Bible Versions
Bible Books

Revelation 14:20 (BNV) Bengali Old BSI Version

20 পরে নগরের বাহিরে কুণ্ডে তাহা দলন করা গেল, তাহাতে কুণ্ড হইতে রক্ত বাহির হইল, এবং অশ্বগণের বল্‌গা পর্য্যন্ত উঠিয়া এক সহস্র ছয় শত তীর ব্যাপ্ত হইল।

Bengali Language Versions

BNV   নগরের বাইরে মাড়াইকলে আঙ্গুরগুলি মাড়াই করা হলে পরে সেই মাড়াইকল থেকে রক্ত নিঃসৃত হল৷ সেই রক্ত উচ্চতায় ঘোড়ার এক বলগা পর্যন্ত এবং দুরত্বে 200 মাইল প্রবাহিত হল৷

Indian Language Versions

TOV   நகரத்திற்குப் புறம்பேயுள்ள அந்த ஆலையிலே அது மிதிக்கப்பட்டது; அந்த ஆலையிலிருந்து ஆயிரத்தறுநூறு ஸ்தாதி தூரத்திற்கு இரத்தம் புறப்பட்டுக் குதிரைகளின் கடிவாளங்கள்மட்டும் பெருகிவந்தது.
ERVTA   நகரத்துக்கு வெளியிலிருந்த அந்த ஆலையிலே திராட்சைப் பழங்கள் நசுக்கப்பட்டன. அதிலிருந்து இரத்தம் வெளிப்பட்டது. அது குதிரைகளின் தலை உயரத்திற்கு 200 மைல் தூரத்துக்குப் பொங்கி எழுந்தது.
MOV   ചക്കു നഗരത്തിന്നു പുറത്തുവെച്ചു മെതിച്ചു; ചക്കിൽനിന്നു രക്തം കുതിരകളുടെ കടിവാളങ്ങളോളം പൊങ്ങി ഇരുനൂറു നാഴിക ദൂരത്തോളം ഒഴുകി.
TEV   ద్రాక్షలతొట్టి పట్టణమునకు వెలుపట త్రొక్కబడెను; నూరు కోసుల దూరము గుఱ్ఱముల కళ్ళెముమట్టుకు ద్రాక్షల తొట్టిలోనుండి రక్తము ప్రవహించెను.
ERVTE   ఊరికి అవతలవున్న ద్రాక్షా తొట్టిలో ద్రాక్షా పళ్ళను వేసి వాటిని త్రొక్కారు. దాన్నుండి రక్తం ప్రవహించింది. రక్తం గుఱ్ఱం నోటి కళ్ళెం అంత ఎత్తు లేచి, సుమారు రెండు వందల మైళ్ళ దూరందాకా ప్రవహించింది.
KNV   ದ್ರಾಕ್ಷೇ ತೊಟ್ಟಿಯನ್ನು ಪಟ್ಟಣದ ಹೊರಗೆ ತುಳಿದರು. ತೊಟ್ಟಿಯೊಳಗಿಂದ ರಕ್ತವು ಹೊರಟು ಕುದುರೆಗಳ ಕಡಿವಾಣಗಳನ್ನು ಮುಟ್ಟುವಷ್ಟು ಇನ್ನೂರು ಮೈಲಿ ದೂರ ಹರಿಯಿತು.
ERVKN   ದ್ರಾಕ್ಷಿಯನ್ನು ನಗರದ ಹೊರಭಾಗದಲ್ಲಿದ್ದ ದ್ರಾಕ್ಷಿಯ ಆಲೆಯಲ್ಲಿ ಕಿವುಚಿ ಹಾಕಿದರು. ದ್ರಾಕ್ಷಿಯ ಆಲೆಯಿಂದ ರಕ್ತವು ಹೊರಕ್ಕೆ ಬಂದಿತು. ಅದು ಕುದುರೆಗಳ ತಲೆಗಳಷ್ಟು ಎತ್ತರಕ್ಕೆ ಏರಿ ಇನ್ನೂರು ಮೈಲಿಗಳಷ್ಟು ದೂರ ಹರಿಯಿತು.
HOV   और नगर के बाहर उस रस के कुण्ड में दाख रौंदे गए, और रस कुण्ड में से इतना लोहू निकला कि घोड़ों के लगामों तक पहुंचा, और सौ कोस तक बह गया॥
MRV   ती द्राक्षेद्राक्षाच्या कुंडात शहराबाहेर तुडवीली गेली. त्यांतून रक्त वाहिले. त्याचा प्रवाह घोड्याच्या डोक्यापर्यंत पोहोंचेल इतका असूनतो 20 मैलांपर्यंत वाहत गेला.
GUV   અને દ્રાક્ષાકુંડમાં જે હતું તે શહેરની બહાર ખૂંદવામાં આવ્યું, 200 માઈલ સુધી ઘોડાઓના માથાં જેટલી ઊંચાઈએ પહોંચે એટલુ લોહી દ્રાક્ષાકુંડમાંથી બહાર વહી નીકળ્યું.
PAV   ਅਤੇ ਉਹ ਚੁਬੱਚਾ ਨਗਰੀ ਦੇ ਬਾਹਰ ਲਤਾੜਿਆ ਗਿਆ ਅਤੇ ਚੁਬੱਚੇ ਵਿੱਚੋਂ ਘੋੜਿਆਂ ਦੀਆਂ ਲਗਾਮਾਂ ਤੋੜੀ ਕੋਈ ਡੂਢਕੁ ਸੌ ਕੋਹਾਂ ਤੀਕ ਲਹੂ ਵਗਿਆ।।
URV   اور شہر کے باہِر اُس حَوض میں انگُور رَوندے گئے اور حَوض میں سے اِتنا خُون نِکلا کہ گھوڑوں کی لگاموں تک پہُنچ گیا اور سولہ سَو فرلانگ تک بہ نِکلا۔
ORV   ନଗର ବାହା ରେ ଦ୍ରାକ୍ଷା ଫଳ ସବୁ ସହେି ଦ୍ରାକ୍ଷାପଷୋ କୁଣ୍ଡ ରେ ଚିପୁଡ଼ା ହେଲା। ସହେି ଦ୍ରାକ୍ଷାକୁଣ୍ଡରୁ ରକ୍ତ ବୋହିଲା। ଏହା ଘୋଡ଼ାମାନଙ୍କ ଲଗାମ ପର୍ୟ୍ଯନ୍ତ ଉପରକୁ ଉଠି 300 କି ଲୋମିଟର ପର୍ୟ୍ଯନ୍ତ ରକ୍ତ ଷୋର୍ତ ହାଇେ ବହିବା ରେ ଲାଗିଲା।

