Bible Versions
Bible Books

Revelation 16:20 (BNV) Bengali Old BSI Version

20 আর প্রত্যেক দ্বীপ পলায়ন করিল, পর্ব্বতগণকে আর পাওয়া গেল না।

Bengali Language Versions

BNV   এর ফলে সমস্ত দ্বীপ অদৃশ্য হয়ে গেল, আর পর্বতমালা সমভূমি হয়ে গেল৷

Indian Language Versions

TOV   தீவுகள் யாவும் அகன்றுபோயின; பர்வதங்கள் காணப்படாமற்போயின.
ERVTA   எல்லா தீவுகளும் மறைந்தன. மலைகள் எல்லாம் இல்லாமல் போயின.
MOV   സകലദ്വീപും ഓടിപ്പോയി; മലകൾ കാണ്മാനില്ലാതെയായി.
TEV   ప్రతి ద్వీపము పారిపోయెను, పర్వతములు కనబడక పోయెను.
ERVTE   ద్వీపాలు, పర్వతాలు మాయమైపోయాయి.
KNV   ಆಗ ದ್ವೀಪಗಳೆಲ್ಲಾ ಓಡಿಹೋದವು; ಬೆಟ್ಟಗಳು ಸಿಕ್ಕದೆ ಹೋದವು.
ERVKN   ಸಕಲ ದ್ವೀಪಗಳೂ ಅದೃಶ್ಯವಾದವು ಮತ್ತು ಬೆಟ್ಟಗಳೇ ಇಲ್ಲವಾದವು.
HOV   और हर एक टापू अपनी जगह से टल गया; और पहाड़ों का पता लगा।
MRV   प्रत्येक बेट नाहीसे झाले. आणि पर्वत पूर्णपणे नष्ट झाले.
GUV   દરેક ટાપુ અદૃશ્ય થઈ ગયા. અને ત્યાં કોઈ પર્વત રહયો હતો.
PAV   ਅਤੇ ਹਰੇਕ ਟਾਪੂ ਨੱਸ ਗਿਆ ਅਤੇ ਪਹਾੜਾਂ ਦਾ ਪਤਾ ਨਾ ਲੱਗਾ
URV   اور ہر ایک ٹاپُو اپنی جگہ سے ٹل گیا اور پہاڑوں کا پتہ نہ لگا۔
ORV   ପ୍ରେତ୍ୟକକ ଦ୍ବୀପ ଉଭଇେ ଗଲା ସଠାେରେ ଗୋଟିଏ ହେଲେ ପର୍ବତ ରହିଲା ନାହିଁ।

English Language Versions

KJV   And every island fled away, and the mountains were not found.
KJVP   And G2532 every G3956 island G3520 fled away, G5343 and G2532 the mountains G3735 were not G3756 found. G2147
YLT   and every island did flee away, and mountains were not found,
ASV   And every island fled away, and the mountains were not found.
WEB   Every island fled away, and the mountains were not found.
RV   And every island fled away, and the mountains were not found.
NET   Every island fled away and no mountains could be found.
ERVEN   Every island disappeared and there were no more mountains.

Bible Language Versions

GNTERP   και CONJ G2532 πασα A-NSF G3956 νησος N-NSF G3520 εφυγεν V-2AAI-3S G5343 και CONJ G2532 ορη N-NPN G3735 ουχ PRT-N G3756 ευρεθησαν V-API-3P G2147
GNTWHRP   και CONJ G2532 πασα A-NSF G3956 νησος N-NSF G3520 εφυγεν V-2AAI-3S G5343 και CONJ G2532 ορη N-NPN G3735 ουχ PRT-N G3756 ευρεθησαν V-API-3P G2147
GNTBRP   και CONJ G2532 πασα A-NSF G3956 νησος N-NSF G3520 εφυγεν V-2AAI-3S G5343 και CONJ G2532 ορη N-NPN G3735 ουχ PRT-N G3756 ευρεθησαν V-API-3P G2147
GNTTRP   καὶ CONJ G2532 πᾶσα A-NSF G3956 νῆσος N-NSF G3520 ἔφυγεν, V-2AAI-3S G5343 καὶ CONJ G2532 ὄρη N-NPN G3735 οὐχ PRT-N G3756 εὑρέθησαν.V-API-3P G2147

