Bible Versions
Bible Books

Revelation 14:3 (BNV) Bengali Old BSI Version

3 আর তাহারা সিংহাসনের সম্মুখে সেই চারি প্রাণীর প্রাচীনবর্গের সম্মুখে নূতন একটী গীত গান করে; পৃথিবী হইতে ক্রীত সেই এক লক্ষ চোয়াল্লিশ সহস্র লোক ব্যতিরেকে আর কেহ সেই গীত শিখিতে পারিল না।

Bengali Language Versions

BNV   তাঁরা সকলে সিংহাসনের সামনে সেই চারজন প্রাণী প্রাচীনদের সামনে এক নতুন গীত গাইছিলেন৷ পৃথিবী থেকে যাদের মূল্য দিয়ে কেনা হয়েছিল সেই 1,44,000 জন লোক ছাড়া আর অন্য কেউই সেই গান শিখতে পারল না৷

Indian Language Versions

TOV   அவர்கள் சிங்காசனத்திற்கு முன்பாகவும், நான்கு ஜீவன்களுக்கு முன்பாகவும், மூப்பர்களுக்கு முன்பாகவும் புதுப்பாட்டைப் பாடினார்கள்; அந்தப் பாட்டு பூமியிலிருந்து மீட்டுக்கொள்ளப்பட்ட இலட்சத்து நாற்பத்துநாலாயிரம் பேரேயல்லாமல் வேறொருவரும் கற்றுக்கொள்ளக்கூடாதிருந்தது.
ERVTA   மக்கள் ஒரு புதிய பாடலைச் சிம்மாசனத்துக்கு முன்பாகவும் நான்கு உயிருள்ள ஜீவன்களின் முன்பாகவும் மூப்பர் களின் முன்பாகவும் பாடினர். அப்புதிய பாடலை ஒரு லட்சத்து நாற்பத்து நாலாயிரம் மக்கள் மட் டுமே கற்றுக்கொள்ள முடிந்தது. அவர்களே பூமி யில் இருந்து மீட்கப்பட்டவர்கள். வேறு எவரா லும் அப்பாடலைக் கற்றுக் கொள்ளமுடிய வில்லை.
MOV   അവർ സിംഹാസനത്തിന്നും നാലു ജീവികൾക്കും മൂപ്പന്മാർക്കും മുമ്പാകെ ഒരു പുതിയ പാട്ടുപാടി; ഭൂമിയിൽ നിന്നു വിലെക്കു വാങ്ങിയിരുന്ന നൂറ്റിനാല്പത്തിനാലായിരം പേർക്കല്ലാതെ ആർക്കും പാട്ടു പഠിപ്പാൻ കഴിഞ്ഞില്ല.
TEV   వారు సింహాసనము ఎదుటను, నాలుగు జీవుల యెదుటను, పెద్దలయెదుటను ఒక క్రొత్త కీర్తన పాడుచున్నారు; భూలోకములోనుండి కొనబడిన నూట నలువది నాలుగువేలమంది తప్ప మరి ఎవరును కీర్తన నేర్చుకొనజాలరు.
ERVTE   వాళ్ళు సింహాసనం ముందు, నాలుగు ప్రాణుల ముందు, పెద్దల ముందు నిలబడి ఒక క్రొత్త పాట పాడారు. భూలోకం నుండి విమోచించబడ్డ ఒక లక్షా నలువది నాలుగు వేల మంది తప్ప యితరులు పాట నేర్చకోలేక పోయారు.
