Bible Versions
Bible Books

Revelation 16:9 (BNV) Bengali Old BSI Version

9 তখন মনুষ্যেরা মহা উত্তাপে তাপিত হইল, এবং যিনি এই সকল আঘাতের উপরে কর্ত্তৃত্ব করেন, সেই ঈশ্বরের নামের নিন্দা করিল; তাঁহাকে গৌরব প্রদান করিবার জন্য মন ফিরাইল না।

Bengali Language Versions

BNV   তখন সেই প্রচণ্ড তাপে মানুষদের পোড়ানো হল৷ ঈশ্বরকে তারা অভিশাপ দিতে লাগল৷ এই সমস্ত আঘাতের উপর ঈশ্বরের কর্তৃত্ত্ব ছিল; কিন্তু তারা তবু তাদের মন ফিরালো না আর ঈশ্বরের মহিমা কীর্তন করল না৷

Indian Language Versions

TOV   அப்பொழுது மனுஷர்கள் மிகுந்த உஷ்ணத்தினாலே தகிக்கப்பட்டு, இந்த வாதைகளைச் செய்ய அதிகாரமுள்ள தேவனுடைய நாமத்தைத் தூஷித்தார்களேயல்லாமல், அவரை மகிமைப்படுத்த மனந்திரும்பவில்லை.
ERVTA   மக்கள் பெரு வெப்பத்தால் எரிக்கப்பட்டனர். அவர்கள் தேவனுடைய பெயரை சபித்தார்கள். இது போன்ற துன்பங்களை எல்லாம் கட்டுப்படுத்தக் கூடியவர் தேவன் ஒருவரே ஆவார். ஆனால் மக்களோ தங்கள் இதயத்தையும் வாழ்வையும் மாற்றி தேவனுக்கு மகிமை செலுத்த மறுத்தனர்.
MOV   മനുഷ്യർ അത്യുഷ്ണത്താൽ വെന്തുപോയി; ബാധകളുടെമേൽ അധികാരമുള്ള ദൈവത്തിന്റെ നാമത്തെ ദുഷിച്ചതല്ലാതെ അവന്നു മഹത്വം കൊടുപ്പാൻ തക്കവണ്ണം മാനസാന്തരപ്പെട്ടില്ല.
TEV   కాగా మనుష్యులు తీవ్రమైన వేడిమితో కాలిపోయి, యీ తెగుళ్లమీద అధికారముగల దేవుని నామమును దూషించిరి గాని, ఆయనను మహిమ పరచునట్లు వారు మారుమనస్సు పొందినవారుకారు.
ERVTE   తీవ్రమైన వేడివల్ల ప్రజలు మాడిపోయారు. వాళ్ళు తెగుళ్ళ మీద అధికారమున్న దేవుని నామాన్ని దూషించారు. వాళ్ళు పశ్చాత్తాపం చెందటానికి నిరాకరించారు. ఆయన్ని స్తుతించటానికి నిరాకరించారు.