English Language Versions

KJV   And the winepress was trodden without the city, and blood came out of the winepress, even unto the horse bridles, by the space of a thousand and six hundred furlongs.
KJVP   And G2532 the G3588 winepress G3025 was trodden G3961 without G1854 the G3588 city, G4172 and G2532 blood G129 came G1831 out of G1537 the G3588 winepress, G3025 even unto G891 the G3588 horse G2462 bridles, G5469 by the space of G575 a thousand and six hundred G5507 G1812 furlongs. G4712
YLT   and trodden was the wine-press outside of the city, and blood did come forth out of the wine-press -- unto the bridles of the horses, a thousand, six hundred furlongs.
ASV   And the winepress are trodden without the city, and there came out blood from the winepress, even unto the bridles of the horses, as far as a thousand and six hundred furlongs.
WEB   The winepress was trodden outside of the city, and blood came out from the winepress, even to the bridles of the horses, as far as one thousand six hundred stadia.
RV   And the winepress was trodden without the city, and there came out blood from the winepress, even unto the bridles of the horses, as far as a thousand and six hundred furlongs.
NET   Then the winepress was stomped outside the city, and blood poured out of the winepress up to the height of horses' bridles for a distance of almost two hundred miles.
ERVEN   The grapes were squeezed in the winepress outside the city. Blood flowed out of the winepress. It rose as high as the heads of the horses for a distance of 200 miles.