KNV   ಅವರು ಸಿಂಹಾಸನದ ಮುಂದೆಯೂ ನಾಲ್ಕು ಜೀವಿಗಳ ಮತ್ತು ಹಿರಿಯರ ಮುಂದೆಯೂ ಹೊಸ ಹಾಡಿನಂತಿದ್ದ ಹಾಡನ್ನು ಅವರು ಹಾಡಿದರು. ಭೂ ಲೋಕದೊಳಗಿಂದ ವಿಮೋಚಿಸಲ್ಪಟ್ಟ ಲಕ್ಷದ ನಾಲ್ವತ್ತು ನಾಲ್ಕು ಸಾವಿರ ಜನರೇ ಹೊರತು ಬೇರೆ ಯಾರೂ ಹಾಡನ್ನು ಕಲಿಯಲಾರರು.
ERVKN   ಜನರು ಸಿಂಹಾಸನದ, ನಾಲ್ಕು ಜೀವಿಗಳ ಮತ್ತು ಹಿರಿಯರ ಸನ್ನಿಧಿಯಲ್ಲಿ ಹೊಸ ಹಾಡನ್ನು ಹಾಡಿದರು. ಲೋಕದಿಂದ ಬಿಡುಗಡೆ ಹೊಂದಿದ್ದ 1,44,000 ಜನರು ಮಾತ್ರ ಹಾಡನ್ನು ಕಲಿಯಲು ಶಕ್ತರಾಗಿದ್ದರು. ಹಾಡನ್ನು ಬೇರೆ ಯಾರೂ ಕಲಿಯಲಾಗುತ್ತಿರಲಿಲ್ಲ.
HOV   और वे सिंहासन के साम्हने और चारों प्राणियों और प्राचीनों के साम्हने मानो, यह नया गीत गा रहे थे, और उन एक लाख चौवालीस हजार जनो को छोड़ जो पृथ्वी पर से मोल लिए गए थे, कोई वह गीत सीख सकता था।
MRV   ते लोक सिंहासनासमोर आणि चार जिवंत प्राण्यांसमोर आणि वडिलांसमोर नवे गीत गात होते. जे लोक पृथ्वीपासून मुक्तकरण्यात आलेले, असे 1,44,000 तेच हे गाणे शिकू शकले. त्यांच्याशिवाय दुसरे कोणीही ते गीत शिकू शकले नाही.
GUV   તે લોકોએ રાજ્યાસનની આગળ અને ચાર પ્રાણીઓની અને વડીલોની આગળ એક નવું ગીત ગાયું. તે નવું ગીત ગાઈ શકે તેવા ફક્ત 1,44,000 લોકો હતા. જેઓનો પૃથ્વી પરથી ઉદ્ધાર કરવામાં આવ્યો હતો. બીજું કોઈ તે ગીત ગાઇ શક્યું નહિ.
PAV   ਅਤੇ ਓਹ ਸਿੰਘਾਸਣ ਦੇ ਅੱਗੇ ਅਤੇ ਚੌਹਾਂ ਜੰਤੂਆਂ ਅਤੇ ਓਹਨਾਂ ਬਜ਼ੁਰਗਾਂ ਦੇ ਅੱਗੇ ਇੱਕ ਨਵਾਂ ਗੀਤ ਗਾਉਂਦੇ ਹਨ ਅਤੇ ਓਹਨਾਂ ਇੱਕ ਲੱਖ ਚੁਤਾਲੀਆਂ ਹਜ਼ਾਰਾਂ ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਜਿਹੜੇ ਧਰਤੀਓਂ ਮੁੱਲ ਲਏ ਹੋਏ ਸਨ ਕੋਈ ਹੋਰ ਓਸ ਗੀਤ ਨੂੰ ਸਿੱਖ ਨਾ ਸੱਕਿਆ
URV   وہ تخت کے سامنے اور چاروں جانداروں اور بُزُرگوں کے آگے گویا ایک نیا گِیت گا رہے تھے اور اُن ایک لاکھ چَوالِیس ہزار شَخصوں کے سِوا جو دُنیا میں سے خرِید لِئے گئے تھے کوئی اُس گِیت کو نہ سِیکھ سکا۔
ORV   ଏହି ଲୋକମାନେ ସିଂହାସନ ସମ୍ମୁଖ ରେ ଚାରିଜଣ ଜୀବନ୍ତ ପଶୁଙ୍କ ସମ୍ମୁଖ ରେ ପ୍ରାଚୀନମାନଙ୍କ ସମ୍ମୁଖ ରେ ଗୋଟିଏ ନୂତନ ଗୀତ ଗାଇଲେ। ପୃଥିବୀରୁ କ୍ରୟ କରାଯାଇଥିବା କବଳେ 1,44,000 ଜଣ ଲୋକମାନଙ୍କ ଛଡ଼ା କହେି ହେଲେ ଏହି ଗୀତ ଶିଖି ପାରିଲେ ନାହିଁ।

