toward (with the genitive case, the side of, i.e. pertaining to; with the dative case, by the side of, i.e. near to; usually with the accusative case, the place, time, occasion, or respect, which is the destination of the relation, i.e. whither or for which it is predicated)
    Usage: about, according to , against, among, at, because of, before, between, (where-)by, for, X at thy house, in, for intent, nigh unto, of, which pertain to, that, to (the end that), X together, to (you) -ward, unto, with(-in).
    POS :
    PREP
  • God

    G2316
    G2316
    θεός
    theós / theh'-os
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: a deity, especially (with G3588) the supreme Divinity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very
    Usage: X exceeding, God, god(-ly, -ward).
    POS :
    N-ASM
  • ,

  • to

  • blaspheme

    G987
    G987
    βλασφημέω
    blasphēméō / blas-fay-meh'-o
    Source:from G989
    Meaning: to vilify; specially, to speak impiously
    Usage: (speak) blaspheme(-er, -mously, -my), defame, rail on, revile, speak evil.
    POS :
    V-AAN
  • his

  • name

    G3686
    G3686
    ὄνομα
    ónoma / on'-om-ah
    Source:from a presumed derivative of the base of G1097 (compare G3685)
    Meaning: a name (literally or figuratively) (authority, character)
    Usage: called, (+ sur-)name(-d).
    POS :
    N-ASN
  • ,

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • his

  • tabernacle

    G4633
    G4633
    σκηνή
    skēnḗ / skay-nay'
    Source:apparently akin to G4632 and G4639
    Meaning: a tent or cloth hut (literally or figuratively)
    Usage: habitation, tabernacle.
    POS :
    N-ASF
  • ,

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • them

  • that

  • dwell

    G4637
    G4637
    σκηνόω
    skēnóō / skay-no'-o
    Source:from G4636
    Meaning: to tent or encamp, i.e. (figuratively) to occupy (as a mansion) or (specially), to reside (as God did in the Tabernacle of old, a symbol of protection and communion)
    Usage: dwell.
    POS :
    V-PAP-APM
  • in

    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • heaven

    G3772
    G3772
    οὐρανός
    ouranós / oo-ran-os'
    Source:perhaps from the same as G3735 (through the idea of elevation)
    Meaning: the sky; by extension, heaven (as the abode of God); by implication, happiness, power, eternity; specially, the Gospel (Christianity)
    Usage: air, heaven(-ly), sky.
    POS :
    N-DSM
  • .

  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • ηνοιξεν
    inoixen
    G455
    G455
    ἀνοίγω
    anoígō / an-oy'-go
    Source:from G303 and (to open)
    Meaning: to open up (literally or figuratively, in various applications)
    Usage: open.
    POS :
    V-AAI-3S
  • το
    to
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASN
  • στομα
    stoma
    G4750
    G4750
    στόμα
    stóma / stom'-a
    Source:probably strengthened from a presumed derivative of the base of G5114
    Meaning: the mouth (as if a gash in the face); by implication, language (and its relations); figuratively, an opening (in the earth); specially, the front or edge (of a weapon)
    Usage: edge, face, mouth.
    POS :
    N-ASN
  • αυτου
    aytoy
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-GSN
  • εις
    eis
    G1519
    G1519
    εἰς
    eis / ice
    Source:a primary preposition
    Meaning: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
    Usage: (abundant-)ly, against, among, as, at, (back-)ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for (intent, purpose), fore, + forth, in (among, at, unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-)on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore(-unto), throughout, til, to (be, the end, -ward), (here-)until(-to), …ward, (where-)fore, with.
    POS :
    PREP
  • βλασφημιαν
    vlasfimian
    G988
    G988
    βλασφημία
    blasphēmía / blas-fay-me'-ah
    Source:from G989
    Meaning: vilification (especially against God)
    Usage: blasphemy, evil speaking, railing.
    POS :
    N-ASF
  • προς
    pros
    G4314
    G4314
    πρός
    prós / pros
    Source:a strengthened form of G4253
    Meaning: a preposition of direction; forward to, i.e. toward (with the genitive case, the side of, i.e. pertaining to; with the dative case, by the side of, i.e. near to; usually with the accusative case, the place, time, occasion, or respect, which is the destination of the relation, i.e. whither or for which it is predicated)
    Usage: about, according to , against, among, at, because of, before, between, (where-)by, for, X at thy house, in, for intent, nigh unto, of, which pertain to, that, to (the end that), X together, to (you) -ward, unto, with(-in).
    POS :
    PREP
  • τον
    ton
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASM
  • θεον
    theon
    G2316
    G2316
    θεός
    theós / theh'-os
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: a deity, especially (with G3588) the supreme Divinity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very
    Usage: X exceeding, God, god(-ly, -ward).
    POS :
    N-ASM
  • βλασφημησαι
    vlasfimisai
    G987
    G987
    βλασφημέω
    blasphēméō / blas-fay-meh'-o
    Source:from G989
    Meaning: to vilify; specially, to speak impiously
    Usage: (speak) blaspheme(-er, -mously, -my), defame, rail on, revile, speak evil.
    POS :
    V-AAN
  • το
    to
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASN
  • ονομα
    onoma
    G3686
    G3686
    ὄνομα
    ónoma / on'-om-ah
    Source:from a presumed derivative of the base of G1097 (compare G3685)
    Meaning: a name (literally or figuratively) (authority, character)
    Usage: called, (+ sur-)name(-d).
    POS :
    N-ASN
  • αυτου
    aytoy
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-GSM
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • την
    tin
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASF
  • σκηνην
    skinin
    G4633
    G4633
    σκηνή
    skēnḗ / skay-nay'
    Source:apparently akin to G4632 and G4639
    Meaning: a tent or cloth hut (literally or figuratively)
    Usage: habitation, tabernacle.
    POS :
    N-ASF
  • αυτου
    aytoy
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-GSM
  • τους
    toys
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-APM
  • εν
    en
    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • τω
    to
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DSM
  • ουρανω
    oyrano
    G3772
    G3772
    οὐρανός
    ouranós / oo-ran-os'
    Source:perhaps from the same as G3735 (through the idea of elevation)
    Meaning: the sky; by extension, heaven (as the abode of God); by implication, happiness, power, eternity; specially, the Gospel (Christianity)
    Usage: air, heaven(-ly), sky.
    POS :
    N-DSM
  • σκηνουντας
    skinoyntas
    G4637
    G4637
    σκηνόω
    skēnóō / skay-no'-o
    Source:from G4636
    Meaning: to tent or encamp, i.e. (figuratively) to occupy (as a mansion) or (specially), to reside (as God did in the Tabernacle of old, a symbol of protection and communion)
    Usage: dwell.
    POS :
    V-PAP-APM
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×