KNV   ಮನುಷ್ಯರು ಬಲವಾದ ಕಾವಿನಿಂದ ಕಂದಿಹೋದರೂ ಅವರು ದೇವರನ್ನು ಘನಪಡಿಸುವ ಹಾಗೆ ಮಾನಸಾಂತರ ಮಾಡಿಕೊಳ್ಳದೆ ಉಪದ್ರವ ಗಳ ಮೇಲೆ ಅಧಿಕಾರವುಳ್ಳ ದೇವರ ನಾಮವನ್ನು ದೂಷಿಸಿದರು.
ERVKN   ಜನರು ಕುಡುಬಿಸಿಲಿನಿಂದ ಕಂದಿಹೋಗಿ ದೇವರ ಹೆಸರನ್ನು ಶಪಿಸಿದರು. ಉಪದ್ರವಗಳನ್ನು ದೇವರೊಬ್ಬನೇ ನಿಯಂತ್ರಿಸ ಬಲ್ಲವನಾಗಿದ್ದಾನೆ. ಆದರೆ ಜನರು ತಮ್ಮ ಹೃದಯಗಳನ್ನೂ ಜೀವಿತಗಳನ್ನೂ ಪರಿವರ್ತಿಸಿಕೊಳ್ಳಲಿಲ್ಲ. ದೇವರನ್ನು ಮಹಿಮೆಪಡಿಸಲು ಒಪ್ಪಿಕೊಳ್ಳಲಿಲ್ಲ.
HOV   और मनुष्य बड़ी तपन से झुलस गए, और परमेश्वर के नाम की जिसे इन विपत्तियों पर अधिकार है, निन्दा की और उस की महिमा करने के लिये मन फिराया॥
MRV   भयंकरअशा उष्णतेमुळे लोक जळाले. त्या लोकांनी देवाच्या नावाला शिव्याशाप दिले की ज्याला या संकटांवर ताबा आहे. पणलोकांनी पश्चात्ताप करण्याचे नाकारले देवाचे गौरव करण्याचे नाकारले.
GUV   તે લોકો અતિશય ગરમીથી દાઝી ગયા હતા. તે લોકોએ દેવના નામની નિંદા કરી. જે દેવનો વિપત્તિઓ પર કાબુ છે. પરંતુ તે લોકોએ પસ્તાવો કર્યો નહિ તથા દેવને મહિમા આપ્યો નહિ.
PAV   ਅਤੇ ਮਨੁੱਖ ਵੱਡੀ ਤਪਤ ਨਾਲ ਝੁਲਸੇ ਗਏ ਅਤੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਜਿਹ ਨੂੰ ਇਨ੍ਹਾਂ ਬਵਾਂ ਉੱਤੇ ਇਖ਼ਤਿਆਰ ਹੈ ਉਹ ਦੇ ਨਾਮ ਦਾ ਕੁਫ਼ਰ ਬਕਣ ਲੱਗ ਪਏ ਅਤੇ ਤੋਬਾ ਨਾ ਕੀਤੀ ਭਈ ਉਹ ਦੀ ਵਡਿਆਈ ਕਰਨ ।।
URV   اور آدمِی سخت گرمی سے جھُلس گئے اور اُنہوں نے خُدا کے نام کی نِسبت کُفر بکا جو اِن آفتوں پر اِختیّار رکھتا ہے اور تَوبہ نہ کی کہ اُس کی تمجِید کرتے۔
ORV   ଲୋକମାନେ ପ୍ରଚଣ୍ଡ ଉତ୍ତାପରେ ଜଳି ପୋଡ଼ିଗଲେ। ସମାନେେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ନାମକୁ ଅଭିଶାପ ଦେଲେ। କାରଣ ତାହାଙ୍କର କବଳେ ଏହି ସମସ୍ତ ମହାମାରୀ ଉପରେ ନିୟନ୍ତ୍ରଣର ଅଧିକାର ଥିଲା। ସମାନେେ ସମାନଙ୍କେର ହୃଦୟ ଜୀବନ ପରିବର୍ତ୍ତନ କଲେ ନାହିଁ କି, ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ମହିମା ଗାନ ଦେଲେ ନାହିଁ।

