Bible Versions
Bible Books

Revelation 14:5 (BNV) Bengali Old BSI Version

5 আর “তাহাদের মুখে কোন মিথ্যা কথা পাওয়া যায় নাই;” তাহারা নির্দ্দোষ।

Bengali Language Versions

BNV   তাঁদের মুখে কোন মিথ্যা কথা পাওয়া যায় নি৷ তাঁরা নির্দোষ৷

Indian Language Versions

TOV   இவர்களுடைய வாயிலே கபடம் காணப்படவில்லை; இவர்கள் தேவனுடைய சிங்காசனத்திற்குமுன்பாக மாசில்லாதவர்களாயிருக்கிறார்கள்.
ERVTA   இவர்கள் பொய் சொல்லும் குற்றத்துக்கு ஆளாகாதவர்கள். இவர்கள் குற்றம் அற்றவர்க ளாக இருக்கிறார்கள்.
MOV   ഭോഷ്കു അവരുടെ വായിൽ ഉണ്ടായിരുന്നില്ല; അവർ കളങ്കമില്ലാത്തവർ തന്നേ.
TEV   వీరినోట అబద్ధమును కనబడలేదు; వీరు అనింద్యులు.
ERVTE   వీళ్ళ మాటల్లో అసత్యం లేదు. వీళ్ళు నిర్దోషులు.
KNV   ಇವರ ಬಾಯಲ್ಲಿ ವಂಚನೆ ಸಿಕ್ಕಲಿಲ್ಲ; ಯಾಕಂದರೆ ಇವರು ದೇವರ ಸಿಂಹಾಸನದ ಮುಂದೆ ನಿರ್ದೋಷಿಗಳಾಗಿದ್ದಾರೆ.
ERVKN   ಜನರು ಸುಳ್ಳುಗಾರರಾಗಿರಲಿಲ್ಲ. ಇವರು ನಿರ್ದೋಷಿಗಳಾಗಿದ್ದರು.
HOV   और उन के मुंह से कभी झूठ निकला था, वे निर्दोष हैं॥
MRV   त्याच्या मुखान असत्य कधी आढलेले नाही खोटे बोलण्याबद्दल ते निर्दोष होते.
GUV   લોકો અસત્ય બોલવાના દોષિત હતા. તેઓ નિર્દોષ છે.
PAV   ਅਤੇ ਓਹਨਾਂ ਦੇ ਮੂੰਹੋਂ ਕੋਈ ਝੂਠ ਨਹੀਂ ਨਿੱਕਲਿਆ ਓਹ ਨਿਰਦੋਸ਼ ਹਨ ।।
URV   اور اُن کے مُنہ سے کبھی جھُوٹ نہ نِکلا تھا۔ وہ بےعَیب ہیں۔
ORV   ସମାନେେ କବେେ ମିଥ୍ଯା କହନ୍ତି ନାହିଁ। ସମାନେେ ସର୍ବଦା ନିର୍ଦ୍ ଦୋଷ।

English Language Versions

KJV   And in their mouth was found no guile: for they are without fault before the throne of God.
KJVP   And G2532 in G1722 their G848 mouth G4750 was found G2147 no G3756 guile: G1388 for G1063 they are G1526 without fault G299 before G1799 the G3588 throne G2362 of God. G2316
YLT   and in their mouth there was not found guile, for unblemished are they before the throne of God.
ASV   And in their mouth was found no lie: they are without blemish.
WEB   In their mouth was found no lie, for they are blameless.
RV   And in their mouth was found no lie: they are without blemish.
NET   and no lie was found on their lips; they are blameless.
ERVEN   They are not guilty of telling lies; they are without fault.

Bible Language Versions

GNTERP   και CONJ G2532 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 στοματι N-DSN G4750 αυτων P-GPM G846 ουχ PRT-N G3756 ευρεθη V-API-3S G2147 δολος N-NSM G1388 αμωμοι A-NPM G299 γαρ CONJ G1063 εισιν V-PXI-3P G1526 ενωπιον ADV G1799 του T-GSM G3588 θρονου N-GSM G2362 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316
GNTWHRP   και CONJ G2532 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 στοματι N-DSN G4750 αυτων P-GPM G846 ουχ PRT-N G3756 ευρεθη V-API-3S G2147 ψευδος N-NSN G5579 αμωμοι A-NPM G299 εισιν V-PXI-3P G1526
GNTBRP   και CONJ G2532 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 στοματι N-DSN G4750 αυτων P-GPM G846 ουχ PRT-N G3756 ευρεθη V-API-3S G2147 ψευδος N-NSN G5579 αμωμοι A-NPM G299 γαρ CONJ G1063 εισιν V-PXI-3P G1526
GNTTRP   καὶ CONJ G2532 ἐν PREP G1722 τῷ T-DSN G3588 στόματι N-DSN G4750 αὐτῶν P-GPM G846 οὐχ PRT-N G3756 εὑρέθη V-API-3S G2147 ψεῦδος· N-NSN G5579 ἄμωμοί A-NPM G299 γάρ CONJ G1063 εἰσιν.V-PAI-3P G1510