Bible Language Versions

GNTERP   και CONJ G2532 επατηθη V-API-3S G3961 η T-NSF G3588 ληνος N-NSF G3025 εξω ADV G1854 της T-GSF G3588 πολεως N-GSF G4172 και CONJ G2532 εξηλθεν V-2AAI-3S G1831 αιμα N-NSN G129 εκ PREP G1537 της T-GSF G3588 ληνου N-GSF G3025 αχρι PREP G891 των T-GPM G3588 χαλινων N-GPM G5469 των T-GPM G3588 ιππων N-GPM G2462 απο PREP G575 σταδιων N-GPN G4712 χιλιων A-GPM G5507 εξακοσιων A-GPM G1812
GNTWHRP   και CONJ G2532 επατηθη V-API-3S G3961 η T-NSF G3588 ληνος N-NSF G3025 εξωθεν ADV G1855 της T-GSF G3588 πολεως N-GSF G4172 και CONJ G2532 εξηλθεν V-2AAI-3S G1831 αιμα N-NSN G129 εκ PREP G1537 της T-GSF G3588 ληνου N-GSF G3025 αχρι PREP G891 των T-GPM G3588 χαλινων N-GPM G5469 των T-GPM G3588 ιππων N-GPM G2462 απο PREP G575 σταδιων N-GPN G4712 χιλιων A-GPM G5507 εξακοσιων A-GPM G1812
GNTBRP   και CONJ G2532 επατηθη V-API-3S G3961 η T-NSF G3588 ληνος N-NSF G3025 εξωθεν ADV G1855 της T-GSF G3588 πολεως N-GSF G4172 και CONJ G2532 εξηλθεν V-2AAI-3S G1831 αιμα N-NSN G129 εκ PREP G1537 της T-GSF G3588 ληνου N-GSF G3025 αχρι PREP G891 των T-GPM G3588 χαλινων N-GPM G5469 των T-GPM G3588 ιππων N-GPM G2462 απο PREP G575 σταδιων N-GPN G4712 χιλιων A-GPM G5507 εξακοσιων A-GPM G1812
GNTTRP   καὶ CONJ G2532 ἐπατήθη V-API-3S G3961 T-NSF G3588 ληνὸς N-NSF G3025 ἔξωθεν ADV G1855 τῆς T-GSF G3588 πόλεως, N-GSF G4172 καὶ CONJ G2532 ἐξῆλθεν V-2AAI-3S G1831 αἷμα N-NSN G129 ἐκ PREP G1537 τῆς T-GSF G3588 ληνοῦ N-GSF G3025 ἄχρι ADV G891 τῶν T-GPM G3588 χαλινῶν N-GPM G5469 τῶν T-GPM G3588 ἵππων N-GPM G2462 ἀπὸ PREP G575 σταδίων N-GPM G4712 χιλίων A-GPN G5507 ἑξακοσίων.A-GPN G1812

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Revelation 14 : 20

  • পরে
    paree
  • নগরের
    nagareera
  • বাহিরে
    baahiree

  • ai
  • কুণ্ডে
    kunadee
  • তাহা
    taahaa
  • দলন
    dalana
  • করা
    karaa
  • গেল
    geela
  • ,

  • তাহাতে
    taahaatee
  • কুণ্ড
    kunada
  • হইতে
    haitee
  • রক্ত
    rakata
  • বাহির
    baahira
  • হইল
    haila
  • ,

  • এবং
    eeba;m
  • অশ্বগণের
    asabaganeera
  • বল্‌গা
    bala‌gaa
  • পর্য্যন্ত
    parayayanata
  • উঠিয়া
    uthiyaa
  • এক
    eeka
  • সহস্র
    sahasara
  • ছয়
    chaya
  • শত
    sata
  • তীর
    tiira
  • ব্যাপ্ত
    bayaapata
  • হইল।
    haila
  • And

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSF
  • winepress

    G3025
    G3025
    ληνός
    lēnós / lay-nos'
    Source:apparently a primary word
    Meaning: a trough, i.e. wine-vat
    Usage: winepress.
    POS :
    N-NSF
  • was

  • trodden

    G3961
    G3961
    πατέω
    patéō / pat-eh'-o
    Source:from a derivative probably of G3817 (meaning a path)
    Meaning: to trample (literally or figuratively)
    Usage: tread (down, under foot).
    POS :
    V-API-3S
  • without