English Language Versions

KJV   And men were scorched with great heat, and blasphemed the name of God, which hath power over these plagues: and they repented not to give him glory.
KJVP   And G2532 men G444 were scorched G2739 with great G3173 heat, G2738 and G2532 blasphemed G987 the G3588 name G3686 of God, G2316 which hath G2192 power G1849 over G1909 these G5025 plagues: G4127 and G2532 they repented G3340 not G3756 to give G1325 him G846 glory. G1391
YLT   and men were scorched with great heat, and they did speak evil of the name of God, who hath authority over these plagues, and they did not reform -- to give to Him glory.
ASV   And men were scorched men with great heat: and they blasphemed the name of God who hath the power over these plagues; and they repented not to give him glory.
WEB   People were scorched with great heat, and people blasphemed the name of God who has the power over these plagues. They didn\'t repent and give him glory.
RV   And men were scorched with great heat: and they blasphemed the name of the God which hath the power over these plagues; and they repented not to give him glory.
NET   Thus people were scorched by the terrible heat, yet they blasphemed the name of God, who has ruling authority over these plagues, and they would not repent and give him glory.
ERVEN   The people were burned by the great heat. They cursed the name of God, who had control over these plagues. But they refused to change their hearts and lives and give glory to God.

Bible Language Versions

GNTERP   και CONJ G2532 εκαυματισθησαν V-API-3P G2739 οι T-NPM G3588 ανθρωποι N-NPM G444 καυμα N-ASN G2738 μεγα A-ASN G3173 και CONJ G2532 εβλασφημησαν V-AAI-3P G987 το T-ASN G3588 ονομα N-ASN G3686 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 του T-GSM G3588 εχοντος V-PAP-GSM G2192 εξουσιαν N-ASF G1849 επι PREP G1909 τας T-APF G3588 πληγας N-APF G4127 ταυτας D-APF G3778 και CONJ G2532 ου PRT-N G3756 μετενοησαν V-AAI-3P G3340 δουναι V-2AAN G1325 αυτω P-DSM G846 δοξαν N-ASF G1391
GNTWHRP   και CONJ G2532 εκαυματισθησαν V-API-3P G2739 οι T-NPM G3588 ανθρωποι N-NPM G444 καυμα N-ASN G2738 μεγα A-ASN G3173 και CONJ G2532 εβλασφημησαν V-AAI-3P G987 το T-ASN G3588 ονομα N-ASN G3686 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 του T-GSM G3588 εχοντος V-PAP-GSM G2192 την T-ASF G3588 εξουσιαν N-ASF G1849 επι PREP G1909 τας T-APF G3588 πληγας N-APF G4127 ταυτας D-APF G3778 και CONJ G2532 ου PRT-N G3756 μετενοησαν V-AAI-3P G3340 δουναι V-2AAN G1325 αυτω P-DSM G846 δοξαν N-ASF G1391
GNTBRP   και CONJ G2532 εκαυματισθησαν V-API-3P G2739 οι T-NPM G3588 ανθρωποι N-NPM G444 καυμα N-ASN G2738 μεγα A-ASN G3173 και CONJ G2532 εβλασφημησαν V-AAI-3P G987 οι T-NPM G3588 ανθρωποι N-NPM G444 το T-ASN G3588 ονομα N-ASN G3686 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 του T-GSM G3588 εχοντος V-PAP-GSM G2192 εξουσιαν N-ASF G1849 επι PREP G1909 τας T-APF G3588 πληγας N-APF G4127 ταυτας D-APF G3778 και CONJ G2532 ου PRT-N G3756 μετενοησαν V-AAI-3P G3340 δουναι V-2AAN G1325 αυτω P-DSM G846 δοξαν N-ASF G1391
GNTTRP   καὶ CONJ G2532 ἐκαυματίσθησαν V-API-3P G2739 οἱ T-NPM G3588 ἄνθρωποι N-NPM G444 καῦμα N-ASN G2738 μέγα, A-ASN G3173 καὶ CONJ G2532 ἐβλασφήμησαν V-AAI-3P G987 τὸ T-ASN G3588 ὄνομα N-ASN G3686 τοῦ T-GSM G3588 θεοῦ N-GSM G2316 τοῦ T-GSM G3588 ἔχοντος V-PAP-GSM G2192 τὴν T-ASF G3588 ἐξουσίαν N-ASF G1849 ἐπὶ PREP G1909 τὰς T-APF G3588 πληγὰς N-APF G4127 ταύτας, D-APF G3778 καὶ CONJ G2532 οὐ PRT-N G3756 μετενόησαν V-AAI-3P G3340 δοῦναι V-2AAN G1325 αὐτῷ P-DSM G846 δόξαν.N-ASF G1391

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Revelation 16 : 9

  • তখন
    takhana
  • মনুষ্যেরা
    manusayeeraa
  • মহা
    mahaa
  • উত্তাপে
    utataapee
  • তাপিত
    taapita
  • হইল
    haila
  • ,

  • এবং
    eeba;m
  • যিনি
    yini
  • এই
    eei
  • সকল
    sakala
  • আঘাতের
    aaghaateera
  • উপরে
    uparee
  • কর্ত্তৃত্ব
    karatat
  • করেন
    kareena
  • ,