English Language Versions

KJV   And they sung as it were a new song before the throne, and before the four beasts, and the elders: and no man could learn that song but the hundred and forty and four thousand, which were redeemed from the earth.
KJVP   And G2532 they sung G103 as it were G5613 a new G2537 song G5603 before G1799 the G3588 throne, G2362 and G2532 before G1799 the G3588 four G5064 beasts, G2226 and G2532 the G3588 elders: G4245 and G2532 no man G3762 could G1410 learn G3129 that song G5603 but G1508 the G3588 hundred and forty and four thousand G1540 G5062 G5064 , G5505 which were redeemed G59 from G575 the G3588 earth. G1093
YLT   and they sing, as it were, a new song before the throne, and before the four living creatures, and the elders, and no one was able to learn the song except the hundred forty-four thousands, who have been bought from the earth;
ASV   and they sing as it were a new song before the throne, and before the four living creatures and the elders: and no man could learn the song save the hundred and forty and four thousand, even they that had been purchased out of the earth.
WEB   They sing a new song before the throne, and before the four living creatures and the elders. No one could learn the song except the one hundred forty-four thousand, those who had been redeemed out of the earth.
RV   and they sing as it were a new song before the throne, and before the four living creatures and the elders: and no man could learn the song save the hundred and forty and four thousand, {cf15i even} they that had been purchased out of the earth.
NET   and they were singing a new song before the throne and before the four living creatures and the elders. No one was able to learn the song except the one hundred and forty-four thousand who had been redeemed from the earth.
ERVEN   The people sang a new song before the throne and before the four living beings and the elders. The only ones who could learn the new song were the 144,000 who had been bought from the earth. No one else could learn it.