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Revelation 14 : 5

  • আর
    aara
  • “তাহাদের
    “taahaadeera
  • মুখে
    mukhee
  • কোন
    keeaana
  • মিথ্যা
    mithayaa
  • কথা
    kathaa
  • পাওয়া
    paaooyaa
  • যায়
    yaaya
  • নাই”
    naai”
  • ;

  • তাহারা
    taahaaraa
  • নির্দ্দোষ।
    niradadeeaasa
  • And

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • in

    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • their

  • mouth

    G4750
    G4750
    στόμα
    stóma / stom'-a
    Source:probably strengthened from a presumed derivative of the base of G5114
    Meaning: the mouth (as if a gash in the face); by implication, language (and its relations); figuratively, an opening (in the earth); specially, the front or edge (of a weapon)
    Usage: edge, face, mouth.
    POS :
    N-DSN
  • was

  • found

    G2147
    G2147
    εὑρίσκω
    heurískō / hyoo-ris'-ko
    Source:a prolonged form of a primary , which (together with another cognate form) is used for it in all the tenses except the present and imperfect
    Meaning: to find (literally or figuratively)
    Usage: find, get, obtain, perceive, see.
    POS :
    V-API-3S
  • no

    G3756
    G3756
    οὐ
    ou / a primary word; the absolute negative (compare G3361) adverb; no or
    Source:not
    Meaning:
    Usage: + long, nay, neither, never, no (X man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but.
    POS :
    PRT-N
  • guile

  • :

  • for

    G1063
    G1063
    γάρ
    gár / gar
    Source:a primary particle
    Meaning: properly, assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles)
    Usage: and, as, because (that), but, even, for, indeed, no doubt, seeing, then, therefore, verily, what, why, yet.
    POS :
    CONJ
  • they

  • are

    G1526
    G1526
    εἰσί
    eisí / i-see'
    Source:3rd person plural present indicative of G1510
    Meaning: they are
    Usage: agree, are, be, dure, X is, were.
    POS :
    V-PXI-3P
  • without

  • fault

    G299
    G299
    ἄμωμος
    ámōmos / am'-o-mos
    Source:from G1 (as a negative particle) and G3470
    Meaning: unblemished (literally or figuratively)
    Usage: without blame (blemish, fault, spot), faultless, unblamable.
    POS :
    A-NPM
  • before

  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DSN
  • throne

  • of

  • God

  • .

  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • εν
    en
    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • τω
    to
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DSN
  • στοματι
    stomati
    G4750
    G4750
    στόμα
    stóma / stom'-a
    Source:probably strengthened from a presumed derivative of the base of G5114
    Meaning: the mouth (as if a gash in the face); by implication, language (and its relations); figuratively, an opening (in the earth); specially, the front or edge (of a weapon)
    Usage: edge, face, mouth.
    POS :
    N-DSN
  • αυτων
    ayton
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-GPM
  • ουχ
    oych
    G3756
    G3756
    οὐ
    ou / a primary word; the absolute negative (compare G3361) adverb; no or
    Source:not
    Meaning:
    Usage: + long, nay, neither, never, no (X man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but.
    POS :
    PRT-N
  • ευρεθη
    eyrethi
    G2147
    G2147
    εὑρίσκω
    heurískō / hyoo-ris'-ko
    Source:a prolonged form of a primary , which (together with another cognate form) is used for it in all the tenses except the present and imperfect
    Meaning: to find (literally or figuratively)
    Usage: find, get, obtain, perceive, see.
    POS :
    V-API-3S
  • ψευδος
    pseydos
    G5579
    G5579
    ψεῦδος
    pseûdos / psyoo'-dos
    Source:from G5574
    Meaning: a falsehood
    Usage: lie, lying.
    POS :
    N-NSN
  • αμωμοι
    amomoi
    G299
    G299
    ἄμωμος
    ámōmos / am'-o-mos
    Source:from G1 (as a negative particle) and G3470
    Meaning: unblemished (literally or figuratively)
    Usage: without blame (blemish, fault, spot), faultless, unblamable.
    POS :
    A-NPM
  • γαρ
    gar
    G1063
    G1063
    γάρ
    gár / gar
    Source:a primary particle
    Meaning: properly, assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles)
    Usage: and, as, because (that), but, even, for, indeed, no doubt, seeing, then, therefore, verily, what, why, yet.
    POS :
    CONJ
  • εισιν
    eisin
    G1526
    G1526
    εἰσί
    eisí / i-see'
    Source:3rd person plural present indicative of G1510
    Meaning: they are
    Usage: agree, are, be, dure, X is, were.
    POS :
    V-PXI-3P
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×