  • সেই
    seei
  • ঈশ্বরের
    iisabareera
  • নামের
    naameera
  • নিন্দা
    ninadaa
  • করিল
    karila
  • ;

  • তাঁহাকে
    taa~mhaakee
  • গৌরব
    gauraba
  • প্রদান
    paradaana
  • করিবার
    karibaara
  • জন্য
    janaya
  • মন
    mana
  • ফিরাইল
    phiraaila
  • না।
    naa
  • And

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • men

    G444
    G444
    ἄνθρωπος
    ánthrōpos / anth'-ro-pos
    Source:from G435 and (the countenance
    Meaning: from G3700); man-faced, i.e. a human being
    Usage: certain, man.
    POS :
    N-NPM
  • were

  • scorched

    G2739
    G2739
    καυματίζω
    kaumatízō / kow-mat-id'-zo
    Source:from G2738
    Meaning: to burn
    Usage: scorch.
    POS :
    V-API-3P
  • with

  • great

    G3173
    G3173
    μέγας
    mégas / meg'-as
    Source:(including the prolonged forms, feminine , plural , etc.
    Meaning: compare also G3176, G3187); big (literally or figuratively, in a very wide application)
    Usage: (+ fear) exceedingly, great(-est), high, large, loud, mighty, + (be) sore (afraid), strong, X to years.
    POS :
    A-ASN
  • heat

    G2738
    G2738
    καῦμα
    kaûma / kow'-mah
    Source:from G2545
    Meaning: properly, a burn (concretely), but used (abstractly) of a glow
    Usage: heat.
    POS :
    N-ASN
  • ,

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • blasphemed

    G987
    G987
    βλασφημέω
    blasphēméō / blas-fay-meh'-o
    Source:from G989
    Meaning: to vilify; specially, to speak impiously
    Usage: (speak) blaspheme(-er, -mously, -my), defame, rail on, revile, speak evil.
    POS :
    V-AAI-3P
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NPM
  • name

    G3686
    G3686
    ὄνομα
    ónoma / on'-om-ah
    Source:from a presumed derivative of the base of G1097 (compare G3685)
    Meaning: a name (literally or figuratively) (authority, character)
    Usage: called, (+ sur-)name(-d).
    POS :
    N-ASN
  • of

  • God

    G2316
    G2316
    θεός
    theós / theh'-os
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: a deity, especially (with G3588) the supreme Divinity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very
    Usage: X exceeding, God, god(-ly, -ward).
    POS :
    N-GSM
  • ,

  • which

  • hath

    G2192
    G2192
    ἔχω
    échō / a primary verb; to hold (used in very various applications, literally or figuratively, direct or remote; such as possession; ability, contiuity, relation, or condition) : - be (able, X hold, possessed with), accompany, + begin to amend, can(+ -not), X conceive, count, diseased, do + eat, + enjoy, + fear, following, have, hold, keep, +lack, + go to law, lie, + must needs, + of necessity, + need, next, +recover, + reign, + rest, + return, X sick, take for, + tremble, +uncircumcised, use.
    Source:
    Meaning:
    Usage:
    POS :
    V-PAP-GSM
  • power

    G1849
    G1849
    ἐξουσία
    exousía / ex-oo-see'-ah
    Source:from G1832 (in the sense of ability)
    Meaning: privilege, i.e. (subjectively) force, capacity, competency, freedom, or (objectively) mastery (concretely, magistrate, superhuman, potentate, token of control), delegated influence
    Usage: authority, jurisdiction, liberty, power, right, strength.
    POS :
    N-ASF
  • over

    G1909
    G1909
    ἐπί
    epí / ep-ee'
    Source:a primary preposition
    Meaning: properly, meaning superimposition (of time, place, order, etc.), as a relation of distribution (with the genitive case), i.e. over, upon, etc.; of rest (with the dative case) at, on, etc.; of direction (with the accusative case) towards, upon, etc.
    Usage: about (the times), above, after, against, among, as long as (touching), at, beside, X have charge of, (be-, (where-))fore, in (a place, as much as, the time of, -to), (because) of, (up-)on (behalf of), over, (by, for) the space of, through(-out), (un-)to(-ward), with.
    POS :
    PREP
  • these