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Revelation 16 : 20

  • আর
    aara
  • প্রত্যেক
    paratayeeka
  • দ্বীপ
    dabiipa
  • পলায়ন
    palaayana
  • করিল
    karila
  • ,


  • oo
  • পর্ব্বতগণকে
    parababataganakee
  • আর
    aara
  • পাওয়া
    paaooyaa
  • গেল
    geela
  • না।
    naa
  • And

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • every

    G3956
    G3956
    πᾶς
    pâs / pas
    Source:including all the forms of declension
    Meaning: apparently a primary word; all, any, every, the whole
    Usage: all (manner of, means), alway(-s), any (one), X daily, + ever, every (one, way), as many as, + no(-thing), X thoroughly, whatsoever, whole, whosoever.
    POS :
    A-NSF
  • island

    G3520
    G3520
    νῆσος
    nēsos / nay'-sos
    Source:probably from the base of G3491
    Meaning: an island
    Usage: island, isle.
    POS :
    N-NSF
  • fled

  • away

    G5343
    G5343
    φεύγω
    pheúgō / fyoo'-go
    Source:apparently a primary verb
    Meaning: to run away (literally or figuratively); by implication, to shun; by analogy, to vanish
    Usage: escape, flee (away).
    POS :
    V-2AAI-3S
  • ,

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • the

  • mountains

    G3735
    G3735
    ὄρος
    óros / or'-os
    Source:probably from an obsolete (to rise or rear
    Meaning: perhaps akin to G142; compare G3733); a mountain (as lifting itself above the plain)
    Usage: hill, mount(-ain).
    POS :
    N-NPN
  • were

  • not

    G3756
    G3756
    οὐ
    ou / a primary word; the absolute negative (compare G3361) adverb; no or
    Source:not
    Meaning:
    Usage: + long, nay, neither, never, no (X man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but.
    POS :
    PRT-N
  • found

    G2147
    G2147
    εὑρίσκω
    heurískō / hyoo-ris'-ko
    Source:a prolonged form of a primary , which (together with another cognate form) is used for it in all the tenses except the present and imperfect
    Meaning: to find (literally or figuratively)
    Usage: find, get, obtain, perceive, see.
    POS :
    V-API-3P
  • .

  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • πασα
    pasa
    G3956
    G3956
    πᾶς
    pâs / pas
    Source:including all the forms of declension
    Meaning: apparently a primary word; all, any, every, the whole
    Usage: all (manner of, means), alway(-s), any (one), X daily, + ever, every (one, way), as many as, + no(-thing), X thoroughly, whatsoever, whole, whosoever.
    POS :
    A-NSF
  • νησος
    nisos
    G3520
    G3520
    νῆσος
    nēsos / nay'-sos
    Source:probably from the base of G3491
    Meaning: an island
    Usage: island, isle.
    POS :
    N-NSF
  • εφυγεν
    efygen
    G5343
    G5343
    φεύγω
    pheúgō / fyoo'-go
    Source:apparently a primary verb
    Meaning: to run away (literally or figuratively); by implication, to shun; by analogy, to vanish
    Usage: escape, flee (away).
    POS :
    V-2AAI-3S
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • ορη
    ori
    G3735
    G3735
    ὄρος
    óros / or'-os
    Source:probably from an obsolete (to rise or rear
    Meaning: perhaps akin to G142; compare G3733); a mountain (as lifting itself above the plain)
    Usage: hill, mount(-ain).
    POS :
    N-NPN
  • ουχ
    oych
    G3756
    G3756
    οὐ
    ou / a primary word; the absolute negative (compare G3361) adverb; no or
    Source:not
    Meaning:
    Usage: + long, nay, neither, never, no (X man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but.
    POS :
    PRT-N
  • ευρεθησαν
    eyrethisan
    G2147
    G2147
    εὑρίσκω
    heurískō / hyoo-ris'-ko
    Source:a prolonged form of a primary , which (together with another cognate form) is used for it in all the tenses except the present and imperfect
    Meaning: to find (literally or figuratively)
    Usage: find, get, obtain, perceive, see.
    POS :
    V-API-3P
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×