  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSF
  • city

    G4172
    G4172
    πόλις
    pólis / pol'-is
    Source:probably from the same as G4171, or perhaps from G4183
    Meaning: a town (properly, with walls, of greater or less size)
    Usage: city.
    POS :
    N-GSF
  • ,

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • blood

    G129
    G129
    αἷμα
    haîma / hah'-ee-mah
    Source:of uncertain derivation
    Meaning: blood, literally (of men or animals), figuratively (the juice of grapes) or specially (the atoning blood of Christ); by implication, bloodshed, also kindred
    Usage: blood.
    POS :
    N-NSN
  • came

    G1831
    G1831
    ἐξέρχομαι
    exérchomai / ex-er'-khom-ahee
    Source:from G1537 and G2064
    Meaning: to issue (literally or figuratively)
    Usage: come (forth, out), depart (out of), escape, get out, go (abroad, away, forth, out, thence), proceed (forth), spread abroad.
    POS :
    V-2AAI-3S
  • out

  • of

    G1537
    G1537
    ἐκ
    ek / a primary preposition denoting origin (the point whence action or motion proceeds), from, out (of place, time, or cause; literal or figurative; direct or remote) : - after, among, X are, at, betwixt(-yond), by (the means of), exceedingly, (+ abundantly above), for(- th), from (among, forth, up), + grudgingly, + heartily, X heavenly, X hereby, + very highly, in, …ly, (because, by reason) of, off (from), on, out among (from, of), over, since, X thenceforth, through, X unto, X vehemently, with(-out).
    Source:
    Meaning:
    Usage:
    POS :
    PREP
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSF
  • winepress

    G3025
    G3025
    ληνός
    lēnós / lay-nos'
    Source:apparently a primary word
    Meaning: a trough, i.e. wine-vat
    Usage: winepress.
    POS :
    N-GSF
  • ,

  • even

  • unto

    G891
    G891
    ἄχρι
    áchri / akin to G206 (through the idea of a terminus); (of
    Source:time) until or (of place) up to
    Meaning:
    Usage: as far as, for, in(-to), till, (even, un-)to, until, while.
    POS :
    PREP
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GPM
  • horse

    G2462
    G2462
    ἵππος
    híppos / hip'-pos
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: a horse
    Usage: horse.
    POS :
    N-GPM
  • bridles

    G5469
    G5469
    χαλινός
    chalinós / khal-ee-nos'
    Source:from G5465
    Meaning: a curb or head-stall (as curbing the spirit)
    Usage: bit, bridle.
    POS :
    N-GPM
  • ,

  • by

  • the

  • space

  • of

    G575
    G575
    ἀπό
    apó / apo'
    Source:a primary particle
    Meaning: off, i.e. away (from something near), in various senses (of place, time, or relation; literal or figurative)
    Usage: (X here-)after, ago, at, because of, before, by (the space of), for(-th), from, in, (out) of, off, (up-)on(-ce), since, with.
    POS :
    PREP
  • a

  • thousand

  • [

  • and

  • ]

  • six

  • hundred

    G1812
    G1812
    ἑξακόσιοι
    hexakósioi / hex-ak-os'-ee-oy
    Source:plural ordinal from G1803 and G1540
    Meaning: six hundred
    Usage: six hundred.
    POS :
    A-GPM
  • furlongs

    G4712
    G4712
    στάδιον
    stádion / from the base of G2476 (as fixed); a stade or certain measure of
    Source:distance
    Meaning: by implication, a stadium or race-course
    Usage: furlong, race.
    POS :
    N-GPN
  • .