  • plagues

    G4127
    G4127
    πληγή
    plēgḗ / play-gay'
    Source:from G4141
    Meaning: a stroke; by implication, a wound; figuratively, a calamity
    Usage: plague, stripe, wound(-ed).
    POS :
    N-APF
  • :

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • they

  • repented

    G3340
    G3340
    μετανοέω
    metanoéō / met-an-o-eh'-o
    Source:from G3326 and G3539
    Meaning: to think differently or afterwards, i.e. reconsider (morally, feel compunction)
    Usage: repent.
    POS :
    V-AAI-3P
  • not

    G3756
    G3756
    οὐ
    ou / a primary word; the absolute negative (compare G3361) adverb; no or
    Source:not
    Meaning:
    Usage: + long, nay, neither, never, no (X man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but.
    POS :
    PRT-N
  • to

  • give

    G1325
    G1325
    δίδωμι
    dídōmi / did'-o-mee
    Source:a prolonged form of a primary verb (which is used as an alternative in most of the tenses)
    Meaning: to give (used in a very wide application, properly, or by implication, literally or figuratively; greatly modified by the connection)
    Usage: adventure, bestow, bring forth, commit, deliver (up), give, grant, hinder, make, minister, number, offer, have power, put, receive, set, shew, smite (+ with the hand), strike (+ with the palm of the hand), suffer, take, utter, yield.
    POS :
    V-2AAN
  • him

    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-DSM
  • glory

    G1391
    G1391
    δόξα
    dóxa / dox'-ah
    Source:from the base of G1380
    Meaning: glory (as very apparent), in a wide application (literal or figurative, objective or subjective)
    Usage: dignity, glory(-ious), honour, praise, worship.
    POS :
    N-ASF
  • .