Bible Language Versions

GNTERP   και CONJ G2532 αδουσιν V-PAI-3P G103 ως ADV G5613 ωδην N-ASF G5603 καινην A-ASF G2537 ενωπιον ADV G1799 του T-GSM G3588 θρονου N-GSM G2362 και CONJ G2532 ενωπιον ADV G1799 των T-GPN G3588 τεσσαρων A-GPN G5064 ζωων N-GPN G2226 και CONJ G2532 των T-GPM G3588 πρεσβυτερων A-GPM G4245 και CONJ G2532 ουδεις A-NSM G3762 ηδυνατο V-INI-3S-ATT G1410 μαθειν V-2AAN G3129 την T-ASF G3588 ωδην N-ASF G5603 ει COND G1487 μη PRT-N G3361 αι T-NPF G3588 εκατον A-NUI G1540 τεσσαρακοντα A-NUI G5062 τεσσαρες A-NPF G5064 χιλιαδες A-NPF G5505 οι T-NPM G3588 ηγορασμενοι V-RPP-NPM G59 απο PREP G575 της T-GSF G3588 γης N-GSF G1093
GNTWHRP   και CONJ G2532 αδουσιν V-PAI-3P G103 | ως ADV G5613 | ως ADV G5613 | ωδην N-ASF G5603 καινην A-ASF G2537 ενωπιον ADV G1799 του T-GSM G3588 θρονου N-GSM G2362 και CONJ G2532 ενωπιον ADV G1799 των T-GPN G3588 τεσσαρων A-GPN G5064 ζωων N-GPN G2226 και CONJ G2532 των T-GPM G3588 πρεσβυτερων A-GPM G4245 και CONJ G2532 ουδεις A-NSM G3762 εδυνατο V-INI-3S G1410 μαθειν V-2AAN G3129 την T-ASF G3588 ωδην N-ASF G5603 ει COND G1487 μη PRT-N G3361 αι T-NPF G3588 εκατον A-NUI G1540 τεσσερακοντα A-NUI G5062 τεσσαρες A-NPF G5064 χιλιαδες A-NPF G5505 οι T-NPM G3588 ηγορασμενοι V-RPP-NPM G59 απο PREP G575 της T-GSF G3588 γης N-GSF G1093
GNTBRP   και CONJ G2532 αδουσιν V-PAI-3P G103 ωδην N-ASF G5603 καινην A-ASF G2537 ενωπιον ADV G1799 του T-GSM G3588 θρονου N-GSM G2362 και CONJ G2532 ενωπιον ADV G1799 των T-GPN G3588 τεσσαρων A-GPN G5064 ζωων N-GPN G2226 και CONJ G2532 των T-GPM G3588 πρεσβυτερων A-GPM G4245 και CONJ G2532 ουδεις A-NSM G3762 εδυνατο V-INI-3S G1410 μαθειν V-2AAN G3129 την T-ASF G3588 ωδην N-ASF G5603 ει COND G1487 μη PRT-N G3361 αι T-NPF G3588 εκατον A-NUI G1540 τεσσαρακοντα A-NUI G5062 τεσσαρες A-NPF G5064 χιλιαδες A-NPF G5505 οι T-NPM G3588 ηγορασμενοι V-RPP-NPM G59 απο PREP G575 της T-GSF G3588 γης N-GSF G1093
GNTTRP   καὶ CONJ G2532 ᾄδουσιν V-PAI-3P G103 ᾠδὴν N-ASF G5603 καινὴν A-ASF G2537 ἐνώπιον ADV G1799 τοῦ T-GSM G3588 θρόνου N-GSM G2362 καὶ CONJ G2532 ἐνώπιον ADV G1799 τῶν T-GPN G3588 τεσσάρων A-GPN G5064 ζώων N-GPN G2226 καὶ CONJ G2532 τῶν T-GPM G3588 πρεσβυτέρων· A-GPM-C G4245 καὶ CONJ G2532 οὐδεὶς A-NSM-N G3762 ἐδύνατο V-INI-3S G1410 μαθεῖν V-2AAN G3129 τὴν T-ASF G3588 ᾠδὴν N-ASF G5603 εἰ COND G1487 μὴ PRT-N G3361 αἱ T-NPF G3588 ἑκατὸν A-NUI G1540 τεσσεράκοντα A-NUI G5062 τέσσαρες A-NPF G5064 χιλιάδες, N-NPF G5505 οἱ T-NPM G3588 ἠγορασμένοι V-RPP-NPM G59 ἀπὸ PREP G575 τῆς T-GSF G3588 γῆς.N-GSF G1093

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Revelation 14 : 3

  • আর
    aara
  • তাহারা
    taahaaraa
  • সিংহাসনের
    si;mhaasaneera
  • সম্মুখে
    samamukhee

  • oo
  • সেই
    seei
  • চারি
    caari
  • প্রাণীর
    paraaniira

  • oo
  • প্রাচীনবর্গের
    paraaciinabarageera
  • সম্মুখে
    samamukhee
  • নূতন
    nuutana
  • একটী
    eekatii
  • গীত
    giita
  • গান
    gaana
  • করে
    karee
  • ;

  • পৃথিবী
    p
  • হইতে
    haitee
  • ক্রীত
    kariita
  • সেই
    seei
  • এক
    eeka
  • লক্ষ
    lakasa
  • চোয়াল্লিশ
    ceeaayaalalisa
  • সহস্র
    sahasara
  • লোক
    leeaaka
  • ব্যতিরেকে
    bayatireekee
  • আর
    aara
  • কেহ
    keeha
  • সেই
    seei
  • গীত
    giita
  • শিখিতে
    sikhitee
  • পারিল
    paarila
  • না।
    naa
  • And