  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • επατηθη
    epatithi
    G3961
    G3961
    πατέω
    patéō / pat-eh'-o
    Source:from a derivative probably of G3817 (meaning a path)
    Meaning: to trample (literally or figuratively)
    Usage: tread (down, under foot).
    POS :
    V-API-3S
  • η
    i
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSF
  • ληνος
    linos
    G3025
    G3025
    ληνός
    lēnós / lay-nos'
    Source:apparently a primary word
    Meaning: a trough, i.e. wine-vat
    Usage: winepress.
    POS :
    N-NSF
  • εξωθεν
    exothen
    G1855
    G1855
    ἔξωθεν
    éxōthen / ex'-o-then
    Source:from G1854
    Meaning: external(-ly)
    Usage: out(-side, -ward, - wardly), (from) without.
    POS :
    ADV
  • της
    tis
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSF
  • πολεως
    poleos
    G4172
    G4172
    πόλις
    pólis / pol'-is
    Source:probably from the same as G4171, or perhaps from G4183
    Meaning: a town (properly, with walls, of greater or less size)
    Usage: city.
    POS :
    N-GSF
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • εξηλθεν
    exilthen
    G1831
    G1831
    ἐξέρχομαι
    exérchomai / ex-er'-khom-ahee
    Source:from G1537 and G2064
    Meaning: to issue (literally or figuratively)
    Usage: come (forth, out), depart (out of), escape, get out, go (abroad, away, forth, out, thence), proceed (forth), spread abroad.
    POS :
    V-2AAI-3S
  • αιμα
    aima
    G129
    G129
    αἷμα
    haîma / hah'-ee-mah
    Source:of uncertain derivation
    Meaning: blood, literally (of men or animals), figuratively (the juice of grapes) or specially (the atoning blood of Christ); by implication, bloodshed, also kindred
    Usage: blood.
    POS :
    N-NSN
  • εκ
    ek
    G1537
    G1537
    ἐκ
    ek / a primary preposition denoting origin (the point whence action or motion proceeds), from, out (of place, time, or cause; literal or figurative; direct or remote) : - after, among, X are, at, betwixt(-yond), by (the means of), exceedingly, (+ abundantly above), for(- th), from (among, forth, up), + grudgingly, + heartily, X heavenly, X hereby, + very highly, in, …ly, (because, by reason) of, off (from), on, out among (from, of), over, since, X thenceforth, through, X unto, X vehemently, with(-out).
    Source:
    Meaning:
    Usage:
    POS :
    PREP
  • της
    tis
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSF
  • ληνου
    linoy
    G3025
    G3025
    ληνός
    lēnós / lay-nos'
    Source:apparently a primary word
    Meaning: a trough, i.e. wine-vat
    Usage: winepress.
    POS :
    N-GSF
  • αχρι
    achri
    G891
    G891
    ἄχρι
    áchri / akin to G206 (through the idea of a terminus); (of
    Source:time) until or (of place) up to
    Meaning:
    Usage: as far as, for, in(-to), till, (even, un-)to, until, while.
    POS :
    PREP
  • των
    ton
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GPM
  • χαλινων
    chalinon
    G5469
    G5469
    χαλινός
    chalinós / khal-ee-nos'
    Source:from G5465
    Meaning: a curb or head-stall (as curbing the spirit)
    Usage: bit, bridle.
    POS :
    N-GPM
  • των
    ton
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GPM
  • ιππων
    ippon
    G2462
    G2462
    ἵππος
    híppos / hip'-pos
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: a horse
    Usage: horse.
    POS :
    N-GPM
  • απο
    apo
    G575
    G575
    ἀπό
    apó / apo'
    Source:a primary particle
    Meaning: off, i.e. away (from something near), in various senses (of place, time, or relation; literal or figurative)
    Usage: (X here-)after, ago, at, because of, before, by (the space of), for(-th), from, in, (out) of, off, (up-)on(-ce), since, with.
    POS :
    PREP
  • σταδιων
    stadion
    G4712
    G4712
    στάδιον
    stádion / from the base of G2476 (as fixed); a stade or certain measure of
    Source:distance
    Meaning: by implication, a stadium or race-course
    Usage: furlong, race.
    POS :
    N-GPN
  • χιλιων
    chilion
    G5507
    G5507
    χίλιοι
    chílioi / khil'-ee-oy
    Source:plural of uncertain affinity
    Meaning: a thousand
    Usage: thousand.
    POS :
    A-GPM
  • εξακοσιων
    exakosion
    G1812
    G1812
    ἑξακόσιοι
    hexakósioi / hex-ak-os'-ee-oy
    Source:plural ordinal from G1803 and G1540
    Meaning: six hundred
    Usage: six hundred.
    POS :
    A-GPM
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×