  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • εκαυματισθησαν
    ekaymatisthisan
    G2739
    G2739
    καυματίζω
    kaumatízō / kow-mat-id'-zo
    Source:from G2738
    Meaning: to burn
    Usage: scorch.
    POS :
    V-API-3P
  • οι
    oi
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NPM
  • ανθρωποι
    anthropoi
    G444
    G444
    ἄνθρωπος
    ánthrōpos / anth'-ro-pos
    Source:from G435 and (the countenance
    Meaning: from G3700); man-faced, i.e. a human being
    Usage: certain, man.
    POS :
    N-NPM
  • καυμα
    kayma
    G2738
    G2738
    καῦμα
    kaûma / kow'-mah
    Source:from G2545
    Meaning: properly, a burn (concretely), but used (abstractly) of a glow
    Usage: heat.
    POS :
    N-ASN
  • μεγα
    mega
    G3173
    G3173
    μέγας
    mégas / meg'-as
    Source:(including the prolonged forms, feminine , plural , etc.
    Meaning: compare also G3176, G3187); big (literally or figuratively, in a very wide application)
    Usage: (+ fear) exceedingly, great(-est), high, large, loud, mighty, + (be) sore (afraid), strong, X to years.
    POS :
    A-ASN
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • εβλασφημησαν
    evlasfimisan
    G987
    G987
    βλασφημέω
    blasphēméō / blas-fay-meh'-o
    Source:from G989
    Meaning: to vilify; specially, to speak impiously
    Usage: (speak) blaspheme(-er, -mously, -my), defame, rail on, revile, speak evil.
    POS :
    V-AAI-3P
  • οι
    oi
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NPM
  • ανθρωποι
    anthropoi
    G444
    G444
    ἄνθρωπος
    ánthrōpos / anth'-ro-pos
    Source:from G435 and (the countenance
    Meaning: from G3700); man-faced, i.e. a human being
    Usage: certain, man.
    POS :
    N-NPM
  • το
    to
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASN
  • ονομα
    onoma
    G3686
    G3686
    ὄνομα
    ónoma / on'-om-ah
    Source:from a presumed derivative of the base of G1097 (compare G3685)
    Meaning: a name (literally or figuratively) (authority, character)
    Usage: called, (+ sur-)name(-d).
    POS :
    N-ASN
  • του
    toy
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSM
  • θεου
    theoy
    G2316
    G2316
    θεός
    theós / theh'-os
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: a deity, especially (with G3588) the supreme Divinity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very
    Usage: X exceeding, God, god(-ly, -ward).
    POS :
    N-GSM
  • του
    toy
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSM
  • εχοντος
    echontos
    G2192
    G2192
    ἔχω
    échō / a primary verb; to hold (used in very various applications, literally or figuratively, direct or remote; such as possession; ability, contiuity, relation, or condition) : - be (able, X hold, possessed with), accompany, + begin to amend, can(+ -not), X conceive, count, diseased, do + eat, + enjoy, + fear, following, have, hold, keep, +lack, + go to law, lie, + must needs, + of necessity, + need, next, +recover, + reign, + rest, + return, X sick, take for, + tremble, +uncircumcised, use.
    Source:
    Meaning:
    Usage:
    POS :
    V-PAP-GSM
  • εξουσιαν
    exoysian
    G1849
    G1849
    ἐξουσία
    exousía / ex-oo-see'-ah
    Source:from G1832 (in the sense of ability)
    Meaning: privilege, i.e. (subjectively) force, capacity, competency, freedom, or (objectively) mastery (concretely, magistrate, superhuman, potentate, token of control), delegated influence
    Usage: authority, jurisdiction, liberty, power, right, strength.
    POS :
    N-ASF
  • επι
    epi
    G1909
    G1909
    ἐπί
    epí / ep-ee'
    Source:a primary preposition
    Meaning: properly, meaning superimposition (of time, place, order, etc.), as a relation of distribution (with the genitive case), i.e. over, upon, etc.; of rest (with the dative case) at, on, etc.; of direction (with the accusative case) towards, upon, etc.
    Usage: about (the times), above, after, against, among, as long as (touching), at, beside, X have charge of, (be-, (where-))fore, in (a place, as much as, the time of, -to), (because) of, (up-)on (behalf of), over, (by, for) the space of, through(-out), (un-)to(-ward), with.
    POS :
    PREP
  • τας
    tas
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-APF
  • πληγας
    pligas
    G4127
    G4127
    πληγή
    plēgḗ / play-gay'
    Source:from G4141
    Meaning: a stroke; by implication, a wound; figuratively, a calamity
    Usage: plague, stripe, wound(-ed).
    POS :
    N-APF
  • ταυτας
    taytas
    G3778
    G3778
    οὗτος
    hoûtos / from the article G3588 and G846; the he (she or it), i.e. this or that
    Source:(often with article repeated)
    Meaning:
    Usage: he (it was that), hereof, it, she, such as, the same, these, they, this (man, same, woman), which, who.
    POS :
    D-APF
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • ου
    oy
    G3756
    G3756
    οὐ
    ou / a primary word; the absolute negative (compare G3361) adverb; no or
    Source:not
    Meaning:
    Usage: + long, nay, neither, never, no (X man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but.
    POS :
    PRT-N
  • μετενοησαν
    metenoisan
    G3340
    G3340
    μετανοέω
    metanoéō / met-an-o-eh'-o
    Source:from G3326 and G3539
    Meaning: to think differently or afterwards, i.e. reconsider (morally, feel compunction)
    Usage: repent.
    POS :
    V-AAI-3P
  • δουναι
    doynai
    G1325
    G1325
    δίδωμι
    dídōmi / did'-o-mee
    Source:a prolonged form of a primary verb (which is used as an alternative in most of the tenses)
    Meaning: to give (used in a very wide application, properly, or by implication, literally or figuratively; greatly modified by the connection)
    Usage: adventure, bestow, bring forth, commit, deliver (up), give, grant, hinder, make, minister, number, offer, have power, put, receive, set, shew, smite (+ with the hand), strike (+ with the palm of the hand), suffer, take, utter, yield.
    POS :
    V-2AAN
  • αυτω
    ayto
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-DSM
  • δοξαν
    doxan
    G1391
    G1391
    δόξα
    dóxa / dox'-ah
    Source:from the base of G1380
    Meaning: glory (as very apparent), in a wide application (literal or figurative, objective or subjective)
    Usage: dignity, glory(-ious), honour, praise, worship.
    POS :
    N-ASF
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×