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • they

  • sung

    G103
    G103
    ᾄδω
    áidō / ad'-o
    Source:a primary verb
    Meaning: to sing
    Usage: sing.
    POS :
    V-PAI-3P
  • as

  • it

  • were

  • a

  • new

    G2537
    G2537
    καινός
    kainós / kahee-nos'
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: new (especially in freshness; while G3501 is properly so with respect to age
    Usage: new.
    POS :
    A-ASF
  • song

    G5603
    G5603
    ᾠδή
    ōidḗ / o-day'
    Source:from G103
    Meaning: a chant or ode (the general term for any words sung; while G5215 denotes especially a religious metrical composition, and G5568 still more specially, a Hebrew cantillation)
    Usage: song.
    POS :
    N-ASF
  • before

    G1799
    G1799
    ἐνώπιον
    enṓpion / en-o'-pee-on
    Source:neuter of a compound of G1722 and a derivative of G3700
    Meaning: in the face of (literally or figuratively)
    Usage: before, in the presence (sight) of, to.
    POS :
    ADV
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSM
  • throne

    G2362
    G2362
    θρόνος
    thrónos / thron'-os
    Source:from (to sit)
    Meaning: a stately seat (throne); by implication, power or (concretely) a potentate
    Usage: seat, throne.
    POS :
    N-GSM
  • ,

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • before

    G1799
    G1799
    ἐνώπιον
    enṓpion / en-o'-pee-on
    Source:neuter of a compound of G1722 and a derivative of G3700
    Meaning: in the face of (literally or figuratively)
    Usage: before, in the presence (sight) of, to.
    POS :
    ADV
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GPN
  • four

    G5064
    G5064
    τέσσαρες
    téssares / a plural number; four : - four.
    Source:
    Meaning:
    Usage:
    POS :
    A-GPN
  • beasts

    G2226
    G2226
    ζῶον
    zōon / dzo'-on
    Source:neuter of a derivative of G2198
    Meaning: a live thing, i.e. an animal
    Usage: beast.
    POS :
    N-GPN
  • ,

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GPM
  • elders

    G4245
    G4245
    πρεσβύτερος
    presbýteros / pres-boo'-ter-os
    Source:compound of (elderly)
    Meaning: older; as noun, a senior; specially, an Israelite Sanhedrist (also figuratively, member of the celestial council) or Christian presbyter
    Usage: elder(-est), old.
    POS :
    A-GPM
  • :

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • no

  • man

    G3762
    G3762
    οὐδείς
    oudeís / from G3761 and G1520; not even one (man, woman or thing), i.e. none,
    Source:nobody, nothing
    Meaning:
    Usage: any (man), aught, man, neither any (thing), never (man), no (man), none (+ of these things), not (any, at all, -thing), nought.
    POS :
    A-NSM
  • could

    G1410
    G1410
    δύναμαι
    dýnamai / doo'-nam-ahee
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: to be able or possible
    Usage: be able, can (do, + -not), could, may, might, be possible, be of power.
    POS :
    V-INI-3S
  • learn

    G3129
    G3129
    μανθάνω
    manthánō / man-than'-o
    Source:prolongation from a primary verb, another form of which, , is used as an alternate in certain tenses
    Meaning: to learn (in any way)
    Usage: learn, understand.
    POS :
    V-2AAN
  • that

  • song

    G5603
    G5603
    ᾠδή
    ōidḗ / o-day'
    Source:from G103
    Meaning: a chant or ode (the general term for any words sung; while G5215 denotes especially a religious metrical composition, and G5568 still more specially, a Hebrew cantillation)
    Usage: song.
    POS :
    N-ASF
  • but

  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASF
  • hundred

  • [

  • and

  • ]

  • forty

  • [

  • and

  • ]

  • four

  • thousand

    G5505
    G5505
    χιλιάς
    chiliás / khil-ee-as'
    Source:from G5507
    Meaning: one thousand (chiliad)
    Usage: thousand.
    POS :
    A-NPF
  • ,

  • which

  • were

  • redeemed

    G59
    G59
    ἀγοράζω
    agorázō / ag-or-ad'-zo
    Source:from G58
    Meaning: properly, to go to market, i.e. (by implication) to purchase; specially, to redeem
    Usage: buy, redeem.
    POS :
    V-RPP-NPM
  • from

    G575
    G575
    ἀπό
    apó / apo'
    Source:a primary particle
    Meaning: off, i.e. away (from something near), in various senses (of place, time, or relation; literal or figurative)
    Usage: (X here-)after, ago, at, because of, before, by (the space of), for(-th), from, in, (out) of, off, (up-)on(-ce), since, with.
    POS :
    PREP
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NPF
  • earth

    G1093
    G1093
    γῆ
    gē / ghay
    Source:contracted from a primary word
    Meaning: soil; by extension a region, or the solid part or the whole of the terrene globe (including the occupants in each application)
    Usage: country, earth(-ly), ground, land, world.
    POS :
    N-GSF
  • .

  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • αδουσιν
    adoysin
    G103
    G103
    ᾄδω
    áidō / ad'-o
    Source:a primary verb
    Meaning: to sing
    Usage: sing.
    POS :
    V-PAI-3P
  • ωδην
    odin
    G5603
    G5603
    ᾠδή
    ōidḗ / o-day'
    Source:from G103
    Meaning: a chant or ode (the general term for any words sung; while G5215 denotes especially a religious metrical composition, and G5568 still more specially, a Hebrew cantillation)
    Usage: song.
    POS :
    N-ASF
  • καινην
    kainin
    G2537
    G2537
    καινός
    kainós / kahee-nos'
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: new (especially in freshness; while G3501 is properly so with respect to age
    Usage: new.
    POS :
    A-ASF
  • ενωπιον
    enopion
    G1799
    G1799
    ἐνώπιον
    enṓpion / en-o'-pee-on
    Source:neuter of a compound of G1722 and a derivative of G3700
    Meaning: in the face of (literally or figuratively)
    Usage: before, in the presence (sight) of, to.
    POS :
    ADV
  • του
    toy
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSM
  • θρονου
    thronoy
    G2362
    G2362
    θρόνος
    thrónos / thron'-os
    Source:from (to sit)
    Meaning: a stately seat (throne); by implication, power or (concretely) a potentate
    Usage: seat, throne.
    POS :
    N-GSM
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • ενωπιον
    enopion
    G1799
    G1799
    ἐνώπιον
    enṓpion / en-o'-pee-on
    Source:neuter of a compound of G1722 and a derivative of G3700
    Meaning: in the face of (literally or figuratively)
    Usage: before, in the presence (sight) of, to.
    POS :
    ADV
  • των
    ton
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GPN
  • τεσσαρων
    tessaron
    G5064
    G5064
    τέσσαρες
    téssares / a plural number; four : - four.
    Source:
    Meaning:
    Usage:
    POS :
    A-GPN
  • ζωων
    zoon
    G2226
    G2226
    ζῶον
    zōon / dzo'-on
    Source:neuter of a derivative of G2198
    Meaning: a live thing, i.e. an animal
    Usage: beast.
    POS :
    N-GPN
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • των
    ton
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GPM
  • πρεσβυτερων
    presvyteron
    G4245
    G4245
    πρεσβύτερος
    presbýteros / pres-boo'-ter-os
    Source:compound of (elderly)
    Meaning: older; as noun, a senior; specially, an Israelite Sanhedrist (also figuratively, member of the celestial council) or Christian presbyter
    Usage: elder(-est), old.
    POS :
    A-GPM
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • ουδεις
    oydeis
    G3762
    G3762
    οὐδείς
    oudeís / from G3761 and G1520; not even one (man, woman or thing), i.e. none,
    Source:nobody, nothing
    Meaning:
    Usage: any (man), aught, man, neither any (thing), never (man), no (man), none (+ of these things), not (any, at all, -thing), nought.
    POS :
    A-NSM
  • εδυνατο
    edynato
    G1410
    G1410
    δύναμαι
    dýnamai / doo'-nam-ahee
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: to be able or possible
    Usage: be able, can (do, + -not), could, may, might, be possible, be of power.
    POS :
    V-INI-3S
  • μαθειν
    mathein
    G3129
    G3129
    μανθάνω
    manthánō / man-than'-o
    Source:prolongation from a primary verb, another form of which, , is used as an alternate in certain tenses
    Meaning: to learn (in any way)
    Usage: learn, understand.
    POS :
    V-2AAN
  • την
    tin
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASF
  • ωδην
    odin
    G5603
    G5603
    ᾠδή
    ōidḗ / o-day'
    Source:from G103
    Meaning: a chant or ode (the general term for any words sung; while G5215 denotes especially a religious metrical composition, and G5568 still more specially, a Hebrew cantillation)
    Usage: song.
    POS :
    N-ASF
  • ει
    ei
    G1487
    G1487
    εἰ
    ei / i
    Source:a primary particle of conditionality
    Meaning: if, whether, that, etc.
    Usage: forasmuch as, if, that, (al-)though, whether.
    POS :
    COND
  • μη
    mi
    G3361
    G3361
    μή
    mḗ / may
    Source:a primary particle of qualified negation (whereas G3756 expresses an absolute denial)
    Meaning: (adverb) not, (conjunction) lest; also (as an interrogative implying a negative answer (whereas G3756 expects an affirmative one)) whether
    Usage: any but (that), X forbear, + God forbid, + lack, lest, neither, never, no (X wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without.
    POS :
    PRT-N
  • αι
    ai
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NPF
  • εκατον
    ekaton
    G1540
    G1540
    ἑκατόν
    hekatón / hek-at-on'
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: a hundred
    Usage: hundred.
    POS :
    A-NUI
  • τεσσαρακοντα
    tessarakonta
    G5062
    G5062
    τεσσαράκοντα
    tessarákonta / tes-sar-ak'-on-tah
    Source:the decade of G5064
    Meaning: forty
    Usage: forty.
    POS :
    A-NUI
  • τεσσαρες
    tessares
    G5064
    G5064
    τέσσαρες
    téssares / a plural number; four : - four.
    Source:
    Meaning:
    Usage:
    POS :
    A-NPF
  • χιλιαδες
    chiliades
    G5505
    G5505
    χιλιάς
    chiliás / khil-ee-as'
    Source:from G5507
    Meaning: one thousand (chiliad)
    Usage: thousand.
    POS :
    A-NPF
  • οι
    oi
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NPM
  • ηγορασμενοι
    igorasmenoi
    G59
    G59
    ἀγοράζω
    agorázō / ag-or-ad'-zo
    Source:from G58
    Meaning: properly, to go to market, i.e. (by implication) to purchase; specially, to redeem
    Usage: buy, redeem.
    POS :
    V-RPP-NPM
  • απο
    apo
    G575
    G575
    ἀπό
    apó / apo'
    Source:a primary particle
    Meaning: off, i.e. away (from something near), in various senses (of place, time, or relation; literal or figurative)
    Usage: (X here-)after, ago, at, because of, before, by (the space of), for(-th), from, in, (out) of, off, (up-)on(-ce), since, with.
    POS :
    PREP
  • της
    tis
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSF
  • γης
    gis
    G1093
    G1093
    γῆ
    gē / ghay
    Source:contracted from a primary word
    Meaning: soil; by extension a region, or the solid part or the whole of the terrene globe (including the occupants in each application)
    Usage: country, earth(-ly), ground, land, world.
    POS :
    N-GSF
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×